New International Version(Indeed, when Gentiles, who do not have the law, do by nature things required by the law, they are a law for themselves, even though they do not have the law.
New Living TranslationEven Gentiles, who do not have God's written law, show that they know his law when they instinctively obey it, even without having heard it.
English Standard VersionFor when Gentiles, who do not have the law, by nature do what the law requires, they are a law to themselves, even though they do not have the law.
Berean Study BibleIndeed, when Gentiles, who do not have the law, do by nature what the law requires, they are a law to themselves, even though they do not have the law.
New American Standard Bible For when Gentiles who do not have the Law do instinctively the things of the Law, these, not having the Law, are a law to themselves,
King James BibleFor when the Gentiles, which have not the law, do by nature the things contained in the law, these, having not the law, are a law unto themselves:
Holman Christian Standard BibleSo, when Gentiles, who do not have the law, instinctively do what the law demands, they are a law to themselves even though they do not have the law.
International Standard VersionFor whenever gentiles, who do not possess the Law, do instinctively what the Law requires, they are a law to themselves, even though they do not have the Law.
NET BibleFor whenever the Gentiles, who do not have the law, do by nature the things required by the law, these who do not have the law are a law to themselves.
Aramaic Bible in Plain EnglishFor if the Gentiles who have not The Written Law would perform those things of The Written Law by their nature, while they have not The Written Law, they would be The Written Law to themselves.
GOD'S WORD® TranslationFor example, whenever non-Jews who don't have laws from God do by nature the things that Moses' Teachings contain, they are a law to themselves even though they don't have any laws from God.
Jubilee Bible 2000for when the Gentiles, who do not have the law, do by nature that which is of the law, these, not having the law, are a law unto themselves;
King James 2000 BibleFor when the Gentiles, who have not the law, do by nature the things contained in the law, these, having not the law, are a law unto themselves:
American King James VersionFor when the Gentiles, which have not the law, do by nature the things contained in the law, these, having not the law, are a law to themselves:
American Standard Version(for when Gentiles that have not the law do by nature the things of the law, these, not having the law, are the law unto themselves;
Douay-Rheims BibleFor when the Gentiles, who have not the law, do by nature those things that are of the law; these having not the law are a law to themselves:
Darby Bible TranslationFor when [those of the] nations, which have no law, practise by nature the things of the law, these, having no law, are a law to themselves;
English Revised Versionfor when Gentiles which have no law do by nature the things of the law, these, having no law, are a law unto themselves;
Webster's Bible TranslationFor when the Gentiles, who have not the law, do by nature the things contained in the law, these having not the law, are a law to themselves.
Weymouth New TestamentFor when Gentiles who have no Law obey by natural instinct the commands of the Law, they, without having a Law, are a Law to themselves;
World English Bible(for when Gentiles who don't have the law do by nature the things of the law, these, not having the law, are a law to themselves,
Young's Literal Translation For, when nations that have not a law, by nature may do the things of the law, these not having a law -- to themselves are a law; Romeine 2:14 Afrikaans PWL Wanneer die ander nasies, wat nie die geskrewe wet het nie, van nature die dinge van die geskrewe wet doen, is hulle vir hulleself die geskrewe wet, al het hulle nie die geskrewe wet gehad nie. en hulle gewete saam getuienis gee terwyl hulle redevoering elkeen beskuldig of verdedig Romakëve 2:14 Albanian Në fakt kur johebrenjtë, që s'kanë ligjin, nga natyra bëjnë punët e ligjit, ata, megjithëse s'kanë ligjin, janë ligj për vetveten; ﺭﻭﻣﻴﺔ 2:14 Arabic: Smith & Van Dyke لانه الامم الذين ليس عندهم الناموس متى فعلوا بالطبيعة ما هو في الناموس فهؤلاء اذ ليس لهم الناموس هم ناموس لانفسهم ՀՌՈՄԷԱՑԻՆԵՐԻՆ 2:14 Armenian (Western): NT քանի որ հեթանոսները՝ որոնք Օրէնք չունին, երբ բնութեամբ կը գործադրեն Օրէնքին պարունակած բաները, Օրէնք չունենալով՝ բուն իրե՛նք կ՚ըլլան իրենց Օրէնքը. Romanoetara. 2:14 Basque (Navarro-Labourdin): NT Ecen ikussiric ecen Gentiléc Leguea eztutelaric, naturalqui Legueari dagozcan gauçác eguiten dituztela, hec Leguea eztutelaric, bere buruençát berac dirade Legue: D Roemer 2:14 Bavarian Wenn Haidn, die was s Gsötz nit habnd, von sir aus tuend, was daa drinn gfordert ist, dann haisst dös, däß s is in ienn Gwissn habnd. Римляни 2:14 Bulgarian (понеже, когато езичниците, които нямат закон, по природа вършат това, което [се изисква] от закона, то, и без да имат закон, те сами са закон за себе си, 中文標準譯本 (CSB Traditional) 其實沒有律法的外邦人,一旦按照本性去行律法上的事,他們雖然沒有律法,但自己就是自己的律法了。 中文标准译本 (CSB Simplified) 其实没有律法的外邦人,一旦按照本性去行律法上的事,他们虽然没有律法,但自己就是自己的律法了。 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 沒有律法的外邦人,若順著本性行律法上的事,他們雖然沒有律法,自己就是自己的律法。 现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 没有律法的外邦人,若顺着本性行律法上的事,他们虽然没有律法,自己就是自己的律法。 羅 馬 書 2:14 Chinese Bible: Union (Traditional) 沒 有 律 法 的 外 邦 人 若 順 著 本 性 行 律 法 上 的 事 , 他 們 雖 然 沒 有 律 法 , 自 己 就 是 自 己 的 律 法 。 羅 馬 書 2:14 Chinese Bible: Union (Simplified) 没 有 律 法 的 外 邦 人 若 顺 着 本 性 行 律 法 上 的 事 , 他 们 虽 然 没 有 律 法 , 自 己 就 是 自 己 的 律 法 。 Poslanica Rimljanima 2:14 Croatian Bible Ta kad se god pogani, koji nemaju Zakona, po naravi drže Zakona, i nemajući Zakona, oni su sami sebi Zakon: Římanům 2:14 Czech BKR Nebo když pohané Zákona nemajíce, od přirození činí to, což přikazuje Zákon, takoví Zákona nemajíce, sami sobě zákonem jsou, Romerne 2:14 Danish thi naar Hedninger, som ikke have Loven, af Naturen gøre, hvad Loven kræver, da ere disse, uden at have Loven, sig selv en Lov; Romeinen 2:14 Dutch Staten Vertaling Want wanneer de heidenen, die de wet niet hebben, van nature de dingen doen, die der wet zijn, dezen, de wet niet hebbende, zijn zichzelven een wet; Nestle Greek New Testament 1904 ὅταν γὰρ ἔθνη τὰ μὴ νόμον ἔχοντα φύσει τὰ τοῦ νόμου ποιῶσιν, οὗτοι νόμον μὴ ἔχοντες ἑαυτοῖς εἰσιν νόμος·Westcott and Hort 1881 ὅταν γὰρ ἔθνη τὰ μὴ νόμον ἔχοντα φύσει τὰ τοῦ νόμου ποιῶσιν, οὗτοι νόμον μὴ ἔχοντες ἑαυτοῖς εἰσὶν νόμος· Westcott and Hort / [NA27 variants] ὅταν γὰρ ἔθνη τὰ μὴ νόμον ἔχοντα φύσει τὰ τοῦ νόμου ποιῶσιν, οὗτοι νόμον μὴ ἔχοντες ἑαυτοῖς εἰσὶν νόμος· RP Byzantine Majority Text 2005 Ὅταν γὰρ ἔθνη τὰ μὴ νόμον ἔχοντα φύσει τὰ τοῦ νόμου ποιῇ, οὗτοι, νόμον μὴ ἔχοντες, ἑαυτοῖς εἰσιν νόμος· Greek Orthodox Church 1904 ὅταν γὰρ ἔθνη τὰ μὴ νόμον ἔχοντα φύσει τὰ τοῦ νόμου ποιῇ, οὗτοι νόμον μὴ ἔχοντες ἑαυτοῖς εἰσι νόμος, Tischendorf 8th Edition ὅταν γὰρ ἔθνη τὰ μὴ νόμον ἔχοντα φύσει τὰ τοῦ νόμου ποιῶσιν, οὗτοι νόμον μὴ ἔχοντες ἑαυτοῖς εἰσιν νόμος· Scrivener's Textus Receptus 1894 ὅταν γὰρ ἔθνη τὰ μὴ νόμον ἔχοντα φύσει τὰ τοῦ νόμου ποιῇ, οὗτοι, νόμον μὴ ἔχοντες, ἑαυτοῖς εἰσι νόμος· Stephanus Textus Receptus 1550 ὅταν γὰρ ἔθνη τὰ μὴ νόμον ἔχοντα φύσει τὰ τοῦ νόμου ποιῇ, οὗτοι νόμον μὴ ἔχοντες ἑαυτοῖς εἰσιν νόμος· Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics οταν γαρ εθνη τα μη νομον εχοντα φυσει τα του νομου ποιωσιν ουτοι νομον μη εχοντες εαυτοις εισιν νομος Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics οταν γαρ εθνη τα μη νομον εχοντα φυσει τα του νομου ποιωσιν ουτοι νομον μη εχοντες εαυτοις εισιν νομος Stephanus Textus Receptus 1550 οταν γαρ εθνη τα μη νομον εχοντα φυσει τα του νομου ποιη ουτοι νομον μη εχοντες εαυτοις εισιν νομος Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics οταν γαρ εθνη τα μη νομον εχοντα φυσει τα του νομου ποιη, ουτοι, νομον μη εχοντες, εαυτοις εισι νομος· Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics οταν γαρ εθνη τα μη νομον εχοντα φυσει τα του νομου ποιη ουτοι νομον μη εχοντες εαυτοις εισιν νομος Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics οταν γαρ εθνη τα μη νομον εχοντα φυσει τα του νομου ποιωσιν ουτοι νομον μη εχοντες εαυτοις εισιν νομος Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated hotan gar ethnē ta mē nomon echonta physei ta tou nomou poiōsin, houtoi nomon mē echontes heautois eisin nomos;hotan gar ethne ta me nomon echonta physei ta tou nomou poiosin, houtoi nomon me echontes heautois eisin nomos; Westcott and Hort 1881 - Transliterated hotan gar ethnē ta mē nomon echonta physei ta tou nomou poiōsin, houtoi nomon mē echontes heautois eisin nomos;hotan gar ethne ta me nomon echonta physei ta tou nomou poiosin, houtoi nomon me echontes heautois eisin nomos; ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 2:14 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated otan gar ethnē ta mē nomon echonta phusei ta tou nomou poiōsin outoi nomon mē echontes eautois eisin nomosotan gar ethnE ta mE nomon echonta phusei ta tou nomou poiOsin outoi nomon mE echontes eautois eisin nomos ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 2:14 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated otan gar ethnē ta mē nomon echonta phusei ta tou nomou poiē outoi nomon mē echontes eautois eisin nomosotan gar ethnE ta mE nomon echonta phusei ta tou nomou poiE outoi nomon mE echontes eautois eisin nomos ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 2:14 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated otan gar ethnē ta mē nomon echonta phusei ta tou nomou poiē outoi nomon mē echontes eautois eisin nomos otan gar ethnE ta mE nomon echonta phusei ta tou nomou poiE outoi nomon mE echontes eautois eisin nomos ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 2:14 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated otan gar ethnē ta mē nomon echonta phusei ta tou nomou poiē outoi nomon mē echontes eautois eisin nomosotan gar ethnE ta mE nomon echonta phusei ta tou nomou poiE outoi nomon mE echontes eautois eisin nomos ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 2:14 Westcott/Hort - Transliterated otan gar ethnē ta mē nomon echonta phusei ta tou nomou poiōsin outoi nomon mē echontes eautois eisin nomosotan gar ethnE ta mE nomon echonta phusei ta tou nomou poiOsin outoi nomon mE echontes eautois eisin nomos ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 2:14 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated otan gar ethnē ta mē nomon echonta phusei ta tou nomou poiōsin outoi nomon mē echontes eautois eisin nomosotan gar ethnE ta mE nomon echonta phusei ta tou nomou poiOsin outoi nomon mE echontes eautois eisin nomos Rómaiakhoz 2:14 Hungarian: Karoli Mert mikor a pogányok, a kiknek törvényök nincsen, természettõl a törvény dolgait cselekszik, akkor õk, törvényök nem lévén, önmagoknak törvényök: Al la romanoj 2:14 Esperanto cxar kiam la nacianoj, kiuj ne havas la legxon, faras nature la aferojn de la legxo, cxi tiuj, ne havante legxon, estas legxo por si mem; Kirje roomalaisille 2:14 Finnish: Bible (1776) Sillä koska pakanat, joilla ei lakia ole, tekevät luonnostansa sitä, mitä laki anoo, niin he, vaikka ei heillä lakia ole, ovat itsellensä laki, Romains 2:14 French: Darby car quand les nations qui n'ont point de loi, font naturellement les choses de la loi, n'ayant pas de loi, elles sont loi à elles-memes, Romains 2:14 French: Louis Segond (1910) Quand les païens, qui n'ont point la loi, font naturellement ce que prescrit la loi, ils sont, eux qui n'ont point la loi, une loi pour eux-mêmes; Romains 2:14 French: Martin (1744) Or quand les Gentils, qui n'ont point la Loi, font naturellement les choses qui sont de la Loi, n'ayant point la Loi, ils sont Loi à eux-mêmes. Roemer 2:14 German: Modernized Denn so die Heiden, die das Gesetz nicht haben und doch von Natur tun des Gesetzes Werk, dieselbigen, dieweil sie das Gesetz nicht haben, sind sie sich selbst ein Gesetz Roemer 2:14 German: Luther (1912) Denn so die Heiden, die das Gesetz nicht haben, doch von Natur tun des Gesetzes Werk, sind dieselben, dieweil sie das Gesetz nicht haben, sich selbst ein Gesetz, Roemer 2:14 German: Textbibel (1899) Wenn denn Heiden, die das Gesetz nicht haben, von Natur thun, was das Gesetz sagt, so sind sie, die kein Gesetz haben, sich selbst Gesetz, - Romani 2:14 Italian: Riveduta Bible (1927) Infatti, quando i Gentili che non hanno legge, adempiono per natura le cose della legge, essi, che non hanno legge, son legge a se stessi; Romani 2:14 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Perciocchè, poichè i Gentili, che non hanno la legge, fanno di natura le cose della legge, essi, non avendo legge, son legge a sè stessi; ROMA 2:14 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Karena jikalau orang kafir yang tiada bertaurat itu, dengan tabiatnya sendiri, berbuat seperti hukum Taurat itu, maka orang itulah yang tiada bertaurat ini menjadi Taurat bagi dirinya, Romans 2:14 Kabyle: NT Leǧnas ur nessin ara ccariɛa, i gxeddmen s nneya-nsen ayen i d-tenna, uɣalen d ccariɛa i yiman-nsen ɣas akken ur ț-sɛin ara. 로마서 2:14 Korean (율법 없는 이방인이 본성으로 율법의 일을 행할 때는 이 사람은 율법이 없어도 자기가 자기에게 율법이 되나니 Romanos 2:14 Latin: Vulgata Clementina Cum autem gentes, quæ legem non habent, naturaliter ea, quæ legis sunt, faciunt, ejusmodi legem non habentes, ipsi sibi sunt lex : Romiešiem 2:14 Latvian New Testament Jo ja pagāni, kam likuma nav, dabiski izpilda to, ko likums prasa, tad viņi paši ir sev likums, lai gan viņiem tāda likuma nav. Laiðkas romieèiams 2:14 Lithuanian Kai jokio įstatymo neturintys pagonys iš prigimties vykdo įstatymo reikalavimus, tada jieneturintys įstatymopatys sau yra įstatymas. Romans 2:14 Maori I te mea hoki e mahia maoritia ana nga mea o te ture e nga Tauiwi, kahore nei o ratou ture, ko enei, kahore nei o ratou ture, hei ture ki a ratou ano: Romerne 2:14 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) For når hedningene, som ikke har loven, av naturen gjør det loven byder, da er disse, som dog ikke har loven, sig selv en lov; Romanos 2:14 Spanish: La Biblia de las Américas Porque cuando los gentiles, que no tienen la ley, cumplen por instinto los dictados de la ley, ellos, no teniendo la ley, son una ley para sí mismos,Romanos 2:14 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos Porque cuando los Gentiles, que no tienen la Ley, cumplen por instinto (hacen por naturaleza) los dictados de la Ley, ellos, no teniendo la Ley, son una ley para sí mismos. Romanos 2:14 Spanish: Reina Valera Gómez Porque cuando los gentiles que no tienen ley, hacen por naturaleza lo que es de la ley, éstos, no teniendo ley, son ley a sí mismos, Romanos 2:14 Spanish: Reina Valera 1909 Porque los Gentiles que no tienen ley, naturalmente haciendo lo que es de la ley, los tales, aunque no tengan ley, ellos son ley á sí mismos: Romanos 2:14 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 Porque los gentiles que no tienen la ley, haciendo naturalmente lo que es de la ley, los tales, aunque no tengan la ley, ellos mismos se son ley, Romanos 2:14 Bíblia King James Atualizada Português De fato, quando os gentios que não têm Lei, praticam naturalmente o que ela ordena, tornam-se lei para si mesmos, muito embora não possuam a Lei; Romanos 2:14 Portugese Bible (porque, quando os gentios, que não têm lei, fazem por natureza as coisas da lei, eles, embora não tendo lei, para si mesmos são lei. Romani 2:14 Romanian: Cornilescu Cînd Neamurile, măcar că n'au lege, fac din fire lucrurile Legii, prin aceasta ei, cari n'au o lege, îşi sînt singuri lege; К Римлянам 2:14 Russian: Synodal Translation (1876) ибо когда язычники, не имеющие закона, по природе законное делают, то, не имея закона, они сами себе закон: К Римлянам 2:14 Russian koi8r ибо когда язычники, не имеющие закона, по природе законное делают, то, не имея закона, они сами себе закон: Romans 2:14 Shuar New Testament Israer-shuarchaka Muisais akupkamun takakainiachkusha aya ni Enentßijiai nu akupkamun umirainiak Romabrevet 2:14 Swedish (1917) Ty då hedningarna, som icke hava lag, av naturen göra vad lagen innehåller, så äro dessa, utan att hava lag, sig själv en lag, Warumi 2:14 Swahili NT Mathalan: watu wa mataifa mengine hawana Sheria ya Mose; lakini kila wanapotimiza matakwa ya Sheria wakiongozwa na dhamiri zao, wao wenyewe wanakuwa kipimo cha Sheria ingawa hawaijui Sheria. Mga Taga-Roma 2:14 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) (Sapagka't kung ang mga Gentil na walang kautusan sa katutubo, ay nagsisigawa ng mga bagay ng kautusan, ang mga ito, na walang kautusan, ay siyang kautusan sa kanilang sarili; Širawt ta iktab Bulǝs i Kǝl-Ǝrrum 2:14 Tawallamat Tamajaq NT Aytedan win wǝr nǝmos Kǝl-Ǝlyǝhud amaran wǝr ǝssenan fǝl ǝššǝriɣa wa n Ǝttawret mišan imazalan win ǝttǝbiɣat-nasan nimannakan d ǝššǝriɣa wa, win di ǝntanay a ǝmosnen ǝššǝriɣa i man-nasan. โรม 2:14 Thai: from KJV เพราะเมื่อชนต่างชาติซึ่งไม่มีพระราชบัญญัติได้ประพฤติตามพระราชบัญญัติโดยปกติวิสัย คนเหล่านี้แม้ไม่มีพระราชบัญญัติก็เป็นพระราชบัญญัติแก่ตัวเอง Romalılar 2:14 Turkish Kutsal Yasadan yoksun uluslar Yasanın gereklerini kendiliklerinden yaptıkça, Yasadan habersiz olsalar bile kendi yasalarını koymuş olurlar. Римляни 2:14 Ukrainian: NT Коли бо погане, не маючи закону, по природі законне чинять, то вони, закону не маючи, самі собі закон: Romans 2:14 Uma New Testament Tauna to bela-ra to Yahudi uma mpo'incai Atura Pue' to na'uki' Musa. Tapi' pontu-na nono-ra moto mpotudui' -ra mpobabehi po'ingku to lompe', hewa po'ingku to te'uki' hi rala Atura Pue'. Nau' uma ra'incai Atura Pue' to te'uki', nono-ra moto to jadi' hewa Atura Pue' hi hira'. Roâ-ma 2:14 Vietnamese (1934) Vả, dân ngoại vốn không có luật pháp, khi họ tự nhiên làm những việc luật pháp dạy biểu, thì những người ấy dầu không có luật pháp, cũng tự nên luật pháp cho mình. |