Romans 4:5
New International Version
However, to the one who does not work but trusts God who justifies the ungodly, their faith is credited as righteousness.

New Living Translation
But people are counted as righteous, not because of their work, but because of their faith in God who forgives sinners.

English Standard Version
And to the one who does not work but believes in him who justifies the ungodly, his faith is counted as righteousness,

Berean Study Bible
However, to the one who does not work, but believes in Him who justifies the wicked, his faith is credited as righteousness.

New American Standard Bible
But to the one who does not work, but believes in Him who justifies the ungodly, his faith is credited as righteousness,

King James Bible
But to him that worketh not, but believeth on him that justifieth the ungodly, his faith is counted for righteousness.

Holman Christian Standard Bible
But to the one who does not work, but believes on Him who declares the ungodly to be righteous, his faith is credited for righteousness.

International Standard Version
However, to someone who does not work, but simply believes in the one who justifies the ungodly, his faith is credited as righteousness.

NET Bible
But to the one who does not work, but believes in the one who declares the ungodly righteous, his faith is credited as righteousness.

Aramaic Bible in Plain English
But to the one who does not labor, but believes only in The One who justifies sinners, is his faith accounted for righteousness.

GOD'S WORD® Translation
However, when people don't work but believe God, the one who approves ungodly people, their faith is regarded as God's approval.

Jubilee Bible 2000
But to him that does not work, but believes in him that justifies the ungodly, the faith is counted as righteousness.

King James 2000 Bible
But to him that works not, but believes on him that justifies the ungodly, his faith is counted for righteousness.

American King James Version
But to him that works not, but believes on him that justifies the ungodly, his faith is counted for righteousness.

American Standard Version
But to him that worketh not, but believeth on him that justifieth the ungodly, his faith is reckoned for righteousness.

Douay-Rheims Bible
But to him that worketh not, yet believeth in him that justifieth the ungodly, his faith is reputed to justice, according to the purpose of the grace of God.

Darby Bible Translation
but to him who does not work, but believes on him who justifies the ungodly, his faith is reckoned as righteousness.

English Revised Version
But to him that worketh not, but believeth on him that justifieth the ungodly, his faith is reckoned for righteousness.

Webster's Bible Translation
But to him that worketh not, but believeth on him that justifieth the ungodly, his faith is counted for righteousness.

Weymouth New Testament
whereas in the case of a man who pleads no actions of his own, but simply believes in Him who declares the ungodly free from guilt, his faith is placed to his credit as righteousness.

World English Bible
But to him who doesn't work, but believes in him who justifies the ungodly, his faith is accounted for righteousness.

Young's Literal Translation
and to him who is not working, and is believing upon Him who is declaring righteous the impious, his faith is reckoned -- to righteousness:

Romeine 4:5 Afrikaans PWL
aan hom egter wat nie werk nie, maar slegs vertrou in die Een wat die sondaar onskuldig verklaar, word sy vertroue vir hom tot onpartydige opregtheid gereken.

Romakëve 4:5 Albanian
ndërsa atij që nuk vepron, por beson në atë që shfajëson të paudhin, besimi i tij i numërohet për drejtësi.

ﺭﻭﻣﻴﺔ 4:5 Arabic: Smith & Van Dyke
واما الذي لا يعمل ولكن يؤمن بالذي يبرر الفاجر فايمانه يحسب له برا.

ՀՌՈՄԷԱՑԻՆԵՐԻՆ 4:5 Armenian (Western): NT
Իսկ ա՛ն որ չի գործեր, բայց կը հաւատայ անոր՝ որ կ՚արդարացնէ ամբարիշտը, իր հաւատքը արդարութիւն կը սեպուի իրեն:

Romanoetara. 4:5 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Ordea obratzen eztuenari, baina gaichtoa iustificatzen duena baithan sinhesten duenari, bere fedea iustitiatan contatzen çayó.

D Roemer 4:5 Bavarian
Wer aber kaine Wercher aufweisn kan, wol aber an dönn glaaubt, der wo önn Gotloosn loosspricht, der werd loosgsprochen grund seinn Glaaubn.

Римляни 4:5 Bulgarian
а на този, който не върши [дела], а вярва в Онзи, Който оправдава нечестивия, неговата вяра [му] се вменява за правда.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
但是,一個人雖沒有做工,卻信靠那稱不敬虔之人為義的神,這人的信就被算為義。

中文标准译本 (CSB Simplified)
但是,一个人虽没有做工,却信靠那称不敬虔之人为义的神,这人的信就被算为义。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
唯有不做工的,只信稱罪人為義的神,他的信就算為義。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
唯有不做工的,只信称罪人为义的神,他的信就算为义。

羅 馬 書 4:5 Chinese Bible: Union (Traditional)
惟 有 不 做 工 的 , 只 信 稱 罪 人 為 義 的 神 , 他 的 信 就 算 為 義 。

羅 馬 書 4:5 Chinese Bible: Union (Simplified)
惟 有 不 做 工 的 , 只 信 称 罪 人 为 义 的 神 , 他 的 信 就 算 为 义 。

Poslanica Rimljanima 4:5 Croatian Bible
Onomu tko ne radi, a vjeruje u Onoga koji opravdava bezbožnika, vjera se uračunava u pravednost,

Římanům 4:5 Czech BKR
Tomu pak, kdož nečiní skutků, ale věří v toho, kterýž spravedlivého činí bezbožníka, bývá počtena víra jeho za spravedlnost,

Romerne 4:5 Danish
den derimod, som ikke gør Gerninger, men tror paa ham, som retfærdiggør den ugudelige, regnes hans Tro til Retfærdighed;

Romeinen 4:5 Dutch Staten Vertaling
Doch dengene, die niet werkt, maar gelooft in Hem, Die den goddeloze rechtvaardigt, wordt zijn geloof gerekend tot rechtvaardigheid.

Nestle Greek New Testament 1904
τῷ δὲ μὴ ἐργαζομένῳ, πιστεύοντι δὲ ἐπὶ τὸν δικαιοῦντα τὸν ἀσεβῆ, λογίζεται ἡ πίστις αὐτοῦ εἰς δικαιοσύνην,

Westcott and Hort 1881
τῷ δὲ μὴ ἐργαζομένῳ, πιστεύοντι δὲ ἐπὶ τὸν δικαιοῦντα τὸν ἀσεβῆ, λογίζεται ἡ πίστις αὐτοῦ εἰς δικαιοσύνην,

Westcott and Hort / [NA27 variants]
τῷ δὲ μὴ ἐργαζομένῳ, πιστεύοντι δὲ ἐπὶ τὸν δικαιοῦντα τὸν ἀσεβῆ, λογίζεται ἡ πίστις αὐτοῦ εἰς δικαιοσύνην,

RP Byzantine Majority Text 2005
Tῷ δὲ μὴ ἐργαζομένῳ, πιστεύοντι δὲ ἐπὶ τὸν δικαιοῦντα τὸν ἀσεβῆ, λογίζεται ἡ πίστις αὐτοῦ εἰς δικαιοσύνην.

Greek Orthodox Church 1904
τῷ δὲ μὴ ἐργαζομένῳ, πιστεύοντι δὲ ἐπὶ τὸν δικαιοῦντα τὸν ἀσεβῆ, λογίζεται ἡ πίστις αὐτοῦ εἰς δικαιοσύνην,

Tischendorf 8th Edition
τῷ δὲ μὴ ἐργαζομένῳ, πιστεύοντι δὲ ἐπὶ τὸν δικαιοῦντα τὸν ἀσεβήν, λογίζεται ἡ πίστις αὐτοῦ εἰς δικαιοσύνην,

Scrivener's Textus Receptus 1894
τῷ δὲ μὴ ἐργαζομένῳ, πιστεύοντι δὲ ἐπὶ τὸν δικαιοῦντα τὸν ἀσεβῆ, λογίζεται ἡ πίστις αὐτοῦ εἰς δικαιοσύνην.

Stephanus Textus Receptus 1550
τῷ δὲ μὴ ἐργαζομένῳ πιστεύοντι δὲ ἐπὶ τὸν δικαιοῦντα τὸν ἀσεβῆ λογίζεται ἡ πίστις αὐτοῦ εἰς δικαιοσύνην·

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
τω δε μη εργαζομενω πιστευοντι δε επι τον δικαιουντα τον ασεβη λογιζεται η πιστις αυτου εις δικαιοσυνην

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
τω δε μη εργαζομενω πιστευοντι δε επι τον δικαιουντα τον ασεβην λογιζεται η πιστις αυτου εις δικαιοσυνην

Stephanus Textus Receptus 1550
τω δε μη εργαζομενω πιστευοντι δε επι τον δικαιουντα τον ασεβη λογιζεται η πιστις αυτου εις δικαιοσυνην

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
τω δε μη εργαζομενω, πιστευοντι δε επι τον δικαιουντα τον ασεβη, λογιζεται η πιστις αυτου εις δικαιοσυνην.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
τω δε μη εργαζομενω πιστευοντι δε επι τον δικαιουντα τον ασεβη λογιζεται η πιστις αυτου εις δικαιοσυνην

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
τω δε μη εργαζομενω πιστευοντι δε επι τον δικαιουντα τον ασεβη λογιζεται η πιστις αυτου εις δικαιοσυνην

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
tō de mē ergazomenō, pisteuonti de epi ton dikaiounta ton asebē, logizetai hē pistis autou eis dikaiosynēn,

to de me ergazomeno, pisteuonti de epi ton dikaiounta ton asebe, logizetai he pistis autou eis dikaiosynen,

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
tō de mē ergazomenō, pisteuonti de epi ton dikaiounta ton asebē, logizetai hē pistis autou eis dikaiosynēn,

to de me ergazomeno, pisteuonti de epi ton dikaiounta ton asebe, logizetai he pistis autou eis dikaiosynen,

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 4:5 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
tō de mē ergazomenō pisteuonti de epi ton dikaiounta ton asebēn logizetai ē pistis autou eis dikaiosunēn

tO de mE ergazomenO pisteuonti de epi ton dikaiounta ton asebEn logizetai E pistis autou eis dikaiosunEn

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 4:5 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
tō de mē ergazomenō pisteuonti de epi ton dikaiounta ton asebē logizetai ē pistis autou eis dikaiosunēn

tO de mE ergazomenO pisteuonti de epi ton dikaiounta ton asebE logizetai E pistis autou eis dikaiosunEn

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 4:5 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
tō de mē ergazomenō pisteuonti de epi ton dikaiounta ton asebē logizetai ē pistis autou eis dikaiosunēn

tO de mE ergazomenO pisteuonti de epi ton dikaiounta ton asebE logizetai E pistis autou eis dikaiosunEn

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 4:5 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
tō de mē ergazomenō pisteuonti de epi ton dikaiounta ton asebē logizetai ē pistis autou eis dikaiosunēn

tO de mE ergazomenO pisteuonti de epi ton dikaiounta ton asebE logizetai E pistis autou eis dikaiosunEn

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 4:5 Westcott/Hort - Transliterated
tō de mē ergazomenō pisteuonti de epi ton dikaiounta ton asebē logizetai ē pistis autou eis dikaiosunēn

tO de mE ergazomenO pisteuonti de epi ton dikaiounta ton asebE logizetai E pistis autou eis dikaiosunEn

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 4:5 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
tō de mē ergazomenō pisteuonti de epi ton dikaiounta ton asebē logizetai ē pistis autou eis dikaiosunēn

tO de mE ergazomenO pisteuonti de epi ton dikaiounta ton asebE logizetai E pistis autou eis dikaiosunEn

Rómaiakhoz 4:5 Hungarian: Karoli
Ellenben annak, a ki nem munkálkodik, hanem hisz abban, a ki az istentelent megigazítja, az õ hite tulajdoníttatik igazságul.

Al la romanoj 4:5 Esperanto
Sed al tiu, kiu ne laboras, sed kredas al Tiu, kiu pravigas la malpiulon, lia fido estas kalkulata kiel virto.

Kirje roomalaisille 4:5 Finnish: Bible (1776)
Mutta joka ei työtä tee, vaan uskoo sen päälle, joka jumalattoman vanhurskaaksi tekee, hänen uskonsa luetaan hänelle vanhurskaudeksi.

Romains 4:5 French: Darby
mais à celui qui ne fait pas des oeuvres, mais qui croit en celui qui justifie l'impie, sa foi lui est comptee à justice;

Romains 4:5 French: Louis Segond (1910)
et à celui qui ne fait point d'oeuvre, mais qui croit en celui qui justifie l'impie, sa foi lui est imputée à justice.

Romains 4:5 French: Martin (1744)
Mais à celui qui ne fait pas les œuvres, mais qui croit en celui qui justifie le méchant, sa foi lui est imputée à justice.

Roemer 4:5 German: Modernized
Dem aber, der nicht mit Werken umgehet, glaubet aber an den, der die Gottlosen gerecht macht, dem wird sein Glaube gerechnet zur Gerechtigkeit.

Roemer 4:5 German: Luther (1912)
Dem aber, der nicht mit Werken umgeht, glaubt aber an den, der die Gottlosen gerecht macht, dem wird sein Glaube gerechnet zur Gerechtigkeit.

Roemer 4:5 German: Textbibel (1899)
Dem aber, bei welchem es sich nicht handelt um seine Werkleistung, sondern um seinen Glauben an den, der den Gottlosen rechtfertigt, dem wird sein Glaube zur Gerechtigkeit gerechnet.

Romani 4:5 Italian: Riveduta Bible (1927)
mentre a chi non opera ma crede in colui che giustifica l’empio, la sua fede gli è messa in conto di giustizia.

Romani 4:5 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ma, a colui che non opera, anzi crede in colui che giustifica l’empio, la sua fede gli è imputata a giustizia.

ROMA 4:5 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
tetapi kepada orang yang tiada bekerja, melainkan percaya akan Dia yang membenarkan orang fasik itu, maka imannya itu dihisabkan menjadi kebenaran.

Romans 4:5 Kabyle: NT
Akken daɣen win ur nețkil ara ɣef lxiṛ i gxeddem, meɛna yețkel ɣef Ṛebbi i gețțarran amednub d aḥeqqi, ad yețwaḥseb d aḥeqqi ɣef ddemma n liman-is.

로마서 4:5 Korean
일을 아니할지라도 경건치 아니한 자를 의롭다 하시는 이를 믿는 자에게는 그의 믿음을 의로 여기시나니

Romanos 4:5 Latin: Vulgata Clementina
Ei vero qui non operatur, credenti autem in eum, qui justificat impium, reputatur fides ejus ad justitiam secundum propositum gratiæ Dei.

Romiešiem 4:5 Latvian New Testament
Bet tam, kam darbu nav, bet tic uz To, kas bezdievīgo dara taisnīgu, viņa ticība tiek pieskaitīta attaisnošanai saskaņā ar Dieva žēlastības lēmumu.

Laiðkas romieèiams 4:5 Lithuanian
O tam, kuris nedirba, bet tiki Tuo, kuris išteisina bedievį, jo tikėjimas įskaitomas jam teisumu.

Romans 4:5 Maori
Otira ko te tangata kahore e mahi, engari e whakapono ana ki te kaiwhakatika i te tangata karakiakore, ka whakairia tona whakapono hei tika mona.

Romerne 4:5 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
den derimot som ikke har gjerninger, men tror på ham som rettferdiggjør den ugudelige, ham regnes hans tro til rettferdighet.

Romanos 4:5 Spanish: La Biblia de las Américas
mas al que no trabaja, pero cree en aquel que justifica al impío, su fe se le cuenta por justicia.

Romanos 4:5 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
pero al que no trabaja, pero cree en Aquél que justifica al impío, su fe se le cuenta por justicia.

Romanos 4:5 Spanish: Reina Valera Gómez
Pero al que no obra, pero cree en Aquél que justifica al impío, su fe le es contada por justicia.

Romanos 4:5 Spanish: Reina Valera 1909
Mas al que no obra, pero cree en aquél que justifica al impío, la fe le es contada por justicia.

Romanos 4:5 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Mas al que no obra, sino cree en aquel que justifica al impío, la fe le es contada por justicia.

Romanos 4:5 Bíblia King James Atualizada Português
Todavia, ao que não trabalha, mas crê em Deus, que justifica o ímpio, sua fé lhe é creditada como justiça.

Romanos 4:5 Portugese Bible
porém ao que não trabalha, mas crê naquele que justifica o ímpio, a sua fé lhe é contada como justiça;   

Romani 4:5 Romanian: Cornilescu
pe cînd, celui ce nu lucrează, ci crede în Cel ce socoteşte pe păcătos neprihănit, credinţa pe care o are el, îi este socotită ca neprihănire.

К Римлянам 4:5 Russian: Synodal Translation (1876)
А не делающему, но верующему в Того, Кто оправдывает нечестивого, вера его вменяется в праведность.

К Римлянам 4:5 Russian koi8r
А не делающему, но верующему в Того, Кто оправдывает нечестивого, вера его вменяется в праведность.

Romans 4:5 Shuar New Testament
Antsu shuar ni pΘnker turamuri enentaimtsuk ßyatik "Yus Tunßa shuaran pΘnker awajniuiti" tu Enentßimtakui Yuska tsanka asa "pΘnkeraitme" tawai.

Romabrevet 4:5 Swedish (1917)
Men den som icke håller sig till gärningar, utan tror på honom som gör den ogudaktige rättfärdig, honom räknas hans tro till rättfärdighet.

Warumi 4:5 Swahili NT
Lakini mtu asiyetegemea matendo yake mwenyewe, bali anamwamini Mungu ambaye huwasamehe waovu, basi, Mungu huijali imani ya mtu huyo, na hivi humkubali kuwa mwadilifu.

Mga Taga-Roma 4:5 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Datapuwa't sa kaniya na hindi gumagawa, nguni't sumasampalataya sa kaniya na umaaring ganap sa masama, ang kaniyang pananampalataya ay ibibilang na katuwiran.

Širawt ta iktab Bulǝs i Kǝl-Ǝrrum 4:5 Tawallamat Tamajaq NT
Awedan amaran wa wǝr nǝga imazalan olaɣnen, mišan izzigzan ǝs Mǝššina s ǝnta ihakkin taqqat i nasbakkadan, wǝdi ad igrǝw taqqat s ǝssǝbab n ǝzǝgzan-net.

โรม 4:5 Thai: from KJV
ส่วนคนที่มิได้อาศัยการประพฤติ แต่ได้เชื่อในพระองค์ ผู้ทรงโปรดให้คนอธรรมเป็นคนชอบธรรมได้ ความเชื่อของคนนั้นต้องนับว่าเป็นความชอบธรรม

Romalılar 4:5 Turkish
Ancak çalışmayan, ama tanrısızı aklayana iman eden kişi imanı sayesinde aklanmış sayılır.

Римляни 4:5 Ukrainian: NT
Хто ж не робить, а вірує в оправдуючого нечестивого, віра його полїчуєть ся за праведність.

Romans 4:5 Uma New Testament
Tapi' posidaia' -ta hante Alata'ala uma hewa tetu. Apa' uma-hawo ngkai po'ingku-ta pai' alaa-na natarima-ta Alata'ala. Ane mepangala' -ta hi Alata'ala, nau' masala' -ta, na'uli' kamonoa' -ta hi poncilo-na ngkai pepangala' -ta hi Hi'a.

Roâ-ma 4:5 Vietnamese (1934)
còn kẻ chẳng làm việc chi hết, nhưng tin Ðấng xưng người có tội là công bình, thì đức tin của kẻ ấy kể là công bình cho mình.

Romans 4:4
Top of Page
Top of Page