Romans 4:8
New International Version
Blessed is the one whose sin the Lord will never count against them."

New Living Translation
Yes, what joy for those whose record the LORD has cleared of sin."

English Standard Version
blessed is the man against whom the Lord will not count his sin.”

Berean Study Bible
Blessed is the man whose sin the Lord will never count against him.”

New American Standard Bible
"BLESSED IS THE MAN WHOSE SIN THE LORD WILL NOT TAKE INTO ACCOUNT."

King James Bible
Blessed is the man to whom the Lord will not impute sin.

Holman Christian Standard Bible
How joyful is the man the Lord will never charge with sin!

International Standard Version
How blessed is the person whose sins the Lord will never charge against him!"

NET Bible
blessed is the one against whom the Lord will never count sin."

Aramaic Bible in Plain English
“And blessed is the man to whom God will not reckon his sins.”

GOD'S WORD® Translation
Blessed is the person whom the Lord no longer considers sinful."

Jubilee Bible 2000
Blessed is the man to whom the Lord does not impute sin.

King James 2000 Bible
Blessed is the man to whom the Lord will not impute sin.

American King James Version
Blessed is the man to whom the Lord will not impute sin.

American Standard Version
Blessed is the man to whom, the Lord will not reckon sin.

Douay-Rheims Bible
Blessed is the man to whom the Lord hath not imputed sin.

Darby Bible Translation
blessed [the] man to whom [the] Lord shall not at all reckon sin.

English Revised Version
Blessed is the man to whom the Lord will not reckon sin.

Webster's Bible Translation
Blessed is the man to whom the Lord will not impute sin.

Weymouth New Testament
Blessed is the man of whose sin the Lord will not take account."

World English Bible
Blessed is the man whom the Lord will by no means charge with sin."

Young's Literal Translation
happy the man to whom the Lord may not reckon sin.'

Romeine 4:8 Afrikaans PWL
Geseënd is die man vir wie God die sonde nie bereken nie.”

Romakëve 4:8 Albanian
Lum njeriu të cilit Zoti nuk do t'ia numërojë mëkatin''.

ﺭﻭﻣﻴﺔ 4:8 Arabic: Smith & Van Dyke
طوبى للرجل الذي لا يحسب له الرب خطية.

ՀՌՈՄԷԱՑԻՆԵՐԻՆ 4:8 Armenian (Western): NT
Երանի՜ այն մարդուն, որուն մեղք չի սեպեր Տէրը»:

Romanoetara. 4:8 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Dohatsu da Iaunac bekatua imputatu eztrauqueon guiçona.

D Roemer 4:8 Bavarian
Saelig der, dönn wo dyr Trechtein d Sündd nit anraitt!"

Римляни 4:8 Bulgarian
Блажен е оня човек, комуто Господ няма да вмени грях".

中文標準譯本 (CSB Traditional)
主絕不算為有罪的,這人是蒙福的。」

中文标准译本 (CSB Simplified)
主绝不算为有罪的,这人是蒙福的。”

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
主不算為有罪的,這人是有福的!」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
主不算为有罪的,这人是有福的!”

羅 馬 書 4:8 Chinese Bible: Union (Traditional)
主 不 算 為 有 罪 的 , 這 人 是 有 福 的 。

羅 馬 書 4:8 Chinese Bible: Union (Simplified)
主 不 算 为 有 罪 的 , 这 人 是 有 福 的 。

Poslanica Rimljanima 4:8 Croatian Bible
Blago čovjeku komu Gospodin ne ubraja krivnju.

Římanům 4:8 Czech BKR
Blahoslavený muž, kterémuž Pán nepočítá hříchu.

Romerne 4:8 Danish
salig den Mand, hvem Herren ikke vil tilregne Synd.«

Romeinen 4:8 Dutch Staten Vertaling
Zalig is de man, welken de Heere de zonden niet toerekent.

Nestle Greek New Testament 1904
μακάριος ἀνὴρ οὗ οὐ μὴ λογίσηται Κύριος ἁμαρτίαν.

Westcott and Hort 1881
μακάριος ἀνὴρ οὗ οὐ μὴ λογίσηται Κύριος ἁμαρτίαν.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
μακάριος ἀνὴρ οὗ οὐ μὴ λογίσηται Κύριος ἁμαρτίαν.

RP Byzantine Majority Text 2005
Μακάριος ἀνὴρ ᾧ οὐ μὴ λογίσηται κύριος ἁμαρτίαν.

Greek Orthodox Church 1904
μακάριος ἀνὴρ ᾧ οὐ μὴ λογίσηται Κύριος ἁμαρτίαν.

Tischendorf 8th Edition
μακάριος ἀνὴρ οὗ οὐ μὴ λογίσηται κύριος ἁμαρτίαν.

Scrivener's Textus Receptus 1894
μακάριος ἀνὴρ ᾧ οὐ μὴ λογίσηται Κύριος ἁμαρτίαν.

Stephanus Textus Receptus 1550
μακάριος ἀνὴρ ᾧ οὗ μὴ λογίσηται κύριος ἁμαρτίαν

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
μακαριος ανηρ ου ου μη λογισηται κυριος αμαρτιαν

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
μακαριος ανηρ ου ου μη λογισηται κυριος αμαρτιαν

Stephanus Textus Receptus 1550
μακαριος ανηρ ω ου μη λογισηται κυριος αμαρτιαν

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
μακαριος ανηρ ω ου μη λογισηται Κυριος αμαρτιαν.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
μακαριος ανηρ ω ου μη λογισηται κυριος αμαρτιαν

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
μακαριος ανηρ ου ου μη λογισηται κυριος αμαρτιαν

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
makarios anēr hou ou mē logisētai Kyrios hamartian.

makarios aner hou ou me logisetai Kyrios hamartian.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
makarios anēr hou ou mē logisētai Kyrios hamartian.

makarios aner hou ou me logisetai Kyrios hamartian.

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 4:8 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
makarios anēr ou ou mē logisētai kurios amartian

makarios anEr ou ou mE logisEtai kurios amartian

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 4:8 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
makarios anēr ō ou mē logisētai kurios amartian

makarios anEr O ou mE logisEtai kurios amartian

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 4:8 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
makarios anēr ō ou mē logisētai kurios amartian

makarios anEr O ou mE logisEtai kurios amartian

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 4:8 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
makarios anēr ō ou mē logisētai kurios amartian

makarios anEr O ou mE logisEtai kurios amartian

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 4:8 Westcott/Hort - Transliterated
makarios anēr ou ou mē logisētai kurios amartian

makarios anEr ou ou mE logisEtai kurios amartian

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 4:8 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
makarios anēr ou ou mē logisētai kurios amartian

makarios anEr ou ou mE logisEtai kurios amartian

Rómaiakhoz 4:8 Hungarian: Karoli
Boldog ember az, a kinek az Úr bûnt nem tulajdonít.

Al la romanoj 4:8 Esperanto
Felicxa estas la homo, al kiu la Eternulo ne kalkulas lian kulpon.

Kirje roomalaisille 4:8 Finnish: Bible (1776)
Autuas on se mies, jolle Jumala ei syntiä lue.

Romains 4:8 French: Darby
bienheureux l'homme à qui le *Seigneur ne compte point le peche.

Romains 4:8 French: Louis Segond (1910)
Heureux l'homme à qui le Seigneur n'impute pas son péché!

Romains 4:8 French: Martin (1744)
Bienheureux est l'homme à qui le Seigneur n'aura point imputé [son] péché.

Roemer 4:8 German: Modernized
Selig ist der Mann, welchem Gott keine Sünde zurechnet.

Roemer 4:8 German: Luther (1912)
Selig ist der Mann, welchem Gott die Sünde nicht zurechnet!"

Roemer 4:8 German: Textbibel (1899)
Selig der Mann, dem der Herr Sünde nicht zurechnet.

Romani 4:8 Italian: Riveduta Bible (1927)
Beato l’uomo al quale il Signore non imputa il peccato.

Romani 4:8 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Beato l’uomo, a cui il Signore non avrà imputato peccato.

ROMA 4:8 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
berbahagialah orang yang tiada akan dihisab dosanya oleh Tuhan.

Romans 4:8 Kabyle: NT
D aseɛdi wemdan iwumi ur iḥsib ara Sidi Ṛebbi ddnub-is !

로마서 4:8 Korean
주께서 그 죄를 인정치 아니하실 사람은 복이 있도다 함과 같으니라

Romanos 4:8 Latin: Vulgata Clementina
Beatus vir, cui non imputavit Dominus peccatum.

Romiešiem 4:8 Latvian New Testament
Svētīgs tas vīrs, kuram Kungs grēku nepieskaita.

Laiðkas romieèiams 4:8 Lithuanian
palaimintas žmogus, kuriam Viešpats nuodėmės neįskaito!”

Romans 4:8 Maori
Ka hari te tangata e kore nei e whakairia e te Ariki he hara ki a ia.

Romerne 4:8 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
salig er den mann som Herren ikke tilregner synd.

Romanos 4:8 Spanish: La Biblia de las Américas
BIENAVENTURADO EL HOMBRE CUYO PECADO EL SEÑOR NO TOMARA EN CUENTA.

Romanos 4:8 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
BIENAVENTURADO EL HOMBRE CUYO PECADO EL SEÑOR NO TOMARA EN CUENTA."

Romanos 4:8 Spanish: Reina Valera Gómez
Bienaventurado el varón a quien el Señor no imputará pecado.

Romanos 4:8 Spanish: Reina Valera 1909
Bienaventurado el varón al cual el Señor no imputó pecado.

Romanos 4:8 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Bienaventurado el varón al cual el Señor no imputó pecado.

Romanos 4:8 Bíblia King James Atualizada Português
Bem-aventurado aquele a quem o Senhor jamais cobrará o preço do pecado!”

Romanos 4:8 Portugese Bible
Bem-aventurado o homem a quem o Senhor não imputará o pecado.   

Romani 4:8 Romanian: Cornilescu
Ferice de omul, căruia nu -i ţine Domnul în seamă păcatul!``

К Римлянам 4:8 Russian: Synodal Translation (1876)
Блажен человек, которому Господь не вменит греха.

К Римлянам 4:8 Russian koi8r
Блажен человек, которому Господь не вменит греха.

Romans 4:8 Shuar New Testament
Uunt Yus ni tunaarin Enentßimtachma asa ti warasminiaiti." Tu Tφmiayi Tawit.

Romabrevet 4:8 Swedish (1917)
Salig är den man som Herren icke tillräknar synd.»

Warumi 4:8 Swahili NT
Heri mtu yule ambaye Bwana hataziweka dhambi zake katika kumbukumbu."

Mga Taga-Roma 4:8 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Mapalad ang tao na sa kaniya'y hindi ibibilang ng Panginoon ang kasalanan.

Širawt ta iktab Bulǝs i Kǝl-Ǝrrum 4:8 Tawallamat Tamajaq NT
Ibbilal alǝs wa fǝl wǝr ixǝssǝb Mǝššina ibakkadan-net!»

โรม 4:8 Thai: from KJV
บุคคลที่องค์พระผู้เป็นเจ้ามิได้ทรงถือโทษบาปของเขาก็เป็นสุข'

Romalılar 4:8 Turkish
Günahı Rab tarafından sayılmayana ne mutlu!››

Римляни 4:8 Ukrainian: NT
Блажен чоловік, котрому не полїчить Господь гріха.

Romans 4:8 Uma New Testament
Marasi' mpu'u-ra, apa' Pue' Ala uma-pi mpotuntu' jeko' -ra."

Roâ-ma 4:8 Vietnamese (1934)
Phước thay cho người mà Chúa chẳng kể tội lỗi cho!

Romans 4:7
Top of Page
Top of Page