Romans 5:2
New International Version
through whom we have gained access by faith into this grace in which we now stand. And we boast in the hope of the glory of God.

New Living Translation
Because of our faith, Christ has brought us into this place of undeserved privilege where we now stand, and we confidently and joyfully look forward to sharing God's glory.

English Standard Version
Through him we have also obtained access by faith into this grace in which we stand, and we rejoice in hope of the glory of God.

Berean Study Bible
through whom we have gained access by faith into this grace in which we stand. And we rejoice in the hope of the glory of God.

New American Standard Bible
through whom also we have obtained our introduction by faith into this grace in which we stand; and we exult in hope of the glory of God.

King James Bible
By whom also we have access by faith into this grace wherein we stand, and rejoice in hope of the glory of God.

Holman Christian Standard Bible
We have also obtained access through Him by faith into this grace in which we stand, and we rejoice in the hope of the glory of God.

International Standard Version
Through him we have also obtained access by faith into this grace by which we have been established, and we boast because of our hope in God's glory.

NET Bible
through whom we have also obtained access by faith into this grace in which we stand, and we rejoice in the hope of God's glory.

Aramaic Bible in Plain English
For in him we have been brought close by faith to this grace in which we stand, and we boast in the hope of the glory of God.

GOD'S WORD® Translation
Through Christ we can approach God and stand in his favor. So we brag because of our confidence that we will receive glory from God.

Jubilee Bible 2000
by whom we also have access by faith into this grace in which we stand and glory in hope of the glory of the sons of God.

King James 2000 Bible
By whom also we have access by faith into this grace in which we stand, and rejoice in hope of the glory of God.

American King James Version
By whom also we have access by faith into this grace wherein we stand, and rejoice in hope of the glory of God.

American Standard Version
through whom also we have had our access by faith into this grace wherein we stand; and we rejoice in hope of the glory of God.

Douay-Rheims Bible
By whom also we have access through faith into this grace, wherein we stand, and glory in the hope of the glory of the sons of God.

Darby Bible Translation
by whom we have also access by faith into this favour in which we stand, and we boast in hope of the glory of God.

English Revised Version
through whom also we have had our access by faith into this grace wherein we stand; and let us rejoice in hope of the glory of God.

Webster's Bible Translation
By whom also we have access by faith into this grace in which we stand, and rejoice in hope of the glory of God.

Weymouth New Testament
through whom also, as the result of faith, we have obtained an introduction into that state of favour with God in which we stand, and we exult in hope of some day sharing in God's glory.

World English Bible
through whom we also have our access by faith into this grace in which we stand. We rejoice in hope of the glory of God.

Young's Literal Translation
through whom also we have the access by the faith into this grace in which we have stood, and we boast on the hope of the glory of God.

Romeine 5:2 Afrikaans PWL
want in Hom is ons, deur vertroue, in hierdie onverdiende guns in gebring, waarin ons staan en ons verheug ons in die versekerde verwagting van die Gemanifesteerde Teenwoordigheid van God.

Romakëve 5:2 Albanian
me anë të të cilit edhe patëm, nëpërmjet besimit, hyrjen në këtë hir në të cilin qëndrojmë të patundur dhe mburremi në shpresën e lavdisë së Perëndisë.

ﺭﻭﻣﻴﺔ 5:2 Arabic: Smith & Van Dyke
الذي به ايضا قد صار لنا الدخول بالايمان الى هذه النعمة التي نحن فيها مقيمون ونفتخر على رجاء مجد الله.

ՀՌՈՄԷԱՑԻՆԵՐԻՆ 5:2 Armenian (Western): NT
Անով նաեւ արտօնութիւն ունեցանք հաւատքով մօտենալու այս շնորհքին՝ որուն մէջ կեցած ենք, եւ կը պարծենանք Աստուծոյ փառքին յոյսով:

Romanoetara. 5:2 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Ceinez are vkan baitugu sartze haur fedez gratia hunetara, ceinetan fermu baicaude, eta gloriatzen baicara Iaincoaren gloriaren sperançán.

D Roemer 5:2 Bavarian
Ietz, wo myr glaaubnd, habn myr durch iem Zuegang kriegt zo derer Gnaad, in derer wo myr steend; und mir freund üns über d Hoffnung, däß myr tailhabnd an n Rued von n Herrgot.

Римляни 5:2 Bulgarian
посредством Когото ние чрез вяра придобихме и достъп до тая благодат, в която стоим, и се радваме поради надеждата за Божията слава.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
我們也藉著他,因信進入了現在所站的這恩典中,並且以盼望神的榮耀而誇耀。

中文标准译本 (CSB Simplified)
我们也藉着他,因信进入了现在所站的这恩典中,并且以盼望神的荣耀而夸耀。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
我們又藉著他,因信得進入現在所站的這恩典中,並且歡歡喜喜盼望神的榮耀。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
我们又借着他,因信得进入现在所站的这恩典中,并且欢欢喜喜盼望神的荣耀。

羅 馬 書 5:2 Chinese Bible: Union (Traditional)
我 們 又 藉 著 他 , 因 信 得 進 入 現 在 所 站 的 這 恩 典 中 , 並 且 歡 歡 喜 喜 盼 望 神 的 榮 耀 。

羅 馬 書 5:2 Chinese Bible: Union (Simplified)
我 们 又 藉 着 他 , 因 信 得 进 入 现 在 所 站 的 这 恩 典 中 , 并 且 欢 欢 喜 喜 盼 望 神 的 荣 耀 。

Poslanica Rimljanima 5:2 Croatian Bible
Po njemu imamo u vjeri i pristup u ovu milost u kojoj stojimo i dičimo se nadom slave Božje.

Římanům 5:2 Czech BKR
Skrze něhož i přístup měli jsme věrou k milosti této, kterouž stojíme. A chlubíme se nadějí slávy Boží.

Romerne 5:2 Danish
ved hvem vi ogsaa have faaet Adgang ved Troen til denne Naade, hvori vi staa, og vi rose os af Haab om Guds Herlighed;

Romeinen 5:2 Dutch Staten Vertaling
Door Welken wij ook de toeleiding hebben door het geloof tot deze genade, in welke wij staan, en roemen in de hoop der heerlijkheid Gods.

Nestle Greek New Testament 1904
δι’ οὗ καὶ τὴν προσαγωγὴν ἐσχήκαμεν τῇ πίστει εἰς τὴν χάριν ταύτην ἐν ᾗ ἑστήκαμεν, καὶ καυχώμεθα ἐπ’ ἐλπίδι τῆς δόξης τοῦ Θεοῦ.

Westcott and Hort 1881
δι' οὗ καὶ τὴν προσαγωγὴν ἐσχήκαμεν τῇ πίστει εἰς τὴν χάριν ταύτην ἐν ᾗ ἑστήκαμεν, καὶ καυχώμεθα ἐπ' ἐλπίδι τῆς δόξης τοῦ θεοῦ·

Westcott and Hort / [NA27 variants]
δι' οὗ καὶ τὴν προσαγωγὴν ἐσχήκαμεν τῇ πίστει εἰς τὴν χάριν ταύτην ἐν ᾗ ἑστήκαμεν, καὶ καυχώμεθα ἐπ' ἐλπίδι τῆς δόξης τοῦ θεοῦ·

RP Byzantine Majority Text 2005
δι’ οὗ καὶ τὴν προσαγωγὴν ἐσχήκαμεν τῇ πίστει εἰς τὴν χάριν ταύτην ἐν ᾗ ἑστήκαμεν, καὶ καυχώμεθα ἐπ’ ἐλπίδι τῆς δόξης τοῦ θεοῦ.

Greek Orthodox Church 1904
δι’ οὗ καὶ τὴν προσαγωγὴν ἐσχήκαμεν τῇ πίστει εἰς τὴν χάριν ταύτην ἐν ᾗ ἑστήκαμεν, καὶ καυχώμεθα ἐπ’ ἐλπίδι τῆς δόξης τοῦ Θεοῦ.

Tischendorf 8th Edition
δι’ οὗ καὶ τὴν προσαγωγὴν ἐσχήκαμεν τῇ πίστει εἰς τὴν χάριν ταύτην ἐν ᾗ ἑστήκαμεν, καὶ καυχώμεθα ἐπ’ ἐλπίδι τῆς δόξης τοῦ θεοῦ.

Scrivener's Textus Receptus 1894
δι’ οὗ καὶ τὴν προσαγωγὴν ἐσχήκαμεν τῇ πίστει εἰς τὴν χάριν ταύτην ἐν ᾗ ἑστήκαμεν, καὶ καυχώμεθα ἐπ’ ἐλπίδι τῆς δόξης τοῦ Θεοῦ.

Stephanus Textus Receptus 1550
δι' οὗ καὶ τὴν προσαγωγὴν ἐσχήκαμεν τῇ πίστει εἰς τὴν χάριν ταύτην ἐν ᾗ ἑστήκαμεν καὶ καυχώμεθα ἐπ' ἐλπίδι τῆς δόξης τοῦ θεοῦ

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
δι ου και την προσαγωγην εσχηκαμεν [τη πιστει] εις την χαριν ταυτην εν η εστηκαμεν και καυχωμεθα επ ελπιδι της δοξης του θεου

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
δι ου και την προσαγωγην εσχηκαμεν τη πιστει εις την χαριν ταυτην εν η εστηκαμεν και καυχωμεθα επ ελπιδι της δοξης του θεου

Stephanus Textus Receptus 1550
δι ου και την προσαγωγην εσχηκαμεν τη πιστει εις την χαριν ταυτην εν η εστηκαμεν και καυχωμεθα επ ελπιδι της δοξης του θεου

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
δι ου και την προσαγωγην εσχηκαμεν τη πιστει εις την χαριν ταυτην εν η εστηκαμεν, και καυχωμεθα επ ελπιδι της δοξης του Θεου.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
δι ου και την προσαγωγην εσχηκαμεν τη πιστει εις την χαριν ταυτην εν η εστηκαμεν και καυχωμεθα επ ελπιδι της δοξης του θεου

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
δι ου και την προσαγωγην εσχηκαμεν [τη πιστει] εις την χαριν ταυτην εν η εστηκαμεν και καυχωμεθα επ ελπιδι της δοξης του θεου

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
di’ hou kai tēn prosagōgēn eschēkamen tē pistei eis tēn charin tautēn en hē hestēkamen, kai kauchōmetha ep’ elpidi tēs doxēs tou Theou.

di’ hou kai ten prosagogen eschekamen te pistei eis ten charin tauten en he hestekamen, kai kauchometha ep’ elpidi tes doxes tou Theou.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
di' hou kai tēn prosagōgēn eschēkamen tē pistei eis tēn charin tautēn en hē hestēkamen, kai kauchōmetha ep' elpidi tēs doxēs tou theou;

di' hou kai ten prosagogen eschekamen te pistei eis ten charin tauten en he hestekamen, kai kauchometha ep' elpidi tes doxes tou theou;

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 5:2 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
di ou kai tēn prosagōgēn eschēkamen tē pistei eis tēn charin tautēn en ē estēkamen kai kauchōmetha ep elpidi tēs doxēs tou theou

di ou kai tEn prosagOgEn eschEkamen tE pistei eis tEn charin tautEn en E estEkamen kai kauchOmetha ep elpidi tEs doxEs tou theou

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 5:2 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
di ou kai tēn prosagōgēn eschēkamen tē pistei eis tēn charin tautēn en ē estēkamen kai kauchōmetha ep elpidi tēs doxēs tou theou

di ou kai tEn prosagOgEn eschEkamen tE pistei eis tEn charin tautEn en E estEkamen kai kauchOmetha ep elpidi tEs doxEs tou theou

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 5:2 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
di ou kai tēn prosagōgēn eschēkamen tē pistei eis tēn charin tautēn en ē estēkamen kai kauchōmetha ep elpidi tēs doxēs tou theou

di ou kai tEn prosagOgEn eschEkamen tE pistei eis tEn charin tautEn en E estEkamen kai kauchOmetha ep elpidi tEs doxEs tou theou

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 5:2 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
di ou kai tēn prosagōgēn eschēkamen tē pistei eis tēn charin tautēn en ē estēkamen kai kauchōmetha ep elpidi tēs doxēs tou theou

di ou kai tEn prosagOgEn eschEkamen tE pistei eis tEn charin tautEn en E estEkamen kai kauchOmetha ep elpidi tEs doxEs tou theou

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 5:2 Westcott/Hort - Transliterated
di ou kai tēn prosagōgēn eschēkamen [tē pistei] eis tēn charin tautēn en ē estēkamen kai kauchōmetha ep elpidi tēs doxēs tou theou

di ou kai tEn prosagOgEn eschEkamen [tE pistei] eis tEn charin tautEn en E estEkamen kai kauchOmetha ep elpidi tEs doxEs tou theou

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 5:2 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
di ou kai tēn prosagōgēn eschēkamen [tē pistei] eis tēn charin tautēn en ē estēkamen kai kauchōmetha ep elpidi tēs doxēs tou theou

di ou kai tEn prosagOgEn eschEkamen [tE pistei] eis tEn charin tautEn en E estEkamen kai kauchOmetha ep elpidi tEs doxEs tou theou

Rómaiakhoz 5:2 Hungarian: Karoli
A ki által van a menetelünk is hitben ahhoz a kegyelemhez, a melyben állunk; és dicsekedünk az Isten dicsõségének reménységében.

Al la romanoj 5:2 Esperanto
per kiu ankaux ni ricevis enkondukon per fido en cxi tiun gracon, en kiu ni staras; kaj ni gxoju pro espero de la gloro de Dio.

Kirje roomalaisille 5:2 Finnish: Bible (1776)
Jonka kautta myös meillä oli tykökäymys uskossa tähän armoon, jossa me seisomme ja kerskaamme Jumalan kunnian toivosta.

Romains 5:2 French: Darby
par lequel nous avons trouve aussi acces, par la foi, à cette faveur dans laquelle nous sommes, et nous nous glorifions dans l'esperance de la gloire de Dieu.

Romains 5:2 French: Louis Segond (1910)
qui nous devons d'avoir eu par la foi accès à cette grâce, dans laquelle nous demeurons fermes, et nous nous glorifions dans l'espérance de la gloire de Dieu.

Romains 5:2 French: Martin (1744)
Par lequel aussi nous avons été amenés par la foi à cette grâce, dans laquelle nous nous tenons fermes; et nous nous glorifions en l'espérance de la gloire de Dieu.

Roemer 5:2 German: Modernized
durch welchen wir auch einen Zugang haben im Glauben zu dieser Gnade darinnen wir stehen, und rühmen uns der Hoffnung der zukünftigen HERRLIchkeit die Gott geben soll.

Roemer 5:2 German: Luther (1912)
durch welchen wir auch den Zugang haben im Glauben zu dieser Gnade, darin wir stehen, und rühmen uns der Hoffnung der zukünftigen Herrlichkeit, die Gott geben soll.

Roemer 5:2 German: Textbibel (1899)
durch den wir ja den Zugang erhalten haben zu dieser Gnade in der wir stehen, und wollen uns rühmen über die Hoffnung der Herrlichkeit Gottes.

Romani 5:2 Italian: Riveduta Bible (1927)
mediante il quale abbiamo anche avuto, per la fede, l’accesso a questa grazia nella quale stiamo saldi; e ci gloriamo nella speranza della gloria di Dio;

Romani 5:2 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Per lo quale ancora abbiamo avuta, per la fede, introduzione in questa grazia, nella quale sussistiamo, e ci gloriamo nella speranza della gloria di Dio.

ROMA 5:2 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
yang oleh-Nya juga kita diberi masuk, oleh sebab iman, kepada anugerah ini, yang di dalamnya itu kita hidup; maka kita bermegah-megah dari sebab pengharapan akan kemuliaan Allah.

Romans 5:2 Kabyle: NT
Yis daɣen i nufa abrid s liman ɣer ṛṛeḥma n Sidi Ṛebbi i deg nella tura. Lfeṛḥ-nneɣ, d asirem nesɛa belli a nțekki di lɛaḍima n Sidi Ṛebbi.

로마서 5:2 Korean
또한 그로 말미암아 우리가 믿음으로 서있는 이 은혜에 들어감을 얻었으며 하나님의 영광을 바라고 즐거워하느니라

Romanos 5:2 Latin: Vulgata Clementina
per quem et habemus accessum per fidem in gratiam istam, in qua stamus, et gloriamur in spe gloriæ filiorum Dei.

Romiešiem 5:2 Latvian New Testament
Caur Viņu, pateicoties ticībai, mums ir pieeja žēlastībai, kurā mēs stāvam un dižojamies cerībā uz Dieva bērnu svētlaimību.

Laiðkas romieèiams 5:2 Lithuanian
per kurį tikėjimu pasiekiame tą malonę, kurioje stovime ir džiaugiamės Dievo šlovės viltimi.

Romans 5:2 Maori
Nana nei te whakatatanga i a tatou i runga i te whakapono ki tenei aroha noa e tu nei tatou; a kia hari tatou i te mea ka tumanako nei tatou ki te kororia o te Atua.

Romerne 5:2 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
ved hvem vi også har fått adgang ved troen til denne nåde i hvilken vi står, og vi roser oss av håp om Guds herlighet;

Romanos 5:2 Spanish: La Biblia de las Américas
por medio de quien también hemos obtenido entrada por la fe a esta gracia en la cual estamos firmes, y nos gloriamos en la esperanza de la gloria de Dios.

Romanos 5:2 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
por medio de quien también hemos obtenido entrada por la fe a esta gracia en la cual estamos firmes, y nos gloriamos en la esperanza de la gloria de Dios.

Romanos 5:2 Spanish: Reina Valera Gómez
por quien también tenemos entrada por la fe a esta gracia en la cual estamos firmes, y nos gloriamos en la esperanza de la gloria de Dios.

Romanos 5:2 Spanish: Reina Valera 1909
Por el cual también tenemos entrada por la fe á esta gracia en la cual estamos firmes, y nos gloriamos en la esperanza de la gloria de Dios.

Romanos 5:2 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
por el cual también tenemos entrada por la fe a esta gracia en la cual estamos firmes , y nos gloriamos en la esperanza de la gloria (de los hijos) de Dios.

Romanos 5:2 Bíblia King James Atualizada Português
por intermédio de quem obtivemos pleno acesso pela fé a esta graça na qual agora estamos firmados, e nos gloriamos na confiança plena da glória de Deus.

Romanos 5:2 Portugese Bible
por quem obtivemos também nosso acesso pela fé a esta graça, na qual estamos firmes, e gloriemo-nos na esperança da glória de Deus.   

Romani 5:2 Romanian: Cornilescu
Lui Îi datorăm faptul că, prin credinţă, am intrat în această stare de har, în care sîntem; şi ne bucurăm în nădejdea slavei lui Dumnezeu.

К Римлянам 5:2 Russian: Synodal Translation (1876)
через Которого верою и получили мы доступ к тойблагодати, в которой стоим и хвалимся надеждою славы Божией.

К Римлянам 5:2 Russian koi8r
через Которого верою и получили мы доступ к той благодати, в которой стоим и хвалимся надеждою славы Божией.

Romans 5:2 Shuar New Testament
Tura Nii shiir Enentßimtakur Yusai weankaitji. Tura Kristu jarutramkakrin Yus ti anenmaji. Tura tuke anenma asakrin Niijiai mΘtek shiir ajastin Nßkakur waraaji.

Romabrevet 5:2 Swedish (1917)
-- genom vilken vi ock hava fått tillträde till den nåd vari vi nu stå -- och vi berömma oss i hoppet om Guds härlighet.

Warumi 5:2 Swahili NT
Kwa imani yetu, yeye ametuleta katika hali hii ya neema ya Mungu ambamo sasa tunaishi. Basi, tunajivunia tumaini tulilo nalo la kushiriki utukufu wa Mungu.

Mga Taga-Roma 5:2 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Sa pamamagitan din naman niya'y nangagkaroon tayo ng ating pagpasok sa pamamagitan ng pananampalataya sa biyayang ito na diyan ay nagsisilagi tayo; at nangagagalak tayo sa pagasa ng kaluwalhatian ng Dios.

Širawt ta iktab Bulǝs i Kǝl-Ǝrrum 5:2 Tawallamat Tamajaq NT
Tarrayt n Ǝlmǝsix as nǝgraw arraxmat [s ǝssǝbab n ǝzǝgzan-nana]. Arraxmat en ǝnta fella-nana. Nǝddǝwat amaran attama wa nǝga daɣ tanaya ǝn Mǝššina, ǝnta a imosan abarag-nana.

โรม 5:2 Thai: from KJV
โดยทางพระองค์ เราจึงได้เข้าในร่มพระคุณที่เรายืนอยู่โดยความเชื่อ และเราชื่นชมยินดีในความหวังใจว่าจะได้มีส่วนในสง่าราศีของพระเจ้า

Romalılar 5:2 Turkish
İçinde bulunduğumuz bu lütfa Mesih aracılığıyla, imanla kavuştuk ve Tanrının yüceliğine erişmek umuduyla övünüyoruz.

Римляни 5:2 Ukrainian: NT
через котрого й приступ одержали вірою в благодать сю, в котрій стоїмо і хвалимось упованнєм слави Божої;

Romans 5:2 Uma New Testament
Apa' petauntongoi' -na Yesus Kristus toe mpopohintuwu' -ta hante Alata'ala sabana pepangala' -ta, bona tarasai kabula rala-na Alata'ala to tarata-mi toe-e lau. Pai' goe' nono-ta, apa' moroho poncarumakaa-ta kamporata-ta mpai' bagia hi rala kabohe tuwu' -na Alata'ala.

Roâ-ma 5:2 Vietnamese (1934)
là Ðấng đã làm cho chúng ta cậy đức tin vào trong ơn nầy là ơn chúng ta hiện đương đứng vững; và chúng ta khoe mình trong sự trông cậy về vinh hiển Ðức Chúa Trời.

Romans 5:1
Top of Page
Top of Page