Romans 7:17
New International Version
As it is, it is no longer I myself who do it, but it is sin living in me.

New Living Translation
So I am not the one doing wrong; it is sin living in me that does it.

English Standard Version
So now it is no longer I who do it, but sin that dwells within me.

Berean Study Bible
In that case, it is no longer I who do it, but it is sin living in me that does it.

New American Standard Bible
So now, no longer am I the one doing it, but sin which dwells in me.

King James Bible
Now then it is no more I that do it, but sin that dwelleth in me.

Holman Christian Standard Bible
So now I am no longer the one doing it, but it is sin living in me.

International Standard Version
As it is, I am no longer the one who is doing it, but it is the sin that is living in me.

NET Bible
But now it is no longer me doing it, but sin that lives in me.

Aramaic Bible in Plain English
But now it is not I who am committing this, but sin that dwells within me.

GOD'S WORD® Translation
So I am no longer the one who is doing the things I hate, but sin that lives in me is doing them.

Jubilee Bible 2000
So that it is no longer I that do it, but sin that dwells in me.

King James 2000 Bible
Now then it is no more I that do it, but sin that dwells in me.

American King James Version
Now then it is no more I that do it, but sin that dwells in me.

American Standard Version
So now it is no more I that do it, but sin which dwelleth in me.

Douay-Rheims Bible
Now then it is no more I that do it, but sin that dwelleth in me.

Darby Bible Translation
Now then [it is] no longer *I* [that] do it, but the sin that dwells in me.

English Revised Version
So now it is no more I that do it, but sin which dwelleth in me.

Webster's Bible Translation
Now then it is no more I that do it, but sin that dwelleth in me.

Weymouth New Testament
and now it is no longer I that do these things, but the sin which has its home within me does them.

World English Bible
So now it is no more I that do it, but sin which dwells in me.

Young's Literal Translation
and now it is no longer I that work it, but the sin dwelling in me,

Romeine 7:17 Afrikaans PWL
maar dat dit nie nou ek is wat dit doen nie, maar die sonde wat in my bly,

Romakëve 7:17 Albanian
Por tani nuk jam më unë që veproj, por mëkati që banon në mua.

ﺭﻭﻣﻴﺔ 7:17 Arabic: Smith & Van Dyke
فالآن لست بعد افعل ذلك انا بل الخطية الساكنة فيّ.

ՀՌՈՄԷԱՑԻՆԵՐԻՆ 7:17 Armenian (Western): NT
Իսկ հիմա՝ ո՛չ թէ ե՛ս կը գործադրեմ զայն, հապա մե՛ղքը՝ որ կը բնակի իմ մէջս:

Romanoetara. 7:17 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Bada orain guehiagoric eznaiz ni hura eguiten dudana, baina nitan habitatzen den bekatua.

D Roemer 7:17 Bavarian
Dann aber bin dös niemer i, wo s tuet, sundern d Sündd in mir.

Римляни 7:17 Bulgarian
Затова не аз сега върша това, но грехът, който живее в мене.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
所以現在這事就不再是我所做的,而是住在我裡面的罪所做的。

中文标准译本 (CSB Simplified)
所以现在这事就不再是我所做的,而是住在我里面的罪所做的。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
既是這樣,就不是我做的,乃是住在我裡頭的罪做的。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
既是这样,就不是我做的,乃是住在我里头的罪做的。

羅 馬 書 7:17 Chinese Bible: Union (Traditional)
既 是 這 樣 , 就 不 是 我 做 的 , 乃 是 住 在 我 裡 頭 的 罪 做 的 。

羅 馬 書 7:17 Chinese Bible: Union (Simplified)
既 是 这 样 , 就 不 是 我 做 的 , 乃 是 住 在 我 里 头 的 罪 做 的 。

Poslanica Rimljanima 7:17 Croatian Bible
Onda to ne činim više ja, nego grijeh koji prebiva u meni.

Římanům 7:17 Czech BKR
A tak již ne já to činím, ale ten, kterýž přebývá ve mně, hřích.

Romerne 7:17 Danish
Men nu er det ikke mere mig, som udfører det, men Synden, som bor i mig.

Romeinen 7:17 Dutch Staten Vertaling
Ik dan doe datzelve nu niet meer, maar de zonde, die in mij woont.

Nestle Greek New Testament 1904
νυνὶ δὲ οὐκέτι ἐγὼ κατεργάζομαι αὐτὸ ἀλλὰ ἡ ἐνοικοῦσα ἐν ἐμοὶ ἁμαρτία.

Westcott and Hort 1881
Νυνὶ δὲ οὐκέτι ἐγὼ κατεργάζομαι αὐτὸ ἀλλὰ ἡ ἐνοικοῦσα ἐν ἐμοὶ ἁμαρτία.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
Νυνὶ δὲ οὐκέτι ἐγὼ κατεργάζομαι αὐτὸ ἀλλὰ ἡ ἐνοικοῦσα / οἰκοῦσα ἐν ἐμοὶ ἁμαρτία.

RP Byzantine Majority Text 2005
Νυνὶ δὲ οὐκέτι ἐγὼ κατεργάζομαι αὐτό, ἀλλ’ ἡ οἰκοῦσα ἐν ἐμοὶ ἁμαρτία.

Greek Orthodox Church 1904
νυνὶ δὲ οὐκέτι ἐγὼ κατεργάζομαι αὐτὸ, ἀλλ’ ἡ οἰκοῦσα ἐν ἐμοὶ ἁμαρτία.

Tischendorf 8th Edition
νυνὶ δὲ οὐκέτι ἐγὼ κατεργάζομαι αὐτὸ ἀλλὰ ἡ ἐνοικοῦσα ἐν ἐμοὶ ἁμαρτία.

Scrivener's Textus Receptus 1894
νυνὶ δὲ οὐκέτι ἐγὼ κατεργάζομαι αὐτό, ἀλλ’ ἡ οἰκοῦσα ἐν ἐμοὶ ἁμαρτία.

Stephanus Textus Receptus 1550
νυνὶ δὲ οὐκέτι ἐγὼ κατεργάζομαι αὐτὸ ἀλλ' ἡ οἰκοῦσα ἐν ἐμοὶ ἁμαρτία

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
νυνι δε ουκετι εγω κατεργαζομαι αυτο αλλα η ενοικουσα εν εμοι αμαρτια

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
νυνι δε ουκετι εγω κατεργαζομαι αυτο αλλα η ενοικουσα εν εμοι αμαρτια

Stephanus Textus Receptus 1550
νυνι δε ουκετι εγω κατεργαζομαι αυτο αλλ η οικουσα εν εμοι αμαρτια

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
νυνι δε ουκετι εγω κατεργαζομαι αυτο, αλλ η οικουσα εν εμοι αμαρτια.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
νυνι δε ουκετι εγω κατεργαζομαι αυτο αλλ η οικουσα εν εμοι αμαρτια

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
νυνι δε ουκετι εγω κατεργαζομαι αυτο αλλα η {VAR1: ενοικουσα } {VAR2: οικουσα } εν εμοι αμαρτια

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
nyni de ouketi egō katergazomai auto alla hē enoikousa en emoi hamartia.

nyni de ouketi ego katergazomai auto alla he enoikousa en emoi hamartia.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
Nyni de ouketi egō katergazomai auto alla hē enoikousa en emoi hamartia.

Nyni de ouketi ego katergazomai auto alla he enoikousa en emoi hamartia.

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 7:17 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
nuni de ouketi egō katergazomai auto alla ē enoikousa en emoi amartia

nuni de ouketi egO katergazomai auto alla E enoikousa en emoi amartia

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 7:17 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
nuni de ouketi egō katergazomai auto all ē oikousa en emoi amartia

nuni de ouketi egO katergazomai auto all E oikousa en emoi amartia

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 7:17 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
nuni de ouketi egō katergazomai auto all ē oikousa en emoi amartia

nuni de ouketi egO katergazomai auto all E oikousa en emoi amartia

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 7:17 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
nuni de ouketi egō katergazomai auto all ē oikousa en emoi amartia

nuni de ouketi egO katergazomai auto all E oikousa en emoi amartia

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 7:17 Westcott/Hort - Transliterated
nuni de ouketi egō katergazomai auto alla ē enoikousa en emoi amartia

nuni de ouketi egO katergazomai auto alla E enoikousa en emoi amartia

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 7:17 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
nuni de ouketi egō katergazomai auto alla ē {WH: enoikousa } {UBS4: oikousa } en emoi amartia

nuni de ouketi egO katergazomai auto alla E {WH: enoikousa} {UBS4: oikousa} en emoi amartia

Rómaiakhoz 7:17 Hungarian: Karoli
Most azért már nem én cselekszem azt, hanem a bennem lakozó bûn.

Al la romanoj 7:17 Esperanto
La faranto do estas jam ne mi, sed la peko, logxanta en mi.

Kirje roomalaisille 7:17 Finnish: Bible (1776)
Niin en minä sitä enää tee, vaan synti, joka minussa asuu.

Romains 7:17 French: Darby
Or maintenant, ce n'est plus moi qui fais cela, mais c'est le peche qui habite en moi.

Romains 7:17 French: Louis Segond (1910)
Et maintenant ce n'est plus moi qui le fais, mais c'est le péché qui habite en moi.

Romains 7:17 French: Martin (1744)
Maintenant donc ce n'est plus moi qui fais cela; mais c'est le péché qui habite en moi.

Roemer 7:17 German: Modernized
So tue nun ich dasselbige nicht, sondern die Sünde, die in mir wohnet.

Roemer 7:17 German: Luther (1912)
So tue ich nun dasselbe nicht, sondern die Sünde, die in mir wohnt.

Roemer 7:17 German: Textbibel (1899)
dann aber bin ich nicht mehr der, der es vollbringt, sondern die Sünde thut es, die in mir wohnt.

Romani 7:17 Italian: Riveduta Bible (1927)
e allora non son più io che lo faccio, ma è il peccato che abita in me.

Romani 7:17 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ed ora non più io opero quello, anzi l’opera il peccato che abita in me.

ROMA 7:17 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Oleh yang demikian, sekarang ini bukanlah lagi aku ini yang melakukan dia, melainkan dosa yang diam di dalam diriku.

Romans 7:17 Kabyle: NT
Tura ihi mačči d nekk i gxeddmen ayagi, meɛna d ddnub izedɣen deg-i.

로마서 7:17 Korean
이제는 이것을 행하는 자가 내가 아니요 내 속에 거하는 죄니라

Romanos 7:17 Latin: Vulgata Clementina
Nunc autem jam non ego operor illud, sed quod habitat in me peccatum.

Romiešiem 7:17 Latvian New Testament
Bet tagad jau ne es to daru, bet grēks, kas manī mājo.

Laiðkas romieèiams 7:17 Lithuanian
Tada jau nebe aš tai darau, bet manyje gyvenanti nuodėmė.

Romans 7:17 Maori
Ko tenei ehara i ahau i mahi, engari na te hara e noho nei i roto i ahau.

Romerne 7:17 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
men nu er det ikke mere jeg som gjør det, men synden, som bor i mig.

Romanos 7:17 Spanish: La Biblia de las Américas
Así que ya no soy yo el que lo hace, sino el pecado que habita en mí.

Romanos 7:17 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Así que ya no soy yo el que lo hace, sino el pecado que habita en mí.

Romanos 7:17 Spanish: Reina Valera Gómez
De manera que ya no soy yo quien lo hace, sino el pecado que mora en mí.

Romanos 7:17 Spanish: Reina Valera 1909
De manera que ya no obro aquello, sino el pecado que mora en mí.

Romanos 7:17 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
De manera que ya yo no obro aquello, sino el pecado que mora en mí.

Romanos 7:17 Bíblia King James Atualizada Português
Nesse sentido, não sou mais eu quem determina o meu agir, mas sim o pecado que habita em mim.

Romanos 7:17 Portugese Bible
Agora, porém, não sou mais eu que faço isto, mas o pecado que habita em mim.   

Romani 7:17 Romanian: Cornilescu
Şi atunci, nu mai sînt eu cel ce face lucrul acesta, ci păcatul care locuieşte în mine.

К Римлянам 7:17 Russian: Synodal Translation (1876)
а потому уже не я делаю то, но живущий во мне грех.

К Римлянам 7:17 Russian koi8r
а потому уже не я делаю то, но живущий во мне грех.

Romans 7:17 Shuar New Testament
Tuma asamtai Wφchaitjai tunaan wakerakun T·rajna nuka. Antsu winia Enentßirui Tunßa wakerutai Pujß asa nu T·rumtikriniaiti.

Romabrevet 7:17 Swedish (1917)
Så är det nu icke mer jag som gör sådant, utan synden, som bor i mig.

Warumi 7:17 Swahili NT
Basi, si mimi hasa ninayefanya kitu hicho, bali ile dhambi iliyo ndani yangu.

Mga Taga-Roma 7:17 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Kaya ngayo'y hindi ako ang gumagawa nito, kundi ang kasalanang tumitira sa akin.

Širawt ta iktab Bulǝs i Kǝl-Ǝrrum 7:17 Tawallamat Tamajaq NT
Ǝmǝrǝdda wǝrgeɣ nak a itaggin awen, kalar abakkad wa daɣ-i iɣsaran a t-itaggin.

โรม 7:17 Thai: from KJV
ฉะนั้นข้าพเจ้าจึงมิใช่ผู้กระทำ แต่ว่าบาปซึ่งอยู่ในตัวข้าพเจ้านั่นเองเป็นผู้ทำ

Romalılar 7:17 Turkish
Öyleyse bunu artık ben değil, içimde yaşayan günah yapıyor.

Римляни 7:17 Ukrainian: NT
Тепер же вже не я роблю се, а гріх, що домує в мені.

Romans 7:17 Uma New Testament
Jadi', hewa to bela-hawo aku' mpu'u to mpobabehi po'ingku to dada'a toe. Jeko' to ria ami' hi rala nono-ku, hi'a-mi pue' bago.

Roâ-ma 7:17 Vietnamese (1934)
Bấy giờ chẳng phải tôi làm điều đó nữa, nhưng ấy là tội lỗi ở trong tôi.

Romans 7:16
Top of Page
Top of Page