New International Version Teach slaves to be subject to their masters in everything, to try to please them, not to talk back to them, New Living Translation Slaves must always obey their masters and do their best to please them. They must not talk back English Standard Version Bondservants are to be submissive to their own masters in everything; they are to be well-pleasing, not argumentative, Berean Study Bible Slaves are to submit to their own masters in everything, to be well-pleasing, not argumentative, New American Standard Bible Urge bondslaves to be subject to their own masters in everything, to be well-pleasing, not argumentative, King James Bible Exhort servants to be obedient unto their own masters, and to please them well in all things; not answering again; Holman Christian Standard Bible Slaves are to be submissive to their masters in everything, and to be well-pleasing, not talking back International Standard Version Slaves are to submit to their masters in everything, aiming to please them and not argue with them NET Bible Slaves are to be subject to their own masters in everything, to do what is wanted and not talk back, Aramaic Bible in Plain English Let Servants be subject to their Masters in all things and be pleasing, and let them not resist; GOD'S WORD® Translation Tell slaves who are believers to place themselves under their masters' authority in everything they do. Tell them to please their masters, not to argue with them Jubilee Bible 2000 Exhort slaves to be subject to their own masters and to please them well in all things; not contradicting; King James 2000 Bible Exhort servants to be obedient unto their own masters, and to please them well in all things; not talking back; American King James Version Exhort servants to be obedient to their own masters, and to please them well in all things; not answering again; American Standard Version Exhort'servants to be in subjection to their own masters, and to be well-pleasing to them in all things; not gainsaying; Douay-Rheims Bible Exhort servants to be obedient to their masters, in all things pleasing, not gainsaying: Darby Bible Translation bondmen to be subject to their own masters, to make themselves acceptable in everything; not gainsaying; English Revised Version Exhort servants to be in subjection to their own masters, and to be well-pleasing to them in all things; not gainsaying; Webster's Bible Translation Exhort servants to be obedient to their own masters, and to please them well in all things; not answering again; Weymouth New Testament Exhort slaves to be always obedient to their owners, and to give them satisfaction in everything, not contradicting and not pilfering, World English Bible Exhort servants to be in subjection to their own masters, and to be well-pleasing in all things; not contradicting; Young's Literal Translation Servants -- to their own masters are to be subject, in all things to be well-pleasing, not gainsaying, Titus 2:9 Afrikaans PWL Titi 2:9 Albanian ﺗﻴﻄﺲ 2:9 Arabic: Smith & Van Dyke ՏԻՏՈՍ 2:9 Armenian (Western): NT Titegana. 2:9 Basque (Navarro-Labourdin): NT Dyr Titz 2:9 Bavarian Тит 2:9 Bulgarian 中文標準譯本 (CSB Traditional) 中文标准译本 (CSB Simplified) 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 提 多 書 2:9 Chinese Bible: Union (Traditional) 提 多 書 2:9 Chinese Bible: Union (Simplified) Poslanica Titu 2:9 Croatian Bible Titovi 2:9 Czech BKR Titus 2:9 Danish Titus 2:9 Dutch Staten Vertaling Nestle Greek New Testament 1904 δούλους ἰδίοις δεσπόταις ὑποτάσσεσθαι ἐν πᾶσιν, εὐαρέστους εἶναι, μὴ ἀντιλέγοντας, Westcott and Hort 1881 Westcott and Hort / [NA27 variants] RP Byzantine Majority Text 2005 Greek Orthodox Church 1904 Tischendorf 8th Edition Scrivener's Textus Receptus 1894 Stephanus Textus Receptus 1550 Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics Stephanus Textus Receptus 1550 Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated doulous idiois despotais hypotassesthai en pasin, euarestous einai, me antilegontas, Westcott and Hort 1881 - Transliterated doulous idiois despotais hypotassesthai en pasin, euarestous einai, me antilegontas, ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ 2:9 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated doulous idiois despotais upotassesthai en pasin euarestous einai mE antilegontas ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ 2:9 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated doulous idiois despotais upotassesthai en pasin euarestous einai mE antilegontas ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ 2:9 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated doulous idiois despotais upotassesthai en pasin euarestous einai mE antilegontas ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ 2:9 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated doulous idiois despotais upotassesthai en pasin euarestous einai mE antilegontas ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ 2:9 Westcott/Hort - Transliterated doulous idiois despotais upotassesthai en pasin euarestous einai mE antilegontas ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ 2:9 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated doulous idiois despotais upotassesthai en pasin euarestous einai mE antilegontas Titushoz 2:9 Hungarian: Karoli Al Tito 2:9 Esperanto Kirje Titukselle 2:9 Finnish: Bible (1776) Tite 2:9 French: Darby Tite 2:9 French: Louis Segond (1910) Tite 2:9 French: Martin (1744) Titus 2:9 German: Modernized Titus 2:9 German: Luther (1912) Titus 2:9 German: Textbibel (1899) Tito 2:9 Italian: Riveduta Bible (1927) Tito 2:9 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) TITUS 2:9 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Titus 2:9 Kabyle: NT 디도서 2:9 Korean Titum 2:9 Latin: Vulgata Clementina Titam 2:9 Latvian New Testament Laiðkas Titui 2:9 Lithuanian Titus 2:9 Maori Titus 2:9 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Tito 2:9 Spanish: La Biblia de las Américas Exhorta a los siervos a que se sujeten a sus amos en todo, que sean complacientes, no contradiciendo, Tito 2:9 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos Tito 2:9 Spanish: Reina Valera Gómez Tito 2:9 Spanish: Reina Valera 1909 Tito 2:9 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 Tito 2:9 Bíblia King James Atualizada Português Tito 2:9 Portugese Bible Tit 2:9 Romanian: Cornilescu К Титу 2:9 Russian: Synodal Translation (1876) К Титу 2:9 Russian koi8r Titus 2:9 Shuar New Testament Titusbrevet 2:9 Swedish (1917) Tito 2:9 Swahili NT Kay Tito 2:9 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Širawt ta iktab Bulǝs i Titǝs 2:9 Tawallamat Tamajaq NT ทิตัส 2:9 Thai: from KJV Titus 2:9 Turkish Тит 2:9 Ukrainian: NT Titus 2:9 Uma New Testament Tít 2:9 Vietnamese (1934) |