Zechariah 4:13
New International Version
He replied, "Do you not know what these are?" "No, my lord," I said.

New Living Translation
"Don't you know?" he asked. "No, my lord," I replied.

English Standard Version
He said to me, “Do you not know what these are?” I said, “No, my lord.”

Berean Study Bible
“Do you not know what these are?” he inquired. “No, my lord,” I replied.

New American Standard Bible
So he answered me, saying, "Do you not know what these are?" And I said, "No, my lord."

King James Bible
And he answered me and said, Knowest thou not what these be? And I said, No, my lord.

Holman Christian Standard Bible
Then he inquired of me, "Don't you know what these are?"" No, my lord," I replied."

International Standard Version
The angel replied, "You don't know what these are, do you?" I responded to him, "No, sir."

NET Bible
He replied, "Don't you know what these are?" And I said, "No, sir."

GOD'S WORD® Translation
He asked me, "Don't you know what these things mean?" "No, sir," I answered.

Jubilee Bible 2000
And he answered me and said, Dost thou not know what these are? And I said, No, my lord.

King James 2000 Bible
And he answered me and said, Know you not what these are? And I said, No, my lord.

American King James Version
And he answered me and said, Know you not what these be? And I said, No, my lord.

American Standard Version
And he answered me and said, Knowest thou not what these are? And I said, No, my lord.

Douay-Rheims Bible
And he spoke to me, saying: Knowest thou not what these are? And I said: No, my lord.

Darby Bible Translation
And he spoke to me, saying, Knowest thou not what these are? And I said, No, my lord.

English Revised Version
And he answered me and said, Knowest thou not what these be? And I said, No, my lord.

Webster's Bible Translation
And he answered me and said, Knowest thou not what these are? And I said, No, my lord.

World English Bible
He answered me, "Don't you know what these are?" I said, "No, my lord."

Young's Literal Translation
And he speaketh unto me, saying, 'Hast thou not known what these are?' And I say, 'No, my lord.'

Sagaria 4:13 Afrikaans PWL
Hy antwoord my en sê: “Weet jy nie wat hierdie is nie?” Ek antwoord: “Nee, my meester.”

Zakaria 4:13 Albanian
Ai m'u përgjigj dhe tha: "Nuk e kupton çfarë janë këto?". Unë u përgjigja: "Jo, imzot".

ﺯﻛﺮﻳﺎ 4:13 Arabic: Smith & Van Dyke
فاجابني قائلا اما تعلم ما هاتان. فقلت لا يا سيدي.

Dyr Zächeries 4:13 Bavarian
Daa gmaint yr: Was, dös waisst nit? I gaab an: Nän, gueter Man.

Захария 4:13 Bulgarian
А той в отговор ми рече: Не знаеш ли какви са те? И рекох: Не [зная], господарю мой.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
他對我說:「你不知道這是什麼意思嗎?」我說:「主啊,我不知道。」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
他对我说:“你不知道这是什么意思吗?”我说:“主啊,我不知道。”

撒 迦 利 亞 4:13 Chinese Bible: Union (Traditional)
他 對 我 說 : 你 不 知 道 這 是 甚 麼 意 思 麼 ? 我 說 : 主 啊 , 我 不 知 道 。

撒 迦 利 亞 4:13 Chinese Bible: Union (Simplified)
他 对 我 说 : 你 不 知 道 这 是 甚 麽 意 思 麽 ? 我 说 : 主 啊 , 我 不 知 道 。

Zechariah 4:13 Croatian Bible
On mi odgovori: Zar ne znaš što je to? Odvratih: Ne, gospodaru!

Zachariáše 4:13 Czech BKR
I mluvil ke mně, řka: Víš-liž, co ty věci jsou? I řekl jsem: Nevím, pane můj.

Zakarias 4:13 Danish
Han svarede: »Ved du ikke, hvad de betyder?« Jeg sagde: »Nej, Herre!«

Zacharia 4:13 Dutch Staten Vertaling
En Hij sprak tot mij, zeggende: Weet gij niet, wat deze zijn? En ik zeide: Neen, mijn Heere!

Swete's Septuagint
καὶ εἶπεν πρὸς μέ Οὐκ οἶδας τί ἐστιν ταῦτα; καὶ εἶπα Οὐχί, κύριε.

Westminster Leningrad Codex
וַיֹּ֤אמֶר אֵלַי֙ לֵאמֹ֔ר הֲלֹ֥וא יָדַ֖עְתָּ מָה־אֵ֑לֶּה וָאֹמַ֖ר לֹ֥א אֲדֹנִֽי׃

WLC (Consonants Only)
ויאמר אלי לאמר הלוא ידעת מה־אלה ואמר לא אדני׃

Aleppo Codex
יג ויאמר אלי לאמר הלוא ידעת מה אלה ואמר לא אדני

Zakariás 4:13 Hungarian: Karoli
És szóla nékem, mondván: Hát nem tudod-é, mik ezek? És mondám: Nem, Uram!

Zeĥarja 4:13 Esperanto
Li respondis al mi kaj diris:CXu vi ne scias, kio tio estas? Mi diris:Ne, mia sinjoro.

SAKARJA 4:13 Finnish: Bible (1776)
Ja hän sanoi minulle: etkös tiedä, mitä nämät ovat? Ja minä sanoin; en, minun herrani.

Zacharie 4:13 French: Darby
Et il me parla, disant: Ne sais-tu pas ce qu'elles sont? Et je dis: Non, mon seigneur.

Zacharie 4:13 French: Louis Segond (1910)
Il me répondit: Ne sais-tu pas ce qu'ils signifient? Je dis: Non, mon seigneur.

Zacharie 4:13 French: Martin (1744)
Et il me répondit, et dit : Ne sais-tu pas ce que signifient ces choses? Et je dis : Non, mon Seigneur.

Sacharja 4:13 German: Modernized
Und er sprach zu mir: Weißt du nicht, was die sind? Ich aber sprach: Nein, mein HERR.

Sacharja 4:13 German: Luther (1912)
Und er sprach zu mir: Weißt du nicht, was diese sind? ich aber sprach: Nein, mein Herr.

Sacharja 4:13 German: Textbibel (1899)
Da antwortete er mir also: Weißt du wirklich nicht, was diese bedeuten? Ich erwiderte: Nein, Herr!

Zaccaria 4:13 Italian: Riveduta Bible (1927)
Ed egli rispose e mi disse: "Non sai che significhino queste cose?" Io risposi: "No, signor mio".

Zaccaria 4:13 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ed egli mi disse: Non sai tu che voglion dire queste cose? Ed io dissi: No, signor mio.

ZAKHARIA 4:13 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka jawabnya kepadaku, katanya: Tiadakah engkau tahu artinya ini? Maka sahutku: Tidak tahu, tuan!

스가랴 4:13 Korean
그가 내게 대답하여 가로되 네가 이것이 무엇인지 알지 못하느냐 ? 대답하되 내 주여 알지 못하나이다

Zacharias 4:13 Latin: Vulgata Clementina
Et ait ad me, dicens : Numquid nescis quid sunt hæc ? Et dixi : Non, domine mi.

Zacharijo knyga 4:13 Lithuanian
Jis klausė manęs: “Ar nežinai, kas tai yra?” Aš atsakiau: “Ne, mano viešpatie”.

Zechariah 4:13 Maori
Katahi tera ka korero mai ki ahau, ka mea, Kahore ranei koe e mohio ko te aha enei? Ano ra ko ahau, Kahore, e toku ariki.

Sakarias 4:13 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Da sa han til mig: Vet du ikke hvad disse er? Jeg svarte: Nei, herre!

Zacarías 4:13 Spanish: La Biblia de las Américas
Y me respondió, diciendo: ¿No sabes qué son éstos? Y yo dije: No, señor mío.

Zacarías 4:13 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Y me respondió: "¿No sabes qué son éstos?" Y yo le contesté: "No, señor mío."

Zacarías 4:13 Spanish: Reina Valera Gómez
Y me respondió, diciendo: ¿No sabes qué es esto? Y dije: No, mi Señor.

Zacarías 4:13 Spanish: Reina Valera 1909
Y respondióme, diciendo: ¿No sabes qué es esto? Y dije: Señor mío, no.

Zacarías 4:13 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y me respondió, diciendo: ¿No sabes qué es esto? Y dije: Señor mío, no.

Zacarias 4:13 Bíblia King James Atualizada Português
Ao que ele me questionou: “Não sabes o que tudo isso quer dizer?” E eu confirmei: “Não, meu senhor!”

Zacarias 4:13 Portugese Bible
Ele me respondeu, dizendo: Não sabes o que é isso? E eu disse: Não, meu senhor.   

Zaharia 4:13 Romanian: Cornilescu
El mi -a răspuns: ,,Nu ştii ce înseamnă?`` Eu am zis: ,,Nu, domnul meu.`` Şi el a zis:

Захария 4:13 Russian: Synodal Translation (1876)
И сказал он мне: ты не знаешь, что это? Я отвечал: не знаю, господин мой.

Захария 4:13 Russian koi8r
И сказал он мне: ты не знаешь, что это? Я отвечал: не знаю, господин мой.

Sakaria 4:13 Swedish (1917)
Då sade han till mig: »Förstår du då icke vad de betyda?» Jag svarade: »Nej, min herre.»

Zechariah 4:13 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At siya'y sumagot sa akin, at nagsabi, Hindi mo baga nalalaman kung ano ang mga ito? At aking sinabi, Hindi, panginoon ko.

เศคาริยาห์ 4:13 Thai: from KJV
ท่านพูดกับข้าพเจ้าว่า "เจ้าไม่ทราบหรือ เหล่านี้คืออะไร" ข้าพเจ้าตอบว่า "เจ้านายเจ้าข้า ข้าพเจ้าไม่ทราบ"

Zekeriya 4:13 Turkish
‹‹Bunların anlamını bilmiyor musun?›› diye karşılık verdi. ‹‹Hayır, efendim›› dedim.

Xa-cha-ri 4:13 Vietnamese (1934)
Người đáp rằng: Ngươi không biết những điều đó là gì sao? Ta nói: Thưa chúa, tôi không biết.

Zechariah 4:12
Top of Page
Top of Page