Zechariah 5:11
New International Version
He replied, "To the country of Babylonia to build a house for it. When the house is ready, the basket will be set there in its place."

New Living Translation
He replied, "To the land of Babylonia, where they will build a temple for the basket. And when the temple is ready, they will set the basket there on its pedestal."

English Standard Version
He said to me, “To the land of Shinar, to build a house for it. And when this is prepared, they will set the basket down there on its base.”

Berean Study Bible
“To build a house for it in the land of Shinar,” he told me. “And when it is ready, the basket will be set there on its pedestal.”

New American Standard Bible
Then he said to me, "To build a temple for her in the land of Shinar; and when it is prepared, she will be set there on her own pedestal."

King James Bible
And he said unto me, To build it an house in the land of Shinar: and it shall be established, and set there upon her own base.

Holman Christian Standard Bible
To build a shrine for it in the land of Shinar," he told me. "When that is ready, the basket will be placed there on its pedestal."

International Standard Version
He answered me, "To the land of Shinar, so they can build a temple to the woman in the basket. Then when its preparations are complete, the basket will be set there in its place."

NET Bible
He replied, "To build a temple for her in the land of Babylonia. When it is finished, she will be placed there in her own residence."

GOD'S WORD® Translation
He answered me, "They are going to build a house for it in Shinar [Babylonia]. When the house is ready, they will set the basket there on a stand."

Jubilee Bible 2000
And he said unto me, To build it a house in the land of Shinar: and it shall be established, and set there upon her own base.

King James 2000 Bible
And he said unto me, To build it a house in the land of Shinar: and it shall be established, and set there upon its own base.

American King James Version
And he said to me, To build it an house in the land of Shinar: and it shall be established, and set there on her own base.

American Standard Version
And he said unto me, To build her a house in the land of Shinar: and when it is prepared, she shall be set there in her own place.

Douay-Rheims Bible
And he said to me: That a house may be built for it in the land of Sennaar, and that it may be established, and set there upon its own basis.

Darby Bible Translation
And he said unto me, To build it a house in the land of Shinar; and it shall be established, and set there upon its own base.

English Revised Version
And he said unto me, To build her an house in the land of Shinar: and when it is prepared, she shall be set there in her own place.

Webster's Bible Translation
And he said to me, To build for it a house in the land of Shinar: and it shall be established, and set there upon her own base.

World English Bible
He said to me, "To build her a house in the land of Shinar. When it is prepared, she will be set there in her own place."

Young's Literal Translation
And he saith unto me, 'To build to it a house in the land of Shinar.' And it hath been prepared and hath been placed there on its base.

Sagaria 5:11 Afrikaans PWL
Toe antwoord hy my: “Om vir haar ’n tempel te bou in die land van Shin’ar en wanneer dit voorberei is, sal sy daar op haar eie troontjie gesit word.”

Zakaria 5:11 Albanian
Ai m'u përgjigj: "Në vendin e Shinarit për t'i ndërtuar një shtëpi; kur të jetë gati efa do të vihet mbi piedestalin e vet".

ﺯﻛﺮﻳﺎ 5:11 Arabic: Smith & Van Dyke
فقال لي لتبنيا لها بيتا في ارض شنعار. واذا تهيّأ تقرّ هناك على قاعدتها

Dyr Zächeries 5:11 Bavarian
Er gantwortt myr: Eyn s Land Schinär umhin; daa ghoert s hin! Daadl baund s aynn Templ dyrfür, und dyrbei bleibt s.

Захария 5:11 Bulgarian
И рече ми: За да построят за нея къща в земята Сенаар; и когато се приготви, тя ще бъде поставена там на своето място.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
他對我說:「要往示拿地去,為它蓋造房屋。等房屋齊備,就把它安置在自己的地方。」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
他对我说:“要往示拿地去,为它盖造房屋。等房屋齐备,就把它安置在自己的地方。”

撒 迦 利 亞 5:11 Chinese Bible: Union (Traditional)
他 對 我 說 : 要 往 示 拿 地 去 , 為 他 蓋 造 房 屋 ; 等 房 屋 齊 備 , 就 把 他 安 置 在 自 己 的 地 方 。

撒 迦 利 亞 5:11 Chinese Bible: Union (Simplified)
他 对 我 说 : 要 往 示 拿 地 去 , 为 他 盖 造 房 屋 ; 等 房 屋 齐 备 , 就 把 他 安 置 在 自 己 的 地 方 。

Zechariah 5:11 Croatian Bible
On mi odgovori: Da joj sagrade hram u zemlji šinearskoj i da joj pripreme postolje na koje će je postaviti.

Zachariáše 5:11 Czech BKR
Kterýž řekl mi: Aby sobě vystavěla dům v zemi Sinear, kdež by utvrzena byla a postavena na podstavku svém.

Zakarias 5:11 Danish
Han svarede: »Hen at bygge hende et Hus i Sinears Land, og naar det er rejst, sætter de hende der, hvor hendes Sted er.«

Zacharia 5:11 Dutch Staten Vertaling
En Hij zeide tot mij: Om haar een huis te bouwen in het land Sinear; dat zij daar gevestigd en gesteld worde op haar grondvesting.

Swete's Septuagint
καὶ εἶπεν πρὸς μέ Οἰκοδομῆσαι αὐτῷ οἰκίαν ἐν γῇ Βαβυλῶνος καὶ ἑτοιμάσαι, καὶ θήσουσιν αὐτὸ ἐκεῖ ἐπὶ τὴν ἑτοιμασίαν αὐτοῦ.

Westminster Leningrad Codex
וַיֹּ֣אמֶר אֵלַ֔י לִבְנֹֽות־לָ֥הֿ בַ֖יִת בְּאֶ֣רֶץ שִׁנְעָ֑ר וְהוּכַ֛ן וְהֻנִּ֥יחָה שָּׁ֖ם עַל־מְכֻנָתָֽהּ׃ ס

WLC (Consonants Only)
ויאמר אלי לבנות־לה בית בארץ שנער והוכן והניחה שם על־מכנתה׃ ס

Aleppo Codex
יא ויאמר אלי לבנות לה בית בארץ שנער והוכן והניחה שם על מכנתה  {ס}

Zakariás 5:11 Hungarian: Karoli
És mondá nékem: Hogy házat építsenek annak a Sineár földén, és oda erõsítsék, és ott hagyják azt a maga helyén.

Zeĥarja 5:11 Esperanto
Li respondis al mi:Por konstrui por gxi domon en la lando SXinar; kiam cxio estos preta, oni starigos gxin tie sur gxia bazo.

SAKARJA 5:11 Finnish: Bible (1776)
Hän sanoi minulle: että hänelle rakennettaisiin huone Sinearin maalla, ja se valmistettaisiin, ja asetettaisiin perustuksensa päälle.

Zacharie 5:11 French: Darby
Et il me dit: Pour lui batir une maison dans le pays de Shinhar; et là elle sera fixee et posee sur sa base.

Zacharie 5:11 French: Louis Segond (1910)
Il me répondit: Elles vont lui bâtir une maison dans le pays de Schinear; et quand elle sera prête, il sera déposé là dans son lieu.

Zacharie 5:11 French: Martin (1744)
Et il me répondit : C'est pour lui bâtir une maison au pays de Sinhar laquelle étant établie, il sera là posé sur sa base.

Sacharja 5:11 German: Modernized
Er aber sprach zu mir: Daß ihm ein Haus gebauet werde im Lande Sinear und bereitet und daselbst gesetzt werde auf seinen Boden.

Sacharja 5:11 German: Luther (1912)
Er aber sprach zu mir: Daß ihm ein Haus gebaut werde im Lande Sinear und bereitet und es daselbst gesetzt werde auf seinen Boden.

Sacharja 5:11 German: Textbibel (1899)
Er antwortete mir: Um ihm Wohnung zu bereiten im Lande Sinear, und ist sie hergerichtet, so setzen sie es dort an seiner Stelle nieder.

Zaccaria 5:11 Italian: Riveduta Bible (1927)
Egli mi rispose: "Nel paese di Scinear, per costruirgli quivi una casa; e quando sarà preparata, esso sarà posto quivi al suo luogo".

Zaccaria 5:11 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ed egli mi disse: Nel paese di Sinear per edificargli quivi una casa; e quivi sarà stanziato, e posato sopra la sua base.

ZAKHARIA 5:11 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka sahutnya kepadaku: Hendak dibuatnya sebuah rumah akan dia di tanah Sinear, di sana ia akan diletak dan ditaruh pada alasnya.

스가랴 5:11 Korean
내게 이르되 그들이 시날 땅으로 가서 그를 위하여 집을 지으려함이니라 준공되면 그가 제 처소에 머물게 되리라 하더라

Zacharias 5:11 Latin: Vulgata Clementina
Et dixit ad me : Ut ædificetur ei domus in terra Sennaar, et stabiliatur, et ponatur ibi super basem suam.

Zacharijo knyga 5:11 Lithuanian
Jis atsakė: “Šinaro krašte jam bus pastatyti namai. Ten jis bus padėtas ant savo pamato”.

Zechariah 5:11 Maori
A ka ki mai tera ki ahau, Hei hanga whare mona ki te whenua o Hinara: a ka pumau ki reira, ka whakaturia ki tona turanga.

Sakarias 5:11 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Han svarte: De skal til Sinears land for å bygge et hus for henne der; og når det er ferdig, skal hun settes ned der på sitt sted.

Zacarías 5:11 Spanish: La Biblia de las Américas
Y me respondió: A la tierra de Sinar para edificarle un templo; y cuando esté preparado, será asentado allí sobre su base.

Zacarías 5:11 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Y él me respondió: "A la tierra de Sinar para edificarle un templo; y cuando esté preparado, será asentado allí sobre su base."

Zacarías 5:11 Spanish: Reina Valera Gómez
Y Él me respondió: Para que le sea edificada casa en tierra de Sinar; y será establecido y puesto allí sobre su base.

Zacarías 5:11 Spanish: Reina Valera 1909
Y él me respondió: Para que le sea edificada casa en tierra de Shinar: y será asentado y puesto allá sobre su asiento.

Zacarías 5:11 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y él me respondió: Para que le sea edificada casa en tierra de Sinar; y será asentado y puesto allá sobre su asiento.

Zacarias 5:11 Bíblia King James Atualizada Português
E ele prontamente replicou: “Para Shi’nâr, o país dos dois rios, isto é, a Babilônia. Lá lhe construirão um santuário; e, quando esse templo estiver pronto, o cesto será depositado ali, em seu pedestal.”

Zacarias 5:11 Portugese Bible
Respondeu-me ele: Para lhe edificarem uma casa na terra de Sinar; e, quando a casa for preparada, a efa será colocada ali no seu lugar.   

Zaharia 5:11 Romanian: Cornilescu
El mi -a răspuns: ,,Se duc să -i zidească o casă în ţara Şinear, ca să fie aşezată acolo şi să rămînă pe locul ei.``

Захария 5:11 Russian: Synodal Translation (1876)
Тогда сказал он мне: чтобы устроить для нее дом в земле Сеннаар, и когда будет все приготовлено, то она поставится там на своей основе.

Захария 5:11 Russian koi8r
Тогда сказал он мне: чтобы устроить для нее дом в земле Сеннаар, и когда будет все приготовлено, то она поставится там на своей основе.

Sakaria 5:11 Swedish (1917)
Han svarade mig: »De hava i sinnet att bygga ett hus åt henne i Sinears land; och när det är färdigt, skall hon där bliva nedsatt på sin plats.»

Zechariah 5:11 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At sinabi niya sa akin, Upang ipagtayo siya ng bahay sa lupain ng Shinar: at pagka nahanda na, siya'y malalagay roon sa kaniyang sariling dako.

เศคาริยาห์ 5:11 Thai: from KJV
ท่านตอบข้าพเจ้าว่า "ไปยังแผ่นดินชินาร์ไปสร้างเรือนไว้ให้เอฟาห์ เมื่อเตรียมอย่างนี้เสร็จแล้ว นางเหล่านั้นจะวางเอฟาห์ไว้บนฐานของมัน"

Zekeriya 5:11 Turkish
‹‹Kadın için bir ev yapmak üzere Şinar topraklarına›› diye yanıtladı, ‹‹Ev hazır olunca kap oraya, yerine konulacak.››

Xa-cha-ri 5:11 Vietnamese (1934)
Người đáp cùng ta rằng: Ấy là để xây nhà cho nó trong đất Si-nê-a; khi đã sửa soạn rồi thì đặt nó vào chỗ nó.

Zechariah 5:10
Top of Page
Top of Page