Modern Translations New International VersionThen he cried out to the LORD, "LORD my God, have you brought tragedy even on this widow I am staying with, by causing her son to die?" New Living Translation Then Elijah cried out to the LORD, “O LORD my God, why have you brought tragedy to this widow who has opened her home to me, causing her son to die?” English Standard Version And he cried to the LORD, “O LORD my God, have you brought calamity even upon the widow with whom I sojourn, by killing her son?” Berean Study Bible Then he cried out to the LORD, “O LORD my God, have You also brought tragedy on this widow who has opened her home to me, by causing her son to die?” New American Standard Bible And he called to the LORD and said, “LORD, my God, have You also brought catastrophe upon the widow with whom I am staying, by causing her son to die?” NASB 1995 He called to the LORD and said, "O LORD my God, have You also brought calamity to the widow with whom I am staying, by causing her son to die?" NASB 1977 And he called to the LORD and said, “O LORD my God, hast Thou also brought calamity to the widow with whom I am staying, by causing her son to die?” Amplified Bible He called to the LORD and said, “O LORD my God, have You brought further tragedy to the widow with whom I am staying, by causing her son to die?” Christian Standard Bible Then he cried out to the LORD and said, “LORD my God, have you also brought tragedy on the widow I am staying with by killing her son? ” Holman Christian Standard Bible Then he cried out to the LORD and said, "My LORD God, have You also brought tragedy on the widow I am staying with by killing her son?" Contemporary English Version and prayed, "LORD God, why did you do such a terrible thing to this woman? She's letting me stay here, and now you've let her son die." Good News Translation Then he prayed aloud, "O LORD my God, why have you done such a terrible thing to this widow? She has been kind enough to take care of me, and now you kill her son!" GOD'S WORD® Translation Then he called to the LORD, "LORD my God, have you brought misery on the widow I'm staying with by killing her son?" International Standard Version Then he called out to the LORD and asked him, "LORD my God, have you also brought evil to this dear widow with whom I am living as her guest? Have you caused the death of her son?" NET Bible Then he called out to the LORD, "O LORD, my God, are you also bringing disaster on this widow I am staying with by killing her son?" Classic Translations King James BibleAnd he cried unto the LORD, and said, O LORD my God, hast thou also brought evil upon the widow with whom I sojourn, by slaying her son? New King James Version Then he cried out to the LORD and said, “O LORD my God, have You also brought tragedy on the widow with whom I lodge, by killing her son?” King James 2000 Bible And he cried unto the LORD, and said, O LORD my God, have you also brought tragedy upon the widow with whom I sojourn, by slaying her son? New Heart English Bible He cried to the LORD, and said, "LORD my God, have you also brought disaster on the widow with whom I sojourn, by killing her son?" World English Bible He cried to Yahweh, and said, "Yahweh my God, have you also brought evil on the widow with whom I stay, by killing her son?" American King James Version And he cried to the LORD, and said, O LORD my God, have you also brought evil on the widow with whom I sojourn, by slaying her son? American Standard Version And he cried unto Jehovah, and said, O Jehovah my God, hast thou also brought evil upon the widow with whom I sojourn, by slaying her son? A Faithful Version And he cried to the LORD, and said, "O LORD my God, have You also brought evil upon the widow with whom I sojourn by slaying her son?" Darby Bible Translation And he cried to Jehovah and said, Jehovah, my God, hast thou also brought evil upon the widow with whom I sojourn, by slaying her son? English Revised Version And he cried unto the LORD, and said, O LORD my God, hast thou also brought evil upon the widow with whom I sojourn, by slaying her son? Webster's Bible Translation And he cried to the LORD, and said, O LORD my God, hast thou also brought evil upon the widow with whom I sojourn, by slaying her son? Early Modern Geneva Bible of 1587Then he called vnto the Lord, and sayde, O Lorde my God, hast thou punished also this widowe, with whome I soiourne, by killing her sonne? Bishops' Bible of 1568 And called vnto the Lorde, and saide: O Lorde my God, hast thou punished also this wydow with whom I dwell as a straunger, & hast slaine her sonne? Coverdale Bible of 1535 & called vpon the LORDE, and sayde: O LORDE my God, hast thou dealt so euell wt the wedow with whom I dwell, yt thou woldest slaye hir sonne? Literal Translations Literal Standard Versionand cries to YHWH and says, “My God YHWH, have You also brought calamity on the widow with whom I am sojourning, to put her son to death?” Young's Literal Translation and crieth unto Jehovah, and saith, 'Jehovah my God, also on the widow with whom I am sojourning hast Thou done evil -- to put her son to death?' Smith's Literal Translation And he will call to Jehovah, and say, Jehovah my God, didst thou also do evil upon the widow which I dwelt with her to kill her son? Catholic Translations Douay-Rheims BibleAnd he cried to the Lord, and said: O Lord my God, hast thou afflicted also the widow, with whom I am after a so maintained, so as to kill her son? Catholic Public Domain Version And he cried out to the Lord, and he said, “O Lord, my God, have you even afflicted the widow by whom I am, in a sense, sustained, so that you would put to death her son?” Translations from Aramaic Peshitta Holy Bible TranslatedAnd he called LORD JEHOVAH and said: “LORD JEHOVAH, God, have you done evil even against this widow with whom I dwell, to kill her son?” Lamsa Bible And he cried to the LORD and said, O LORD God, why hast thou also brought misfortune upon this widow with whom I sojourn, by slaying her son? OT Translations JPS Tanakh 1917And he cried unto the LORD, and said: 'O LORD my God, hast Thou also brought evil upon the widow with whom I sojourn, by slaying her son?' Brenton Septuagint Translation And Eliu cried aloud, and said, Alas, O Lord, the witness of the widow with whom I sojourn, thou hast wrought evil for her in slaying her son. |