Modern Translations New International VersionAs he was about to enter Egypt, he said to his wife Sarai, "I know what a beautiful woman you are. New Living Translation As he was approaching the border of Egypt, Abram said to his wife, Sarai, “Look, you are a very beautiful woman. English Standard Version When he was about to enter Egypt, he said to Sarai his wife, “I know that you are a woman beautiful in appearance, Berean Study Bible As he was about to enter Egypt, he said to his wife Sarai, “Look, I know that you are a beautiful woman, New American Standard Bible It came about, when he was approaching Egypt, that he said to his wife Sarai, “See now, I know that you are a beautiful woman; NASB 1995 It came about when he came near to Egypt, that he said to Sarai his wife, "See now, I know that you are a beautiful woman; NASB 1977 And it came about when he came near to Egypt, that he said to Sarai his wife, “See now, I know that you are a beautiful woman; Amplified Bible And when he was about to enter Egypt, he said to Sarai his wife, “Listen: I know that you are a beautiful woman; Christian Standard Bible When he was about to enter Egypt, he said to his wife, Sarai, “Look, I know what a beautiful woman you are. Holman Christian Standard Bible When he was about to enter Egypt, he said to his wife Sarai, "Look, I know what a beautiful woman you are. Good News Translation When he was about to cross the border into Egypt, he said to his wife Sarai, "You are a beautiful woman. GOD'S WORD® Translation When he was about to enter Egypt, Abram said to his wife Sarai, "I know that you're a beautiful woman. International Standard Version When he was about to enter Egypt, he told his wife Sarai, "Look, I'm aware that you're a beautiful woman. NET Bible As he approached Egypt, he said to his wife Sarai, "Look, I know that you are a beautiful woman. Classic Translations King James BibleAnd it came to pass, when he was come near to enter into Egypt, that he said unto Sarai his wife, Behold now, I know that thou art a fair woman to look upon: New King James Version And it came to pass, when he was close to entering Egypt, that he said to Sarai his wife, “Indeed I know that you are a woman of beautiful countenance. King James 2000 Bible And it came to pass, when he came near to enter into Egypt, that he said unto Sarai his wife, Behold now, I know that you are a fair woman to look upon: New Heart English Bible It happened, when he had come near to enter Egypt, that he said to Sarai his wife, "Look, I know what a beautiful woman you are. World English Bible It happened, when he had come near to enter Egypt, that he said to Sarai his wife, "See now, I know that you are a beautiful woman to look at. American King James Version And it came to pass, when he was come near to enter into Egypt, that he said to Sarai his wife, Behold now, I know that you are a fair woman to look on: American Standard Version And it came to pass, when he was come near to enter into Egypt, that he said unto Sarai his wife, Behold now, I know that thou art a fair woman to look upon: A Faithful Version And it came to pass, when he had come near to enter into Egypt, he said to Sarai his wife, "Behold now, I know that you are a beautiful woman to look upon. Darby Bible Translation And it came to pass when he was come near to enter into Egypt, that he said to Sarai his wife, Behold now, I know that thou art a woman fair to look upon. English Revised Version And it came to pass, when he was come near to enter into Egypt, that he said unto Sarai his wife, Behold now, I know that thou art a fair woman to look upon: Webster's Bible Translation And it came to pass, when he had come near to enter into Egypt, that he said to Sarai his wife, Behold now, I know that thou art a fair woman to look upon: Early Modern Geneva Bible of 1587And when he drewe neere to enter into Egypt, he said to Sarai his wife, Beholde nowe, I know that thou art a faire woman to looke vpo: Bishops' Bible of 1568 And when he was come neare to enter into Egypt, he sayde vnto Sarai his wife: beholde, I knowe that thou art a fayre woman to loke vpon: Coverdale Bible of 1535 And whan he was come nye for to entre in to Egipte, he sayde vnto Sarai his wife: Beholde, I knowe yt thou art a fayre woman to loke vpon. Tyndale Bible of 1526 And when he was come nye for to entre in to Egipte he sayd vnto sarai his wife. Beholde I knowe that thou art a fayre woman to loke apo. Literal Translations Literal Standard Versionand it comes to pass as he has drawn near to enter Egypt, that he says to his wife Sarai, “Now behold, I have known that you [are] a woman of beautiful appearance; Young's Literal Translation and it cometh to pass as he hath drawn near to enter Egypt, that he saith unto Sarai his wife, 'Lo, I pray thee, I have known that thou art a woman of beautiful appearance; Smith's Literal Translation And it shall be when he came near to go to Egypt, he will say to Sarai his wife, Behold, now I knew that thou wert a fair woman to see. Catholic Translations Douay-Rheims BibleAnd when he was near to enter into Egypt, he said to Sarai his wife: I know that thou art a beautiful woman: Catholic Public Domain Version And when he was close to entering Egypt, he said to his wife Sarai: “I know you to be a beautiful woman. Translations from Aramaic Peshitta Holy Bible TranslatedAnd it was that when he approached to enter Egypt, he said to Sarai his wife, “Behold, I know that you are a woman beautiful in appearance: Lamsa Bible And it came to pass when he was about to enter into Egypt, he said to Sarai his wife, Behold now, I know that you are a woman beautiful to look upon; OT Translations JPS Tanakh 1917And it came to pass, when he was come near to enter into Egypt, that he said unto Sarai his wife: 'Behold now, I know that thou art a fair woman to look upon. Brenton Septuagint Translation And it came to pass when Abram drew nigh to enter into Egypt, Abram said to Sara his wife, I know that thou art a fair woman. |