Judges 20:32
Modern Translations
New International Version
While the Benjamites were saying, "We are defeating them as before," the Israelites were saying, "Let's retreat and draw them away from the city to the roads."

New Living Translation
Then the warriors of Benjamin shouted, “We’re defeating them as we did before!” But the Israelites had planned in advance to run away so that the men of Benjamin would chase them along the roads and be drawn away from the town.

English Standard Version
And the people of Benjamin said, “They are routed before us, as at the first.” But the people of Israel said, “Let us flee and draw them away from the city to the highways.”

Berean Study Bible
“We are defeating them as before,” said the Benjamites. But the Israelites said, “Let us retreat and draw them away from the city onto the roads.”

New American Standard Bible
And the sons of Benjamin said, “They are defeated before us, like the first time.” But the sons of Israel said, “Let’s flee, so that we may draw them away from the city to the roads.”

NASB 1995
The sons of Benjamin said, "They are struck down before us, as at the first." But the sons of Israel said, "Let us flee that we may draw them away from the city to the highways."

NASB 1977
And the sons of Benjamin said, “They are struck down before us, as at the first.” But the sons of Israel said, “Let us flee that we may draw them away from the city to the highways.”

Amplified Bible
And the Benjamites said, “They are defeated before us, as at the first.” But the sons of Israel said, “Let us flee and lure them away from the city to the highways.”

Christian Standard Bible
The Benjaminites said, “We are defeating them as before.” But the Israelites said, “Let’s flee and draw them away from the city to the highways.”

Holman Christian Standard Bible
The Benjaminites said, "We are defeating them as before." But the Israelites said, "Let's flee and draw them away from the city to the highways."

Good News Translation
The Benjaminites said, "We've beaten them just as before." But the Israelites had planned to retreat and lead them away from the city onto the roads.

GOD'S WORD® Translation
The men of Benjamin shouted, "They're defeated as before!" But the men of Israel had said, "Let's flee in order to lead them from the city to the roads."

International Standard Version
Then the descendants of Benjamin told themselves, "They're falling right in front of us, just like before!" But the army of Israel told themselves, "Let's draw them away by escaping to the highways from the city."

NET Bible
Then the Benjaminites said, "They are defeated just as before." But the Israelites said, "Let's retreat and lure them away from the city into the main roads."
Classic Translations
King James Bible
And the children of Benjamin said, They are smitten down before us, as at the first. But the children of Israel said, Let us flee, and draw them from the city unto the highways.

New King James Version
And the children of Benjamin said, “They are defeated before us, as at first.” But the children of Israel said, “Let us flee and draw them away from the city to the highways.”

King James 2000 Bible
And the children of Benjamin said, They are struck down before us, as at the first. But the children of Israel said, Let us flee, and draw them from the city unto the highways.

New Heart English Bible
The people of Benjamin said, "They are defeated before us, as previously." But the children of Israel said, "Let us flee, and draw them away from the city to the highways."

World English Bible
The children of Benjamin said, "They are struck down before us, as at the first." But the children of Israel said, "Let us flee, and draw them away from the city to the highways."

American King James Version
And the children of Benjamin said, They are smitten down before us, as at the first. But the children of Israel said, Let us flee, and draw them from the city to the highways.

American Standard Version
And the children of Benjamin said, They are smitten down before us, as at the first. But the children of Israel said, Let us flee, and draw them away from the city unto the highways.

A Faithful Version
And the children of Benjamin said, "They are beaten before us as at the first." But the children of Israel said, "Let us flee and draw them from the city to the highways."

Darby Bible Translation
And the children of Benjamin said, They are smitten down before us, as at the first. And the children of Israel said, Let us flee, that we may draw them from the city to the highways.

English Revised Version
And the children of Benjamin said, They are smitten down before us, as at the first. But the children of Israel said, Let us rise, and draw them away from the city unto the highways.

Webster's Bible Translation
And the children of Benjamin said, They are smitten down before us, as at the first. But the children of Israel said, Let us flee, and draw them from the city to the highways.

Early Modern
Geneva Bible of 1587
(For the children of Beniamin sayd, They are fallen before vs, as at the first. But the children of Israel saide, Let vs flee and plucke them away from the citie vnto the hie wayes)

Bishops' Bible of 1568
(And the children of Beniamin sayde: They are fallen before vs, as at the first. But the children of Israel sayd: Let vs flee, and plucke them away from the citie, vnto the hye wayes.)

Coverdale Bible of 1535
Then thought the childre of Ben Iamin: They are smytten before vs like as afore. But the childre of Israel sayde: Let vs flye, that we maie prouoke them out of the cite in to the hye stretes.
Literal Translations
Literal Standard Version
And the sons of Benjamin say, “They are struck before us as at the beginning”; but the sons of Israel said, “Let us flee, and draw them away out of the city, to the highways.”

Young's Literal Translation
And the sons of Benjamin say, 'They are smitten before us as at the beginning;' but the sons of Israel said, 'Let us flee, and draw them away out of the city, unto the highways.'

Smith's Literal Translation
And the sons of Benjamin will say, They are smitten before us as at first. And the sons of Israel said, We will flee, and draw him away from the city to the highways.

Catholic Translations
Douay-Rheims Bible
For they thought to cut them off, as they did before. But they artfully feigning a flight, designed to draw them away from the city, and by their seeming to flee to bring them to the highways aforesaid.

Catholic Public Domain Version
For they thought that they were falling back as they had done before. But instead, skillfully feigning flight, they undertook a plan to draw them away from the city, and by seeming to flee, to lead them along the above stated paths.

Translations from Aramaic
Peshitta Holy Bible Translated
And the sons of Benjamin said: “They are defeated from before us as at the first!” And the sons of Israel said: “Let us escape, and we will lead them out from the city to the streets!”

Lamsa Bible
And the Benjamites said, They are defeated before us, as at first. But the children of Israel said, Let us flee, and draw them away from the city to the highways.

OT Translations
JPS Tanakh 1917
And the children of Benjamin said: 'They are smitten down before us, as at the first.' But the children of Israel said: 'Let us flee, and draw them away from the city unto the highways.'

Brenton Septuagint Translation
And the children of Benjamin said, They fall before us as at the first: but the children of Israel said, Let us flee, and draw them out from the city into the roads; and they did so.
















Judges 20:31
Top of Page
Top of Page