Why use 'James', not 'Jacob', in the Bible?
Why is "James" used instead of "Jacob" in the Bible?

Overview of the Question

Why do most English Bibles read “James” instead of “Jacob,” even though the underlying name in the Greek manuscripts originates from the Hebrew name often rendered “Jacob”? The answer lies in the transliteration process that has taken place through Hebrew, Greek, and Latin into English, along with a historical tradition that shaped how the name appears in modern English translations.

Below is a comprehensive exploration, supported by Scripture in the Berean Standard Bible where helpful, to trace the story of how “James” came to stand in place of “Jacob.”


1. Definition and Occurrences of the Name

The name in question refers to various New Testament figures: James the son of Zebedee, James the son of Alphaeus, James the brother (or half-brother) of Jesus, and James the author of the New Testament Epistle bearing that title. These men are labeled “James” in most English Bibles. However, if one looks at the original Greek text, the name is spelled “Iakōbos” (Ἰάκωβος), which corresponds to the Hebrew “Ya‘aqōv” (יַעֲקֹב)—commonly “Jacob” in the Old Testament.

A well-known example is found in James 1:1: “James, a servant of God and of the Lord Jesus Christ…Greetings.” The Greek behind “James” is Ἰάκωβος (“Iakōbos”). In the Old Testament, the patriarch Jacob has the exact Hebrew root (though usually transliterated “Jacob”), and the Greek Septuagint renders it similarly.


2. Greek and Hebrew Origins

Hebrew “Ya‘aqōv.” In the Old Testament, the name Jacob (יַעֲקֹב) is found extensively, referring primarily to the patriarch Jacob, son of Isaac (see Genesis 25–35). This name is often transliterated into English directly from Hebrew as “Jacob.”

Greek “Iakōbos.” When the early Christians wrote their documents in Greek, the Hebrew “Ya‘aqōv” was rendered as Ἰάκωβος (“Iakōbos”). This spelling occurs throughout the Greek Old Testament (the Septuagint) and then appears in the Greek New Testament for the half-brother of Jesus (Matthew 13:55), the Apostle James, and others.

Thus, the original languages point to the same name for both Jacob of Old Testament times and James of New Testament times. The difference is not in the underlying name itself but in the path it took through subsequent languages into English.


3. Historical Transmission Through Languages

Septuagint to Latin. The Hebrew name Jacob (Ya‘aqōv) was translated into Greek as “Iakōb” or “Iakōbos.” When that Greek name was brought into Latin, scribes rendered it as “Iacobus” or “Jacobus.” Over time, in Late Latin and Old French, the spelling and pronunciation changed. Eventually, “Iacobus” or “Jacobus” (Latin) evolved into forms like “Iacomo,” “Giacomo,” “Jacques,” or “James,” depending on the region’s language shifts.

English Influences. In the Middle Ages, English absorbed names through Old French and Latin, which had already morphed “Iacobus” into forms like “James.” William Tyndale’s 16th-century English translation and the subsequent King James Version influenced the perpetuation of “James” in English Bibles. Although Tyndale sometimes used “Iames,” the eventual standardized spelling became “James.”


4. The Role of Transliteration

Transliteration is the process of rendering a word from one alphabet into the characters of another, seeking to preserve the pronunciation as best as possible. Because languages develop, transliteration can shift over time:

Ancient Transliteration. From Hebrew to Greek (Ya‘aqōv → Iakōb or Iakōbos).

Classical to Late Latin. Greek Iakōbos → Latin Iacobus → medieval variations.

English. Latin/Old French forms developed into “James,” partly influenced by the letter “J” taking on a consonantal sound in English.

Thus, while older Hebrew-based names such as “Jacob” (for the patriarch) remained tied to their Old Testament usage, the New Testament figures bearing the same underlying name are typically rendered “James” in English by historical convention.


5. Influence of the Latin Vulgate

The Latin Vulgate, a 4th-century translation by Jerome, had a profound impact on Western Christianity’s terminology. In the Vulgate, for the Epistle of James, the name appears as “Iacobus.” Over centuries, such Latin forms in ecclesiastical usage, combined with evolving French influence, produced the familiar form “James.” Since many English biblical translators in the early modern period were also familiar with the Vulgate and its Church tradition, they followed this naming convention.


6. English Translational Traditions

Early Printed English Bibles. William Tyndale popularized forms like “Iames,” and this, through linguistic evolution, became “James.”

King James Version (1611). With the King James Version’s widespread use, “James” became overwhelmingly standard in English. The King James Version translators, working from Greek sources alongside the Vulgate and earlier English translations, kept “James” for the New Testament.

Modern Translations. Even with renewed interest in accurately reflecting the Greek text, most modern English versions have retained “James” because of longstanding tradition. The Berean Standard Bible, for instance, also follows this custom while acknowledging that Ἰάκωβος is linguistically the same as “Jacob.”


7. Resolution of the Apparent Discrepancy

Some readers wonder whether there is an inconsistency in Scripture because the Old Testament “Jacob” in Hebrew is the same name as the New Testament “James” in Greek. This is not a doctrinal error or a case of mistranslation but rather a reflection of how language evolves. The men referred to as “James” in the New Testament are not the Old Testament patriarch Jacob, but they share the same underlying name with him. Translational history explains the difference, and Scripture itself remains consistent. The final authority of God’s Word is not compromised by the shift from “Jacob” to “James.”


8. Theological and Practical Significance

Although the name differs in modern English Bibles, the stories and messages are clear:

• The Epistle of James conveys vital Christian teachings on faith, works, and everyday conduct (James 2:17).

• James the half-brother of Jesus underscores the transformative power of the risen Christ: he went from a skeptic to a leader in the early church (Galatians 1:19).

• The patriarch Jacob in the Old Testament symbolizes God’s covenant faithfulness, pointing forward to fulfillment in Christ (cf. Luke 1:33, showing the continuity of God’s promises).

The difference between “Jacob” and “James” in English does not affect the core teachings about salvation, the reliability of Scripture, or any doctrinal truth. Instead, it illuminates the historical path of linguistic changes.


Conclusion

The reason “James” appears in English Bibles rather than “Jacob” is rooted in centuries of transliteration and linguistic shift, spanning Hebrew, Greek, Latin, and English. Though the original Greek word for New Testament “James” (Ἰάκωβος) is derived from the same Hebrew original (יַעֲקֹב) used for the Old Testament patriarch “Jacob,” evolving language conventions bequeathed modern English with “James” for the New Testament figures.

This variation stands as a window into how Scripture was transmitted and preserved through multiple cultures and languages, underscoring the rich tapestry of God’s Word through the centuries. The shared origin of the names reflects the underlying unity of Scripture, and the theological truths remain unaltered by these translational nuances.

What are the three theological virtues?
Top of Page
Top of Page