If I should count them, they are more in number than the sand: when I awake, I am still with thee. Jump to: Barnes • Benson • BI • Calvin • Cambridge • Clarke • Darby • Ellicott • Expositor's • Exp Dct • Gaebelein • GSB • Gill • Gray • Guzik • Haydock • Hastings • Homiletics • JFB • KD • Kelly • King • Lange • MacLaren • MHC • MHCW • Parker • Poole • Pulpit • Sermon • SCO • TTB • TOD • WES • TSK EXPOSITORY (ENGLISH BIBLE) (18) If I should . . .—The original is more expressive:—“Let me count them—more than the sand they are many: I have awaked—and still with thee.” With the countless mysteries of creation and providence the poet is so occupied, that they are his first waking thought; or, perhaps, as the Hebrew suggests, his dreams are continued into his early thoughts. “Is not the vision He? tho’ He be not that which He seems? Dreams are true while they last; and do we not live in dreams?” TENNYSON: Higher Pantheism. 139:17-24 God's counsels concerning us and our welfare are deep, such as cannot be known. We cannot think how many mercies we have received from him. It would help to keep us in the fear of the Lord all the day long, if, when we wake in the morning, our first thoughts were of him: and how shall we admire and bless our God for his precious salvation, when we awake in the world of glory! Surely we ought not to use our members and senses, which are so curiously fashioned, as instruments of unrighteousness unto sin. But our immortal and rational souls are a still more noble work and gift of God. Yet if it were not for his precious thoughts of love to us, our reason and our living for ever would, through our sins, prove the occasion of our eternal misery. How should we then delight to meditate on God's love to sinners in Jesus Christ, the sum of which exceeds all reckoning! Sin is hated, and sinners lamented, by all who fear the Lord. Yet while we shun them we should pray for them; with God their conversion and salvation are possible. As the Lord knows us thoroughly, and we are strangers to ourselves, we should earnestly desire and pray to be searched and proved by his word and Spirit. if there be any wicked way in me, let me see it; and do thou root it out of me. The way of godliness is pleasing to God, and profitable to us; and will end in everlasting life. It is the good old way. All the saints desire to be kept and led in this way, that they may not miss it, turn out of it, or tire in it.If I should count them - If I could count them.They are more in number than the sand - Numberless as the sand on the sea-shore. When I awake, I am still with thee - When I am lost in deep and profound meditation on this subject, and am aroused again to consciousness, I find the same thing still true. The fact of "my" being forgetful, or lost in profound meditation, has made no difference with thee. Thou art still the same; and the same unceasing care, the same thoughtfulness, still exists in regard to me. Or, the meaning may be, sleeping or waking with me, it is still the same in regard to thee. Thine eyes never close. When mine are closed in sleep, thou art round about me; when I awake from that unconscious state, I find the same thing existing still. I have been lost in forgetfulness of thee in my slumbers; but thou hast not forgotten me. There has been no change - no slumbering - with thee. PSALM 139Ps 139:1-24. After presenting the sublime doctrines of God's omnipresence and omniscience, the Psalmist appeals to Him, avowing his innocence, his abhorrence of the wicked, and his ready submission to the closest scrutiny. Admonition to the wicked and comfort to the pious are alike implied inferences from these doctrines. To wit, by my thoughts and meditations. Thy wonderful counsels and works on my behalf come constantly into my mind, not only in the day time, but even in the night season, which is commonly devoted to rest and sleep; whensoever I awake, either in the night or in the morning. These are my last thoughts when I lie down, and my first when I rise.If I should count them, they are more in number than the sand,...., That is, if I should attempt to do it, it would be as vain and fruitless as to attempt to count the sands upon the seashore, which are innumerable; Psalm 11:5. So Pindar says (s), that sand flies number, that is, is not to be numbered; though the Pythian oracle boastingly said (t), I know the number of the sand, and the measures of the sea; to which Lucan (u) may have respect when he says, measure is not wanting to the ocean, nor number to the sand; hence geometricians affect to know them; so Archytas the mathematician, skilled in geometry and arithmetic, is described and derided by Horace (w) as the measurer of the earth and sea, and of the sand without number; and Archimedes wrote a book called (x), of the number of the sand, still extant (y), in which he proves that it is not infinite, but that if even the whole world was sand it might be numbered; but the thoughts of God are infinite; when I wake, I am still with thee; after I have been reckoning them up all the day, and then fall asleep at night to refresh nature after such fatiguing researches; when I awake in the morning and go to it again, I am just where I was, and have got no further knowledge of God and his thoughts, and have as many to count as at first setting out, and far from coming to the end of them: or else the sense is, as I was under thine eye and care even in the womb, before I was born, so I have been ever since, and always am, whether sleeping or waking; I lay myself down and sleep in safety, and rise in the morning refreshed and healthful, and still continue the care of thy providence: it would be well if we always awaked with God in our thoughts, sensible of his favours, thankful for them, and enjoying his gracious presence; as it will be the happiness of the saints, that, when they shall awake in the resurrection morn, they shall be with God, and for ever enjoy him. (s) Olymp. Ode 2. in fine. (t) Apud Herodot. Clio, sive l. 1. c. 47. (u) Pharsal. l. 5. v. 182. (w) Carmin. l. 1. Ode. 28. v. 1, 2.((x) Vid. Turnebi Advers. l. 26. c. 1.((y) Fabrit. Biblioth. Gr. l. 3. c. 22. s. 8. If I should count them, they are more in number than the sand: when I awake, {n} I am still with thee.(n) I continually see new opportunity to meditate in your wisdom, and to praise you. EXEGETICAL (ORIGINAL LANGUAGES) 18. moe] For this archaism cp. Psalm 69:4.when I awake &c.] His last thoughts as he falls asleep are of God; and when he awakes, he finds himself still in His Presence, still occupied in contemplating the mystery of His Being. Cp. Psalm 63:6. The Targum, “I awake in the world to come, and I am still with Thee”; and Symm. “I shall awake, and I shall be for ever with Thee,” interpret the words of the resurrection, but this cannot be their original meaning. Verse 18. - If I should count them, they are more in number than the sand (comp. Psalm 40:5, "Thy thoughts which are to usward cannot be reckoned up"). When I awake, I am still with thee. I meditate on thee, both sleeping and waking, nor ever find the subject of my thought exhausted. Psalm 139:18The embryo folded up in the shape of an egg is here called גּלם, from גּלם, to roll or wrap together (cf. glomus, a ball), in the Talmud said of any kind of unshapen mass (lxx ἀκατέργαστον, Symmachus ἀμόρφωτον) and raw material, e.g., of the wood or metal that is to be formed into a vessel (Chullin 25a, to which Saadia has already referred). (Note: Epiphanius, Haer, xxx. 31, says the Hebrew γολμη signifies the peeled grains of spelt or wheat before they are mixed up and backed, the still raw (only bruised) flour-grains - a signification that can now no longer be supported by examples.) As to the rest, compare similar retrospective glances into the embryonic state in Job 10:8-12, 2 Macc. 7:22f. (Psychology, S. 209ff., tr. pp. 247f.). On the words in libro tuo Bellarmine makes the following correct observation: quia habes apud te exemplaria sive ideas omnium, quomodo pictor vel sculptor scit ex informi materia quid futurum sit, quia videt exemplar. The signification of the future יכּתבוּ is regulated by ראוּ, and becomes, as relating to the synchronous past, scribebantur. The days יצּרוּ, which were already formed, are the subject. It is usually rendered: "the days which had first to be formed." If יצּרוּ could be equivalent to ייצּרוּ, it would be to be preferred; but this rejection of the praeform. fut. is only allowed in the fut. Piel of the verbs Pe Jod, and that after a Waw convertens, e.g., ויּבּשׁ equals וייבּשׁ, Nahum 1:4 (cf. Caspari on Obadiah 1:11). (Note: But outside the Old Testament it also occurs in the Pual, though as a wrong use of the word; vide my Anekdota (1841), S. 372f.) Accordingly, assuming the original character of the לא in a negative signification, it is to be rendered: The days which were (already) formed, and there was not one among them, i.e., when none among them had as yet become a reality. The suffix of כּלּם points to the succeeding ימים, to which יצּרוּ is appended as an attributive clause; ולא אחד בּהם is subordinated to this יצּרוּ: cum non or nondum (Job 22:16) unus inter eos equals unus eorum (Exodus 14:28) esset. But the expression (instead of ועוד לא היה or טרם יהיה) remains doubtful, and it becomes a question whether the Ker ולו (vid., on Psalm 100:3), which stands side by side with the Chethb ולא (which the lxx, Aquila, Symmachus, Theodotion, the Targum, Syriac, Jerome, and Saadia follow), is not to be preferred. This ולו, referred to גלמי, gives the acceptable meaning: and for it (viz., its birth) one among them (these days), without our needing to make any change in the proposed exposition down to יצרו. We decide in favour of this, because this ולו אחד בהם does not, as ולא אחד בהם, make one feel to miss any היה, and because the ולי which begins Psalm 139:17 connects itself to it by way of continuation. The accentuation has failed to discern the reference of כלם to the following ימים, inasmuch as it places Olewejored against יכתבו. Hupfeld follows this accentuation, referring כלם back to גלמי as a coil of days of one's life; and Hitzig does the same, referring it to the embryos. But the precedence of the relative pronoun occurs in other instances also, (Note: The Hebrew poet, says Gesenius (Lehrgebude, S. 739f.), sometimes uses the pronoun before the thing to which it referred has even been spoken of. This phenomenon belongs to the Hebrew style generally, vid., my Anekdota (1841), S. 382.) and is devoid of all harshness, especially in connection with כּלּם, which directly signifies altogether (e.g., Isaiah 43:14). It is the confession of the omniscience that is united with the omnipotence of God, which the poet here gives utterance to with reference to himself, just as Jahve says with reference to Jeremiah, Jeremiah 1:5. Among the days which were preformed in the idea of God (cf. on יצרו, Isaiah 22:11; Isaiah 37:26) there was also one, says the poet, for the embryonic beginning of my life. The divine knowledge embraces the beginning, development, and completion of all things (Psychology, S. 37ff., tr. pp. 46ff.). The knowledge of the thoughts of God which are written in the book of creation and revelation is the poet's cherished possession, and to ponder over them is his favourite pursuit: they are precious to him, יקרוּ (after Psalm 36:8), not: difficult of comprehension (schwerbegreiflich, Maurer, Olshausen), after Daniel 2:11, which would surely have been expressed by עמקוּ (Psalm 92:6), more readily: very weighty (schwergewichtig, Hitzig), but better according to the prevailing Hebrew usage: highly valued (schwergewerthet), cara. (Note: It should be noted that the radical idea of the verb, viz., being heavy (German schwer), is retained in all these renderings. - Tr.) "Their sums" are powerful, prodigious (Psalm 40:6), and cannot be brought to a summa summarum. If he desires to count them (fut. hypothet. as in Psalm 91:7; Job 20:24), they prove themselves to be more than the sand with its grains, that is to say, innumerable. He falls asleep over the pondering upon them, wearied out; and when he wakes up, he is still with God, i.e., still ever absorbed in the contemplation of the Unsearchable One, which even the sleep of fatigue could not entirely interrupt. Ewald explains it somewhat differently: if I am lost in the stream of thoughts and images, and recover myself from this state of reverie, yet I am still ever with Thee, without coming to an end. But it could only perhaps be interpreted thus if it were העירותי or התעוררתּי. Hofmann's interpretation is altogether different: I will count them, the more numerous than the sand, when I awake and am continually with Thee, viz., in the other world, after the awaking from the sleep of death. This is at once impossible, because הקיצתי cannot here, according to its position, be a perf. hypotheticum. Also in connection with this interpretation עוד would be an inappropriate expression for "continually," since the word only has the sense of the continual duration of an action or a state already existing; here of one that has not even been closed and broken off by sleep. He has not done; waking and dreaming and waking up, he is carried away by that endless, and yet also endlessly attractive, pursuit, the most fitting occupation of one who is awake, and the sweetest (cf. Jeremiah 31:26) of one who is asleep and dreaming. Links Psalm 139:18 InterlinearPsalm 139:18 Parallel Texts Psalm 139:18 NIV Psalm 139:18 NLT Psalm 139:18 ESV Psalm 139:18 NASB Psalm 139:18 KJV Psalm 139:18 Bible Apps Psalm 139:18 Parallel Psalm 139:18 Biblia Paralela Psalm 139:18 Chinese Bible Psalm 139:18 French Bible Psalm 139:18 German Bible Bible Hub |