3072. Lukaonisti
Lexical Summary
Lukaonisti: In the Lycaonian language

Original Word: Λυκαονιστί
Part of Speech: Adverb
Transliteration: Lukaonisti
Pronunciation: loo-kah-on-is-TEE
Phonetic Spelling: (loo-kah-on-is-tee')
KJV: in the speech of Lycaonia
NASB: Lycaonian language
Word Origin: [adverb from a derivative of G3071 (Λυκαονία - Lycaonia)]

1. Lycaonistically, i.e. in the language of the Lycaonians

Strong's Exhaustive Concordance
in the speech of Lycaonia.

Adverb from a derivative of Lukaonia; Lycaonistically, i.e. In the language of the Lycaonians -- in the speech of Lycaonia.

see GREEK Lukaonia

NAS Exhaustive Concordance
Word Origin
adverb from Lukaonia
Definition
in Lycaonian (speech)
NASB Translation
Lycaonian language (1).

Thayer's Greek Lexicon
STRONGS NT 3072: Λυκαονιστί

Λυκαονιστί (λυκαονίζω, to use the language of Lycaonia), adverb, in the speech of Lycaonia: Acts 14:11 (see Λυκαονία).

Topical Lexicon
Geographical and Cultural Profile of Lycaonia

Lycaonia occupied a high plateau in the interior of Asia Minor, bordered by Galatia to the north and Pisidia to the south. Its chief cities, Iconium, Lystra, and Derbe, lay on Roman roads traversed by merchants, soldiers, and missionaries alike. The region’s mixed population—Phrygian, Hellenistic, and indigenous Anatolian elements—preserved a vernacular distinct from the common Greek (Koine) used throughout the Empire. Pagan cults, especially the worship of Zeus and Hermes, remained vigorous, with rustic temples and priests serving rural communities.

Lycaonian Language and Linguistic Landscape

The single New Testament mention of the Lycaonian tongue underscores a wider multilingual reality. Greek functioned as the lingua franca, Latin as the language of Roman administration, yet many provinces retained ancestral speech. Lycaonian was one such regional idiom, possibly linked to older Anatolian dialects. Its survival alongside Greek illustrates how local identity persisted under imperial rule.

Narrative Setting in Acts 14:11

Acts 14 records Paul and Barnabas in Lystra, where a man “crippled from birth” is healed. Luke notes, “When the crowds saw what Paul had done, they lifted up their voices in Lycaonian, exclaiming, ‘The gods have come down to us in human form!’” (Acts 14:11). The sudden switch to the native speech alerts the reader that an unanticipated cultural gap has emerged: while the apostles’ miracle communicates divine power, the crowd interprets it through their own mythological grid, calling Barnabas “Zeus” and Paul “Hermes” (Acts 14:12). Only when the city priest brings oxen and garlands do the missionaries grasp the situation, tearing their clothes and urging the people to turn “to the living God, who made the heaven and the earth and the sea and everything in them” (Acts 14:15).

Missionary Lessons from Paul’s Encounter

1. Discernment of Audience: Spiritual truths may be embraced or distorted depending on the hearer’s worldview. Paul and Barnabas must respond quickly when provincial religious assumptions threaten to hijack the gospel message.
2. Necessity of Clear Communication: Miraculous works alone are insufficient; verbal proclamation in understandable terms is essential to direct praise to the true God.
3. Humility and Cultural Sensitivity: The apostles neither accept divine honors nor denigrate the people’s language. Instead, they use the incident to introduce creation theology, a bridge from natural revelation to the gospel.

Theological Reflections: Communication of the Gospel

Acts 14:11 parallels other pivotal moments involving language:
Genesis 11 traces the multiplication of tongues to humanity’s pride, fragmenting communication.
Acts 2 recounts Pentecost, where diverse languages become a vehicle for proclaiming “the wonders of God” (Acts 2:11).
1 Corinthians 14 insists that intelligible speech edifies the church.

Together these passages reveal God’s sovereignty over language—both as a means of judgment and a tool for redemption. The Lycaonian outburst demonstrates the ongoing need for translation and contextualization so that revelation remains clear and idolatry is avoided.

Implications for Contemporary Ministry

• Local Vernaculars: Just as first-century missionaries confronted regional dialects, modern evangelists must value mother-tongue Scripture translation, literacy, and culturally resonant worship.
• Misinterpretation Dangers: Syncretism arises when biblical acts or symbols are reinterpreted through traditional religion; patient teaching is vital.
• Witness through Works and Words: Deeds of compassion or power open doors, but the gospel must still be articulated in language people comprehend.

Connection with Other Biblical Passages on Language

Acts 14:11 complements:
Acts 10:46—Gentiles speak in tongues, signaling the gospel’s reach.
Acts 21:40—Paul addresses a Jewish crowd “in the Hebrew language,” adapting speech to audience.
Revelation 5:9—The redeemed come “from every tribe and tongue,” pointing to the eschatological unity of multilingual worship.

Summary

Strong’s Greek 3072, referring to the Lycaonian language, appears once yet illuminates themes of cultural diversity, evangelistic clarity, and divine dominion over human speech. The Lystran episode warns against complacency in communication, affirming that the gospel must be both demonstrated and declared in the heart language of every people until all tongues praise the living God.

Forms and Transliterations
Λυκαονιστι Λυκαονιστὶ Lukaonisti Lykaonisti Lykaonistì
Links
Interlinear GreekInterlinear HebrewStrong's NumbersEnglishman's Greek ConcordanceEnglishman's Hebrew ConcordanceParallel Texts
Englishman's Concordance
Acts 14:11 Adv
GRK: φωνὴν αὐτῶν Λυκαονιστὶ λέγοντες Οἱ
NAS: saying in the Lycaonian language, The gods
KJV: saying in the speech of Lycaonia, The gods
INT: voice of them in Lycaonian saying The

Strong's Greek 3072
1 Occurrence


Λυκαονιστὶ — 1 Occ.

3071
Top of Page
Top of Page