PREFACE
                    The following is from the preface to the Jewish Publication Society's   1917 edition of the Hebrew Bible in English:
                     
                     The sacred task of translating the Word of God, as   revealed to Israel through lawgiver, prophet, psalmist, and sage, began   at an early date. According to an ancient rabbinic interpretation,   Joshua had the Torah engraved upon the stones of the altar (Joshua 8:32)   not in the original Hebrew alone, but in all the languages of mankind,   which were held to be seventy, in order that all men might become   acquainted with the words of the Scriptures. This statement, with its   universalistic tendency, is, of course, a reflex of later times, when   the Hebrew Scriptures had become a subject of curiosity and perhaps also   of anxiety to the pagan or semi-pagan world.
                    While this tradition contains an element of truth, it is certain that   the primary object of translating the Bible was to minister to a need   nearer home. Upon the establishment of the Second Commonwealth under   Ezra and Nehemiah, it became imperative to make the Torah of God   'distinct and giving sense' through the means of interpretation   (Nehemiah 8:8 and 13:24), that the Word of God might be understood by   all the people. The Rabbis perceived in this activity of the first   generation of the Sopherim the origin of the Aramaic translation known   as the Targum, first made orally and afterwards committed to writing,   which was necessitated by the fact that Israel had forgotten the sacred   language, and spoke the idiom current in a large part of western Asia. 
                   All this, however,   is veiled in obscurity, as is the whole inner history of the Jews   during the Persian rule.                  The historic necessity for translation was repeated with   all the great changes in Israel's career. It is enough to point to the   Septuagint, or the Greek translation of the Scriptures, the product of   Israel's contact with the Hellenistic civilization dominating the world   at that time; to the Arabic translation by the Gaon Saadya, when the   great majority of the Jewish people came under the sceptre of Mohammedan   rulers; and to the German translation by Mendelssohn and his school, at   the dawn of a new epoch, which brought the Jews in Europe, most of whom   spoke a German dialect, into closer contact with their neighbours.   These translations are all historical products intimately connected with   Israel's wanderings among the nations and with the great events of   mankind in general.
                    Ancient and continuous as this task of translation was, it would be a   mistake to think that there were no misgivings about it. At least it is   certain that opinions                were divided as to the desirability   of such undertakings. While Philo and his Alexandrian coreligionists   looked upon the translation of the Seventy as a work of inspired men,   the Palestinian Rabbis subsequently considered the day on which the   Septuagint was completed as one of the most unfortunate in Israel's   history, seeing that the Torah could never be adequately translated. And   there are indications enough that the consequences of such translations   were not all of a desirable nature. However, in view of the eagerness   with which they were undertaken almost in every land and in every great   epoch of the world's history, it is evident that the people at large   approved of such translations, thinking them to be a heave-offering to   the Lord of each newly acquired vernacular adopted in the course of the   ever-changing conditions of history, and in particular a tribute to the   beauty of Japheth dwelling in the spiritual tents of Israel.
                    The greatest change in the life of Israel during the last two   generations was his renewed acquaintance with English-speaking   civilization. Out of a handful of immigrants from Central Europe and the   East who saw the shores of the New World, or even of England and her   colonies, we have grown under Providence both in numbers and in   importance, so that we constitute now the greatest section of Israel   living in a single country outside of Russia. We are only following in   the footsteps of our great predecessors when, with the growth of our   numbers, we have applied ourselves to the sacred task of preparing a new   translation of the Bible into the English language, which, unless all   signs fail, is to become the current speech of the majority of the   children of Israel.
                    The need of such a translation was felt long ago. Mention may here be   made of the work of Isaac Leeser in America, which was both preceded and   followed by two translations produced in England: the one by Dr. A.   Benisch, the other by Dr. Michael Friedlander. The most popular,   however, among these translations was that of Lesser, which was not only   the accepted version in all the synagogues of the United States, but   was also reproduced in England. Its great merit consisted in the fact   that it incorporated all the improvements proposed by the Mendelssohn   School and their successors, whose combined efforts were included and   further developed in the so-called Zunz Bible, which enjoyed a certain   authority among German Jews for several generations. With the advance of   time and the progress made in almost all departments of Bible study, it   was found that Leeser's translation would bear improvement and   recasting.
                    Steps leading to the preparation of a new translation into the English   language were taken by the Jewish Publication Society of America in   1892. It was intended to secure, if possible, through the co-operation   of scholars in the United States and in Great Britain, a new translation   of each book, and to place it in the                   hands of an Editorial Committee, who by correspondence   with the translators should harmonize the results of the work of the   individual contributors. This method was followed until 1901 under the   general direction of Doctor Marcus Jastrow, Editor-in-Chief, with Doctor   Kaufman Kohler and Doctor Frederick de Sola Mendes as the other members   of the Editorial Committee.
                   **There is given herewith a list of the translations prepared for the Society:
                    Genesis, Max Landsberg, Rochester, N. Y.
                     Exodus and Leviticus, L. N. Dembitz (deceased), Louisville, Ky. 
                     Numbers, David Philipson, Cincinnati, Ohio. 
                     Deuteronomy, F. de Sola Mendes, New York. 
                     Joshua, Joseph H. Hertz, London, England. 
                     Judges, Stephen S. Wise, New York. 
                     II Samuel, Bernard Drachman, New York. 
                     Jeremiah, Sabato Morais (deceased), Philadelphia, Pa. 
                     Ezekiel, Henry W. Schneeberger, Baltimore, Md. Joel, Oscar Cohen (deceased), Mobile, Ala. 
                     Amos, H. Pereira Mendes, Now York. 
                     Obadiah and Jonah, J. Voorsanger (deceased), San Francisco, California. 
                     Micah, Maurice H. Harris, New York.   Nahum, L. Mayer (deceased), Pittsburgh, Pa. Zephaniah, M. Schlesinger,   Albany, N. Y. Haggai, S. Mendelsohn, Wilmington, N. C. Malachi, D.   Davidson, New York. Job, Marcus Jastrow (deceased), Philadelphia, Pa. 
                     Ruth, Joseph Krauskopf, Philadelphia,   Pa. Ecclesiastes, Gustav Gottheil (deceased), New York. Esther, William   Rosenau, Baltimore, Md. 
                     I and II Chronicles, M. Mielziner (deceased), Cincinnati, Ohio.)
                    It   became apparent in 1901 that by this procedure the publication of a   translation of the entire Hebrew Bible would be indefinitely delayed,   and accordingly the Book of Psalms, translated by Doctor Kohler and   revised by his colleagues, was given to the press and issued in 1903.   The death of Doctor Jastrow in that year required the formation of a new   committee under the chairmanship of Doctor Solomon Schechter. This   committee, however, soon found that the method adopted was too complex,   and that it was impossible to accomplish by correspondence the extensive   work required.
                    In   1908 the Jewish Publication Society of America and the Central   Conference of American Rabbis reached an agreement to cooperate in   bringing out the new                  translation upon a revised plan of having the entire   work done by a Board of Editors instead of endeavoring to harmonize the   translations of individual contributors. As a result of this   understanding the present Board, composed of Doctor Solomon Schechter,   Doctor Cyrus Adler, and Doctor Joseph Jacobs, representing the Jewish   Publication Society of America, and Doctor Kaufman Kohler, Doctor David   Philipson, and Doctor Samuel Schulman, representing the Central   Conference of American Rabbis, was constituted, and by mutual agreement   Professor Max L. Margolis was chosen as the seventh member, he to be the   Editor-in-Chief of the work and Secretary to the Editorial Board, of   which Doctor Cyrus Adler was elected Chairman. Incidentally the   selection thus made resulted in an equal representation of the Jewish   Theological Seminary of America at New York, of the Hebrew Union College   at Cincinnati, and of the Dropsie College for Hebrew and Cognate   Learning at Philadelphia. For one year Professor Israel Friedlaender   acted as a member of the Board in the stead of Doctor Schechter.
                     
                     The method employed by the Board was as follows:
                     
                     In preparing the manuscript for consideration by the   Board of Editors, Professor Margolis took into account the existing   English versions, the standard commentaries, ancient and modern, the   translations already made for the Jewish Publication Society of America,   the divergent renderings from the Revised Version prepared for the Jews   of England, the marginal notes of the Revised Version, and the changes   of the American Committee of Revisers. Due weight was given to the   ancient versions as establishing a tradition of interpretation, notably   the Septuagint and the versions of Aquila, Symmachus, and Theodotion,   the Targums, the Peshitta, the Vulgate, and the Arabic version of   Saadya. Talmudic and midrashic allusions and all available Jewish   commentators, both the great medieval authorities, like Rashi, Kimhi,   and Ibn Ezra, and the moderns S. D. Luzzatto, Malbim, and Ehrlich, as   well as all the important non-Jewish commentators, were consulted. On   this basis, a manuscript was prepared by the Editor-in-Chief and a copy   sent to every member of the Board of Editors. Sixteen meetings, covering   a period of seven years and occupying one hundred and sixty working   days, were held, at which the proposals in this manuscript and many   additional suggestions by the members of the Board were considered. Each   point was thoroughly discussed, and the view of the majority was   incorporated into the manuscript. When the Board was evenly divided, the   Chairman cast the deciding vote. From time to time subcommittees were   at work upon points left open, and their reports, submitted to the   Board, were discussed and voted upon. The proof of the entire work was   sent to each member of the Board for revision, and the new proposals   which were made by one or another were in turn submitted to a                  vote by correspondence and to a final vote at the last meeting of   the Board, held in October-November, 1915.
                    The present translation is the first for which a group of men   representative of Jewish learning among English-speaking Jews assume   joint responsibility, all previous efforts in the English language   having been the work of individual translators. It has a character of   its own. It aims to combine the spirit of Jewish tradition with the   results of biblical scholarship, ancient, medieval, and modern. It gives   to the Jewish world a translation of the Scriptures done by men imbued   with the Jewish consciousness, while the non-Jewish world, it is hoped,   will welcome a translation that presents many passages from the Jewish   traditional point of view.
                     
                     The repeated efforts by Jews in the field of biblical   translation show their sentiment toward translations prepared by other   denominations. The dominant feature of this sentiment, apart from the   thought that the christological interpretations in non-Jewish   translations are out of place in a Jewish Bible, is and was that the Jew   cannot afford to have his Bible translation prepared for him by others.   He cannot have it as a gift, even as he cannot borrow his soul from   others. If a new country and a new language metamorphose him into a new   man, the duty of this new man is to prepare a new garb and a new method   of expression for what is most sacred and most dear to him.
                     
                     We are, it is hardly needful to say, deeply grateful for   the works of our non-Jewish predecessors, such as the Authorised   Version with its admirable diction, which can never be surpassed, as   well as for the Revised Version with its ample learning--but they are   not ours. The Editors have not only used these famous English versions,   but they have gone back to the earlier translations of Wycliffe,   Tyndale, Coverdale, the Bishops' Bible, and the Douai Version, which is   the authorised English translation of the Vulgate used by the Roman   Catholics; in a word, upon doubtful points in style, all English   versions have been drawn upon. The renditions of parts of the Hebrew   Scriptures by Lowth and others in the eighteenth century and by Cheyne   and Driver in our own days were likewise consulted.
                    As   to the text and order of the biblical books, the present translation   follows Jewish tradition, the Sacred Scriptures having come down in a   definite compass and in a definite text. They are separated into three   divisions: Law (Torah, Pentateuch), Prophets (Nebi'im), Writings   (Ketubim). Each of these possesses a different degree of holiness or   authority. In the Prophets and the Writings the order of the books   varies in manuscripts or among Jewish authorities; but there is absolute   agreement as to the compass of these two divisions, and no book is                   transposed from the one into the other. Thus Ruth,   Lamentations, and Daniel are all placed in the division of Writings--not   among the Prophets, as in non-Jewish versions.
                     
                     With every step by which each of the three parts was   sealed, nothing to be added or to be taken away, the text was likewise   fixed and thenceforth made the object of zealous watchfulness. Even with   regard to the latest book of our Scriptures, we read its text   substantially in the form in which the great Rabbi Akiba read it, he who   said that the system by which the sacred text was guarded constituted a   fence about the Scriptures. In that system, at first oral and later   committed to writing, the letters were actually counted and lists made,   to the end that no alterations should creep in at the hands of careless   scribes. The first to collect the notes known as Masorah was Jacob ben   Haim Ibn Adonijah, the editor of the second Rabbinic Bible. In our own   day many scholars have been prominent in this field of labour, chief   among whom are Wolf Heidenheim, S. Frensdorff, S. Baer, and C. D.   Ginsburg. We have followed Baer's texta and for the parts not edited by   him that of Ginsburg. Not only does the text known as the masoretic   represent the text current in the Synagogue with regard to consonants,   but also with regard to its signs standing for vowels and accents, both   of which embody the interpretation accepted by the Synagogue. While in   the scrolls which are read in the Synagogue the bare consonants are   alone permitted, readers must prepare themselves from copies allowed for   private use, in ancient times written and now printed, which contain   the additional signs for vowels and accents. A translation must   naturally follow the guide of the latter. Moreover, the public reader is   bound in certain cases to substitute mentally other consonants in the   place of those found in the scrolls, in accordance with the marginal   annotations in the copies intended for private use. These variants are   taken traditionally for corrections, and the public reader who persists   in ignoring them forfeits his position. It is true that in the case of   such variations the Jewish commentators of the Middle Ages sought to   elicit a meaning also from the textual reading, and seem here and there   tacitly to give it preference, but all this partakes of the nature of   private judgment, and does not affect the uniform practice of the public   readings in the Synagogue. While as a rule the margin (Kere) was   followed, we have occasionally adopted the consonants of the text   (Ketib), as for instance in Ps 139:16, and 2Ch 24:27 34:9.
                     
                     A translation destined for the people can follow only   one text, and that must be the traditional. Nevertheless a translator is   not a transcriber of the text. His principal function is to make the   Hebrew intelligible. Faithful though he must be to the Hebrew idiom, he   will nevertheless be forced by the genius of the English language to use   circumlocution, to add a word or two, to alter the sequence of words,   and the like. In general, our rule has been that, where the word or   words added are implied in the Hebrew construction, no device is used to   mark the addition; where, on the other hand, the addition is not at   once to be inferred from the original wording and yet seems necessary   for the understanding, it has been enclosed in brackets. Naturally   opinion will differ as to what may be deemed an addition warranted by   the Hebrew construction and what may not, but as intelligibility was the   principal aim, the Editors have felt justified in making their   additions, sparingly it is true, but nevertheless as often as the   occasion required.
                     We have thought it proper to limit the margin to the   shortest compass, confining it to such elucidation of and references to   the literal meaning as are absolutely necessary for making the   translation intelligible. The Rabbis enumerate eighteen instances in   which the scribes consciously altered the text. We have called attention   to a change of this nature in Jud 18:30.
                     
                     Personal pronouns referring to the Deity have been   capitalized. As an aid to clearness direct discourse has been indicated   by quotation marks. In the prophetical writings, where the speech of the   prophet imperceptibly glides into the words of the Deity, and in the   legal portions of the Pentateuch, it has been thought best to use   quotation marks sparingly. Although the spelling of proper names in the   English Bible in many instances deviates somewhat from an accurate   representation of the Hebrew, it has nevertheless been deemed wise,   owing to the familiarity of Hebrew names in their usual English form,   generally to retain the current spelling.
                     
                     In all externals this translation is especially adapted   for use in synagogue and school. The Keriat ha-Torah, or the reading of   the section from the Five Books of Moses, is the central feature of the   Synagogue service. The Pentateuch is divided into fifty-four sections;   beginning with the Sabbath following the Feast of Tabernacles, the   readings on the Sabbaths of the year are taken in their order from the   Five Books of Moses. The reading consists either of the whole section or   of a selected portion. There was a variant custom according to which   the reading of the Torah extended over a period of three years instead   of one year. However, the one year cycle gradually superseded the three   year cycle, and has become the universal custom in the Synagogue.
                     
                     The Pentateuchal readings are supplemented by readings   from the Prophets                known as Haftarot. Readings from the   third portion of the Bible, though customary at one time, have now   largely fallen into disuse. The five small books known as the Five   Megillot are given a place in the Synagogue service in their entirety.   On the feast of Purim the book of Esther is read; the book of   Lamentations is read on Tish'ah be-Ab (Ninth of Ab), the fast-day   observed in commemoration of the destruction of Jerusalem; Song of   Songs, Ruth, and Ecclesiastes are read respectively on the Feast of   Passover, the Feast of Weeks, and the Feast of Tabernacles.
                     
                     The sections of the Pentateuch as traditionally read on   the Sabbath are indicated, and a table gives all Scriptural readings,   both on the Sabbath and on feast days and fast days.
                     
                     By the favor of a gracious Providence the present   company of Editors was permitted to finish the work which is now given   to the public. The final meeting in November, nineteen hundred and   fifteen, was closed with a prayer of thanks to God that the great task   was completed and that the group which during seven years had toiled   together was intact. Since that day two of our number have been called   to the academy on high, Solomon Schechter and Joseph Jacobs, be their   memory for a blessing. We grieve that it was not granted these cherished   colleagues to live to see the final fruition of their labours; their   wholehearted and devoted service is herewith recorded in grateful   appreciation. In all humility their co-workers submit this version to   the Jewish people in the confident hope that it will aid them in the   knowledge of the Word of God.
                    ערב ראש השנה תרע"ז September 27, 1916.
                    
                   a) It should be   noted that in the otherwise excellent edition of Baer the word חק has   been omitted by mistake in Pr 5:20. In Eze 9:9 the Board deviated from   the Baer edition and accepted the reading דמים instead of חמס . In Ps   62:4 the. vocalization of Ben Naphtali was followed instead of that of   Ben Asher usually adopted by Baer.