New International VersionTo the church of God in Corinth, to those sanctified in Christ Jesus and called to be his holy people, together with all those everywhere who call on the name of our Lord Jesus Christ--their Lord and ours:
New Living TranslationI am writing to God's church in Corinth, to you who have been called by God to be his own holy people. He made you holy by means of Christ Jesus, just as he did for all people everywhere who call on the name of our Lord Jesus Christ, their Lord and ours.
English Standard VersionTo the church of God that is in Corinth, to those sanctified in Christ Jesus, called to be saints together with all those who in every place call upon the name of our Lord Jesus Christ, both their Lord and ours:
Berean Study BibleTo the church of God in Corinth, to those sanctified in Christ Jesus and called to be holy, together with all those everywhere who call on the name of our Lord Jesus Christ, their Lord and ours:
New American Standard Bible To the church of God which is at Corinth, to those who have been sanctified in Christ Jesus, saints by calling, with all who in every place call on the name of our Lord Jesus Christ, their Lord and ours:
King James BibleUnto the church of God which is at Corinth, to them that are sanctified in Christ Jesus, called to be saints, with all that in every place call upon the name of Jesus Christ our Lord, both theirs and ours:
Holman Christian Standard BibleTo God's church at Corinth, to those who are sanctified in Christ Jesus and called as saints, with all those in every place who call on the name of Jesus Christ our Lord--both their Lord and ours.
International Standard VersionTo: God's church in Corinth, to those who have been sanctified by the Messiah Jesus and called to be holy, together with all those everywhere who call on the name of our Lord Jesus, the Messiah —their Lord and ours.
NET Bibleto the church of God that is in Corinth, to those who are sanctified in Christ Jesus, and called to be saints, with all those in every place who call on the name of our Lord Jesus Christ, their Lord and ours.
Aramaic Bible in Plain EnglishTo the Church of God which is in Qorinthus, called and holy, which is in Yeshua The Messiah, sanctified, and all those who in every place call on the name of our Lord Yeshua The Messiah, theirs and ours.
GOD'S WORD® TranslationTo God's church that was made holy by Christ Jesus and called to be God's holy people in the city of Corinth and to people everywhere who call on the name of our Lord Jesus Christ.
Jubilee Bible 2000 unto the congregation {Gr. ekklesia – called out ones} of God which is at Corinth, to those that are sanctified in Christ Jesus, called to be holy, with all that in every place call upon the name of Jesus Christ our Lord, both theirs and ours:
King James 2000 BibleUnto the church of God which is at Corinth, to them that are sanctified in Christ Jesus, called to be saints, with all that in every place call upon the name of Jesus Christ our Lord, both theirs and ours:
American King James VersionTo the church of God which is at Corinth, to them that are sanctified in Christ Jesus, called to be saints, with all that in every place call on the name of Jesus Christ our Lord, both theirs and our's:
American Standard Versionunto the church of God which is at Corinth, even them that are sanctified in Christ Jesus, called to be'saints, with all that call upon the name of our Lord Jesus Christ in every place, their Lord and ours:
Douay-Rheims BibleTo the church of God that is at Corinth, to them that are sanctified in Christ Jesus, called to be saints, with all that invoke the name of our Lord Jesus Christ, in every place of theirs and ours.
Darby Bible Translationto the assembly of God which is in Corinth, to [those] sanctified in Christ Jesus, called saints, with all that in every place call on the name of our Lord Jesus Christ, both theirs and ours:
English Revised Versionunto the church of God which is at Corinth, even them that are sanctified in Christ Jesus, called to be saints, with all that call upon the name of our Lord Jesus Christ in every place, their Lord and ours:
Webster's Bible TranslationTo the church of God which is at Corinth, to them that are sanctified in Christ Jesus, called to be saints, with all that in every place call upon the name of Jesus Christ our Lord, both theirs and ours.
Weymouth New TestamentTo the Church of God in Corinth, men and women consecrated in Christ Jesus, called to be saints, with all in every place who call on the name of our Lord Jesus Christ-- their Lord as well as ours.
World English Bibleto the assembly of God which is at Corinth; those who are sanctified in Christ Jesus, called to be saints, with all who call on the name of our Lord Jesus Christ in every place, both theirs and ours:
Young's Literal Translation to the assembly of God that is in Corinth, to those sanctified in Christ Jesus, called saints, with all those calling upon the name of our Lord Jesus Christ in every place -- both theirs and ours: 1 Korinthiërs 1:2 Afrikaans PWL aan die gemeente van God wat in Korinthos is, geroepe en afgesonderd; wat in Yeshua, Die Gesalfde Een, afgesonder is, saam met almal wat die Outoriteit en Karakter van ons Meester Yeshua, Die Gesalfde Een, in elke plek aanroep, hulle Meester sowel as ons s’n: 1 e Korintasve 1:2 Albanian kishës së Perëndisë që është në Korint, të shenjtëruarve në Krishtin Jezus, të thirrur shenjtorë, bashkë me të gjithë ata që në çdo vend e thërrasin emrin e Jezu Krishtit, Zotit të tyre dhe tonit: ﻛﻮﺭﻧﺜﻮﺱ ﺍﻻﻭﻝ 1:2 Arabic: Smith & Van Dyke الى كنيسة الله التي في كورنثوس المقدسين في المسيح يسوع المدعوين قديسين مع جميع الذين يدعون باسم ربنا يسوع المسيح في كل مكان لهم ولنا. 1 ԿՈՐՆԹԱՑԻՆԵՐԻՆ 1:2 Armenian (Western): NT Կորնթոսի մէջ եղած Աստուծոյ եկեղեցիին, անոնց՝ որ Քրիստոս Յիսուսով սրբացած են, կանչուած՝ սուրբեր ըլլալու բոլոր անոնց հետ, որ ամէն տեղ կը կանչեն մեր Տէրոջ՝ Յիսուս Քրիստոսի անունը, թէ՛ իրենց եւ թէ մեր Տէրոջ. 1 Corinthianoetara. 1:2 Basque (Navarro-Labourdin): NT Iaincoaren Eliça Corinthen denari, Iesus Christez sanctificatuey, saindu içatera deithuey, Iesus Christ gure Iaunaren icena leku orotan inuocatzen duten guciequin, cein baita, hambat hayén nola gure Iaun: De Krenter A 1:2 Bavarian an de Gmain von n Herrgot z Krent, dös was yr syr in n Iesenn Kristn gheiligt und berueffen haat, und weiters an allsand wo dyrwöll, die wo önn Nam von n Iesenn Kristn anrueffend, ienern wie aau ünsern Herrn. 1 Коринтяни 1:2 Bulgarian до Божията църква, която е в Коринт, до осветените в Христа Исуса, призовани [да бъдат] светии, заедно с всички, които призовават на всяко място името на Исуса Христа, нашия Господ, Който е и техен и наш: 中文標準譯本 (CSB Traditional) 致那在哥林多屬神的教會,就是在基督耶穌裡被分別為聖、蒙召成為聖徒的人,以及所有在各地求告我們主耶穌基督之名的人。基督是他們的主,也是我們的主。 中文标准译本 (CSB Simplified) 致那在哥林多属神的教会,就是在基督耶稣里被分别为圣、蒙召成为圣徒的人,以及所有在各地求告我们主耶稣基督之名的人。基督是他们的主,也是我们的主。 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 寫信給在哥林多神的教會,就是在基督耶穌裡成聖、蒙召做聖徒的,以及所有在各處求告我主耶穌基督之名的人。基督是他們的主,也是我們的主。 现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 写信给在哥林多神的教会,就是在基督耶稣里成圣、蒙召做圣徒的,以及所有在各处求告我主耶稣基督之名的人。基督是他们的主,也是我们的主。 歌 林 多 前 書 1:2 Chinese Bible: Union (Traditional) 寫 信 給 在 哥 林 多 神 的 教 會 , 就 是 在 基 督 耶 穌 裡 成 聖 、 蒙 召 作 聖 徒 的 , 以 及 所 有 在 各 處 求 告 我 主 耶 穌 基 督 之 名 的 人 。 基 督 是 他 們 的 主 , 也 是 我 們 的 主 。 歌 林 多 前 書 1:2 Chinese Bible: Union (Simplified) 写 信 给 在 哥 林 多 神 的 教 会 , 就 是 在 基 督 耶 稣 里 成 圣 、 蒙 召 作 圣 徒 的 , 以 及 所 有 在 各 处 求 告 我 主 耶 稣 基 督 之 名 的 人 。 基 督 是 他 们 的 主 , 也 是 我 们 的 主 。 Prva poslanica Korinæanima 1:2 Croatian Bible Crkvi Božjoj u Korintu - posvećenima u Kristu Isusu, pozvanicima, svetima, sa svima što na bilo kojemu mjestu prizivlju ime Isusa Krista, Gospodina našega, njihova i našega. První Korintským 1:2 Czech BKR Církvi Boží, kteráž jest v Korintu, posvěceným v Kristu Ježíši, povolaným svatým, spolu se všemi, kteříž vzývají jméno Pána našeho Jezukrista na všelikém místě, i jejich i našem: 1 Korinterne 1:2 Danish til Guds Menighed, som er i Korinth, helligede i Kristus Jesus, hellige ifølge Kald tillige med alle dem, der paa ethvert Sted paakalde vor Herres Jesu Kristi, deres og vor Herres Navn: 1 Corinthiërs 1:2 Dutch Staten Vertaling Aan de Gemeente Gods, die te Korinthe is, den geheiligden in Christus Jezus, den geroepenen heiligen, met allen, die den Naam van onzen Heere Jezus Christus aanroepen in alle plaats, beide hun en onzen Heere; Nestle Greek New Testament 1904 τῇ ἐκκλησίᾳ τοῦ Θεοῦ τῇ οὔσῃ ἐν Κορίνθῳ, ἡγιασμένοις ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ, κλητοῖς ἁγίοις, σὺν πᾶσιν τοῖς ἐπικαλουμένοις τὸ ὄνομα τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ ἐν παντὶ τόπῳ, αὐτῶν καὶ ἡμῶν·Westcott and Hort 1881 τῇ ἐκκλησίᾳ τοῦ θεοῦ τῇ οὔσῃ ἐν Κορίνθῳ, ἡγιασμένοις ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ, κλητοῖς ἁγίοις, σὺν πᾶσιν τοῖς ἐπικαλουμένοις τὸ ὄνομα τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ ἐν παντὶ τόπῳ αὐτῶν καὶ ἡμῶν· Westcott and Hort / [NA27 variants] τῇ ἐκκλησίᾳ τοῦ θεοῦ τῇ οὔσῃ ἐν Κορίνθῳ, ἡγιασμένοις ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ, κλητοῖς ἁγίοις, σὺν πᾶσιν τοῖς ἐπικαλουμένοις τὸ ὄνομα τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ ἐν παντὶ τόπῳ αὐτῶν καὶ ἡμῶν· RP Byzantine Majority Text 2005 τῇ ἐκκλησίᾳ τοῦ θεοῦ τῇ οὔσῃ ἐν Κορίνθῳ, ἡγιασμένοις ἐν χριστῷ Ἰησοῦ, κλητοῖς ἁγίοις, σὺν πᾶσιν τοῖς ἐπικαλουμένοις τὸ ὄνομα τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ χριστοῦ ἐν παντὶ τόπῳ, αὐτῶν τε καὶ ἡμῶν· Greek Orthodox Church 1904 τῇ ἐκκλησίᾳ τοῦ Θεοῦ τῇ οὔσῃ ἐν Κορίνθῳ, ἡγιασμένοις ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ, κλητοῖς ἁγίοις, σὺν πᾶσι τοῖς ἐπικαλουμένοις τὸ ὄνομα τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ ἐν παντὶ τόπῳ αὐτῶν τε καὶ ἡμῶν· Tischendorf 8th Edition τῇ ἐκκλησίᾳ τοῦ θεοῦ τῇ οὔσῃ ἐν Κορίνθῳ, ἡγιασμένοις ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ, κλητοῖς ἁγίοις, σὺν πᾶσιν τοῖς ἐπικαλουμένοις τὸ ὄνομα τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ ἐν παντὶ τόπῳ, αὐτῶν καὶ ἡμῶν· Scrivener's Textus Receptus 1894 τῇ ἐκκλησίᾳ τοῦ Θεοῦ τῇ οὔσῃ ἐν Κορίνθῳ, ἡγιασμένοις ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ, κλητοῖς ἁγίοις, σὺν πᾶσι τοῖς ἐπικαλουμένοις τὸ ὄνομα τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ ἐν παντὶ τόπῳ, αὐτῶν τε καὶ ἡμῶν· Stephanus Textus Receptus 1550 τῇ ἐκκλησίᾳ τοῦ θεοῦ τῇ οὔσῃ ἐν Κορίνθῳ ἡγιασμένοις ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ κλητοῖς ἁγίοις σὺν πᾶσιν τοῖς ἐπικαλουμένοις τὸ ὄνομα τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ ἐν παντὶ τόπῳ αὐτῶν τε καὶ ἡμῶν· Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics τη εκκλησια του θεου τη ουση εν κορινθω ηγιασμενοις εν χριστω ιησου κλητοις αγιοις συν πασιν τοις επικαλουμενοις το ονομα του κυριου ημων ιησου χριστου εν παντι τοπω αυτων και ημων Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics τη εκκλησια του θεου τη ουση εν κορινθω ηγιασμενοις εν χριστω ιησου κλητοις αγιοις συν πασιν τοις επικαλουμενοις το ονομα του κυριου ημων ιησου χριστου εν παντι τοπω αυτων και ημων Stephanus Textus Receptus 1550 τη εκκλησια του θεου τη ουση εν κορινθω ηγιασμενοις εν χριστω ιησου κλητοις αγιοις συν πασιν τοις επικαλουμενοις το ονομα του κυριου ημων ιησου χριστου εν παντι τοπω αυτων τε και ημων Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics τη εκκλησια του Θεου τη ουση εν Κορινθω, ηγιασμενοις εν Χριστω Ιησου, κλητοις αγιοις, συν πασι τοις επικαλουμενοις το ονομα του Κυριου ημων Ιησου Χριστου εν παντι τοπω, αυτων τε και ημων· Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics τη εκκλησια του θεου τη ουση εν κορινθω ηγιασμενοις εν χριστω ιησου κλητοις αγιοις συν πασιν τοις επικαλουμενοις το ονομα του κυριου ημων ιησου χριστου εν παντι τοπω αυτων τε και ημων Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics τη εκκλησια του θεου τη ουση εν κορινθω ηγιασμενοις εν χριστω ιησου κλητοις αγιοις συν πασιν τοις επικαλουμενοις το ονομα του κυριου ημων ιησου χριστου εν παντι τοπω αυτων και ημων Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated tē ekklēsia tou Theou tē ousē en Korinthō, hēgiasmenois en Christō Iēsou, klētois hagiois, syn pasin tois epikaloumenois to onoma tou Kyriou hēmōn Iēsou Christou en panti topō, autōn kai hēmōn;te ekklesia tou Theou te ouse en Korintho, hegiasmenois en Christo Iesou, kletois hagiois, syn pasin tois epikaloumenois to onoma tou Kyriou hemon Iesou Christou en panti topo, auton kai hemon; Westcott and Hort 1881 - Transliterated tē ekklēsia tou theou tē ousē en Korinthō, hēgiasmenois en Christō Iēsou, klētois hagiois, syn pasin tois epikaloumenois to onoma tou kyriou hēmōn Iēsou Christou en panti topō autōn kai hēmōn;te ekklesia tou theou te ouse en Korintho, hegiasmenois en Christo Iesou, kletois hagiois, syn pasin tois epikaloumenois to onoma tou kyriou hemon Iesou Christou en panti topo auton kai hemon; ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 1:2 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated tē ekklēsia tou theou tē ousē en korinthō ēgiasmenois en christō iēsou klētois agiois sun pasin tois epikaloumenois to onoma tou kuriou ēmōn iēsou christou en panti topō autōn kai ēmōntE ekklEsia tou theou tE ousE en korinthO Egiasmenois en christO iEsou klEtois agiois sun pasin tois epikaloumenois to onoma tou kuriou EmOn iEsou christou en panti topO autOn kai EmOn ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 1:2 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated tē ekklēsia tou theou tē ousē en korinthō ēgiasmenois en christō iēsou klētois agiois sun pasin tois epikaloumenois to onoma tou kuriou ēmōn iēsou christou en panti topō autōn te kai ēmōntE ekklEsia tou theou tE ousE en korinthO Egiasmenois en christO iEsou klEtois agiois sun pasin tois epikaloumenois to onoma tou kuriou EmOn iEsou christou en panti topO autOn te kai EmOn ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 1:2 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated tē ekklēsia tou theou tē ousē en korinthō ēgiasmenois en christō iēsou klētois agiois sun pasin tois epikaloumenois to onoma tou kuriou ēmōn iēsou christou en panti topō autōn te kai ēmōntE ekklEsia tou theou tE ousE en korinthO Egiasmenois en christO iEsou klEtois agiois sun pasin tois epikaloumenois to onoma tou kuriou EmOn iEsou christou en panti topO autOn te kai EmOn ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 1:2 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated tē ekklēsia tou theou tē ousē en korinthō ēgiasmenois en christō iēsou klētois agiois sun pasin tois epikaloumenois to onoma tou kuriou ēmōn iēsou christou en panti topō autōn te kai ēmōntE ekklEsia tou theou tE ousE en korinthO Egiasmenois en christO iEsou klEtois agiois sun pasin tois epikaloumenois to onoma tou kuriou EmOn iEsou christou en panti topO autOn te kai EmOn ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 1:2 Westcott/Hort - Transliterated tē ekklēsia tou theou tē ousē en korinthō ēgiasmenois en christō iēsou klētois agiois sun pasin tois epikaloumenois to onoma tou kuriou ēmōn iēsou christou en panti topō autōn kai ēmōntE ekklEsia tou theou tE ousE en korinthO Egiasmenois en christO iEsou klEtois agiois sun pasin tois epikaloumenois to onoma tou kuriou EmOn iEsou christou en panti topO autOn kai EmOn ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 1:2 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated tē ekklēsia tou theou tē ousē en korinthō ēgiasmenois en christō iēsou klētois agiois sun pasin tois epikaloumenois to onoma tou kuriou ēmōn iēsou christou en panti topō autōn kai ēmōntE ekklEsia tou theou tE ousE en korinthO Egiasmenois en christO iEsou klEtois agiois sun pasin tois epikaloumenois to onoma tou kuriou EmOn iEsou christou en panti topO autOn kai EmOn 1 Korintusi 1:2 Hungarian: Karoli Az Isten gyülekezetének, a mely Korinthusban van, a Krisztus Jézusban megszentelteknek, elhívott szenteknek, mindazokkal egybe, a kik a mi Urunk Jézus Krisztus nevét segítségül hívják bármely helyen, a magokén és a miénken: Al la korintanoj 1 1:2 Esperanto al tiu eklezio de Dio, kiu estas en Korinto, al tiuj, kiuj estas sanktigitaj en Kristo Jesuo, vokitaj por esti sanktuloj, kune kun cxiuj, kiuj en cxiu loko vokas la nomon de nia Sinjoro Jesuo Kristo, ilia Sinjoro kaj nia: Ensimmäinen kirje korinttilaisille 1:2 Finnish: Bible (1776) Sille Jumalan seurakunnalle, joka on Korintossa, pyhitetyille Kristuksessa Jesuksessa, kutsutuille pyhille ynnä kaikkein niiden kanssa, jotka meidän Herran Jesuksen Kristuksen nimeä avuksensa huutavat, jokaisessa heidän ja meidän siassamme. 1 Corinthiens 1:2 French: Darby et Sosthene, le frere, à l'assemblee de Dieu qui est à Corinthe, aux sanctifies dans le christ Jesus, saints appeles, avec tous ceux qui en tout lieu invoquent le nom de notre Seigneur Jesus Christ, et leur Seigneur et le notre: 1 Corinthiens 1:2 French: Louis Segond (1910) l'Eglise de Dieu qui est à Corinthe, à ceux qui ont été sanctifiés en Jésus-Christ, appelés à être saints, et à tous ceux qui invoquent en quelque lieu que ce soit le nom de notre Seigneur Jésus-Christ, leur Seigneur et le nôtre: 1 Corinthiens 1:2 French: Martin (1744) A l'Eglise de Dieu qui est à Corinthe, aux sanctifiés en Jésus-Christ, qui êtes appelés à être saints, avec tous ceux qui en quelque lieu que ce soit invoquent le Nom de notre Seigneur Jésus-Christ, leur [Seigneur] et le nôtre; 1 Korinther 1:2 German: Modernized Der Gemeinde Gottes zu Korinth, den Geheiligten in Christo Jesu, den berufenen Heiligen samt allen denen, die anrufen den Namen unsers HERRN Jesu Christi an allen ihren und unsern Orten. 1 Korinther 1:2 German: Luther (1912) der Gemeinde zu Korinth, den Geheiligten in Christo Jesu, den berufenen Heiligen samt allen denen, die anrufen den Namen unsers HERRN Jesu Christi an allen ihren und unsern Orten: 1 Korinther 1:2 German: Textbibel (1899) an die Gemeinde Gottes in Korinth, die in Christus Jesus geheiligten, berufene Heilige, samt allen die den Namen unseres Herrn Jesus Christus anrufen aller Orten, bei ihnen wie bei uns. 1 Corinzi 1:2 Italian: Riveduta Bible (1927) alla chiesa di Dio che è in Corinto, ai santificati in Cristo Gesù, chiamati ad esser santi, con tutti quelli che in ogni luogo invocano il nome del Signor nostro Gesù Cristo, Signor loro e nostro, 1 Corinzi 1:2 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) alla chiesa di Dio, la quale è in Corinto, a’ santificati in Gesù Cristo, chiamati santi; insieme con tutti coloro, i quali in qualunque luogo invocano il nome di Gesù Cristo, Signor di loro, e di noi; 1 KOR 1:2 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) kepada sidang jemaat Allah yang di negeri Korintus, yaitu kepada segala orang yang dikuduskan di dalam Kristus Yesus, dan yang dipanggil menjadi orang suci, dengan sekalian orang yang menyeru nama Tuhan kita Yesus Kristus di segala tempat, yaitu tempat mereka itu dan kita; 1 Corinthians 1:2 Kabyle: NT i tejmaɛt n Sidi Ṛebbi i gellan di temdint n Kurintus, i wid i d-yextaṛ Sidi Ṛebbi s Ɛisa Lmasiḥ ad ilin d imqedsen, d wid akk yellan di mkul amkan ineddhen s yisem n Sidna Ɛisa Lmasiḥ, i gellan d Ssid-nsen d Ssid nneɣ : 고린도전서 1:2 Korean 고린도에 있는 하나님의 교회 곧 그리스도 예수 안에서 거룩하여지고 성도라 부르심을 입은 자들과 또 각처에서 우리의 주 곧 저희와 우리의 주 되신 예수 그리스도의 이름을 부르는 모든 자들 에게 I Corinthios 1:2 Latin: Vulgata Clementina ecclesiæ Dei, quæ est Corinthi, sanctificatis in Christo Jesu, vocatis sanctis, cum omnibus qui invocant nomen Domini nostri Jesu Christi, in omni loco ipsorum et nostro. Korintiešiem 1 1:2 Latvian New Testament Dieva draudzei Korintā, Kristū Jēzū svētītajiem, aicinātajiem svētajiem un visiem, kas piesauc mūsu Kunga Jēzus Kristus vārdu visās vietās kā pie viņiem, tā arī pie mums. Pirmasis laiðkas korintieèiams 1:2 Lithuanian Dievo bažnyčiai Korinte, pašventintiems Kristuje Jėzuje, pašauktiesiems šventiesiems su visais, kurie šaukiasi mūsų Viešpaties Jėzaus Kristaus vardo kiekvienoje vietoje pas jus ir pas mus. 1 Corinthians 1:2 Maori Ki te hahi a te Atua i Koriniti, ki te hunga kua oti te whakatapu i roto i a Karaiti Ihu, kua karangatia hei hunga tapu, ratou ko te hunga katoa i nga wahi katoa e karanga ana ki te ingoa o to tatou Ariki, o Ihu Karaiti, o to ratou Ariki, o to ta tou: 1 Korintierne 1:2 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) - til den Guds menighet som er i Korint, helligede i Kristus Jesus, kalte, hellige, tillikemed alle dem som på ethvert sted påkaller vår Herre Jesu Kristi navn, deres og vår: 1 Corintios 1:2 Spanish: La Biblia de las Américas a la iglesia de Dios que está en Corinto, a los que han sido santificados en Cristo Jesús, llamados a ser santos, con todos los que en cualquier parte invocan el nombre de nuestro Señor Jesucristo, Señor de ellos y nuestro:1 Corintios 1:2 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos a la iglesia de Dios que está en Corinto, a los que han sido santificados en Cristo Jesús, llamados a ser santos, con todos los que en cualquier parte invocan el nombre de nuestro Señor Jesucristo, Señor de ellos y nuestro: 1 Corintios 1:2 Spanish: Reina Valera Gómez a la iglesia de Dios que está en Corinto, a los santificados en Cristo Jesús, llamados a ser santos, con todos los que en todo lugar invocan el nombre de nuestro Señor Jesucristo, Señor de ellos y nuestro. 1 Corintios 1:2 Spanish: Reina Valera 1909 A la iglesia de Dios que está en Corinto, santificados en Cristo Jesús, llamados santos, y á todos los que invocan el nombre de nuestro Señor Jesucristo en cualquier lugar, Señor de ellos y nuestro: 1 Corintios 1:2 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 a la Iglesia de Dios que está en Corinto, santificados en Cristo Jesús, llamados a ser santos, y a todos los que invocan el Nombre del Señor nuestro, Jesús, el Cristo, en cualquier lugar, Señor de ellos y nuestro; 1 Coríntios 1:2 Bíblia King James Atualizada Português à Igreja de Deus que está em Corinto, aos santificados em Cristo Jesus e convocados para serem santos, juntamente com todos os que, em toda parte, invocam o Nome de nosso Senhor Jesus Cristo, Senhor deles e nosso: 1 Coríntios 1:2 Portugese Bible à igreja de Deus que está em Corinto, aos santificados em Cristo Jesus, chamados para serem santos, com todos os que em todo lugar invocam o nome de nosso Senhor Jesus Cristo, Senhor deles e nosso: 1 Corinteni 1:2 Romanian: Cornilescu către Biserica lui Dumnezeu care este în Corint, către cei ce au fost sfinţiţi în Hristos Isus, chemaţi să fie sfinţi, şi către toţi cei ce cheamă în vreun loc Numele lui Isus Hristos, Domnul lor şi al nostru: 1-е Коринфянам 1:2 Russian: Synodal Translation (1876) церкви Божией, находящейся в Коринфе, освященным воХристе Иисусе, призванным святым, со всеми призывающими имя Господа нашего Иисуса Христа, во всяком месте, у них и у нас: 1-е Коринфянам 1:2 Russian koi8r церкви Божией, находящейся в Коринфе, освященным во Христе Иисусе, призванным святым, со всеми призывающими имя Господа нашего Иисуса Христа, во всяком месте, у них и у нас: 1 Corinthians 1:2 Shuar New Testament Ashφ Yus-shuar Kurintiu pΘprunam iruntrumna nu ju Papφ akupeaji. Atumka Jesukrφstujai tsaninkiu asarum yusna ßrume. Atumsha tura Ashφ shuar Jesukrφstun Enentßimtuiniana nunasha Yus ti pΘnker awajsatniun Wakerawai.nincha incha Jesukrφstu mai metek Uuntrinti. 1 Korinthierbrevet 1:2 Swedish (1917) hälsar den Guds församling som finnes i Korint, de i Kristus Jesus helgade, dem som äro kallade och heliga, jämte alla andra som åkalla vår Herres, Jesu Kristi, namn, på alla orter där de eller vi bo. 1 Wakorintho 1:2 Swahili NT tunawaandikia ninyi mlio kanisa la Mungu huko Korintho. Ninyi mmefanywa watakatifu katika kuungana na Kristo Yesu, mkaitwa muwe watu wa Mungu, pamoja na watu wote popote wanaomwomba Bwana wetu Yesu Kristo aliye Bwana wao na wetu pia. 1 Mga Taga-Corinto 1:2 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Sa iglesia ng Dios na nasa Corinto, sa makatuwid baga'y sa mga pinapagingbanal kay Cristo Jesus, na tinawag na mangagbanal, na kasama ng lahat ng mga nagsisitawag sa bawa't dako, sa pangalan ng ating Panginoong Jesucristo, na kanila at ating Panginoon: Širawt ta tazzarat iktab Bulǝs i Kǝl-Korent 1:2 Tawallamat Tamajaq NT nǝhul-in Ǝlkǝnisat ǝn Mǝššina ta tǝhat aɣrǝm ǝn Korent. Iɣr-et y ad tǝqqǝl tamattay-net zǝddigat, tǝhât tǝla-net s ǝssǝbab ǝn tassaq-nasan d Ǝlmǝsix Ɣaysa; ǝnta d aytedan kul win hadatnen edag ǝhan, ǝɣbâdan Ǝmǝli-nana Ɣaysa Ǝlmǝsix, imosan Ǝmǝli-nasan, imos deɣ wa-nana. 1 โครินธ์ 1:2 Thai: from KJV เรียน คริสตจักรของพระเจ้าที่เมืองโครินธ์ ผู้ได้รับการชำระให้บริสุทธิ์แล้วในพระเยซูคริสต์ ซึ่งพระองค์ได้ทรงเรียกให้เป็นวิสุทธิชน ด้วยกันกับคนทั้งปวงในทุกตำบลที่ออกพระนามพระเยซูคริสต์องค์พระผู้เป็นเจ้าของเราและของเขา 1 Korintliler 1:2 Turkish
1 Коринтяни 1:2 Ukrainian: NT церкві Божій в Коринтї, осьвяченим в Ісусї Христї, покликаним сьвятим, з усїма, которі призивають імя Господа нашого Ісуса Христа, на всякому місці, у них і в нас: 1 Corinthians 1:2 Uma New Testament Sura toi ngkai aku' Paulus, pai' ngkai Sostenes, kipakatu tilou hi koi' to Kristen hi Korintus, to nakio' Alata'ala jadi' bagia-na. Napomoroli' -mokoi hi posidaia' -ni hante Kristus Yesus, hangkaa-ngkania hante hawe'ea tauna ba hiapa-apa to mekakae hi Yesus Kristus, Pue' -ta pai' Pue' -ra. Aku' mpo'uki' sura toi, apa' lawi' na'ongko' -ama Alata'ala jadi' suro Yesus Kristus ntuku' konoa-na. 1 Coâ-rinh-toâ 1:2 Vietnamese (1934) gởi cho Hội thánh Ðức Chúa Trời tại thành Cô-rinh-tô, tức là cho những người đã được nên thánh trong Ðức Chúa Jêsus Christ, được gọi làm thánh đồ, lại cho mọi người bất luận nơi nào, cầu khẩn danh Ðức Chúa Jêsus Christ chúng ta, là Chúa của những người ấy và của chúng ta: |