1 Corinthians 1:21
New International Version
For since in the wisdom of God the world through its wisdom did not know him, God was pleased through the foolishness of what was preached to save those who believe.

New Living Translation
Since God in his wisdom saw to it that the world would never know him through human wisdom, he has used our foolish preaching to save those who believe.

English Standard Version
For since, in the wisdom of God, the world did not know God through wisdom, it pleased God through the folly of what we preach to save those who believe.

Berean Study Bible
For since in the wisdom of God the world through its wisdom did not know Him, God was pleased through the foolishness of what was preached to save those who believe.

New American Standard Bible
For since in the wisdom of God the world through its wisdom did not come to know God, God was well-pleased through the foolishness of the message preached to save those who believe.

King James Bible
For after that in the wisdom of God the world by wisdom knew not God, it pleased God by the foolishness of preaching to save them that believe.

Holman Christian Standard Bible
For since, in God's wisdom, the world did not know God through wisdom, God was pleased to save those who believe through the foolishness of the message preached.

International Standard Version
For since, in the wisdom of God, the world through its wisdom did not know God, God was pleased to save those who believe through the nonsense of our preaching.

NET Bible
For since in the wisdom of God the world by its wisdom did not know God, God was pleased to save those who believe by the foolishness of preaching.

Aramaic Bible in Plain English
And because, in the wisdom of God, the world did not know God by wisdom, God was willing that by the insanity of preaching he would give life to those who believe.

GOD'S WORD® Translation
The world with its wisdom was unable to recognize God in terms of his own wisdom. So God decided to use the nonsense of the Good News we speak to save those who believe.

Jubilee Bible 2000
For in the wisdom of God, since the world by wisdom knew not God, it pleased God by the foolishness of preaching to save those that believe.

King James 2000 Bible
For since in the wisdom of God the world by wisdom knew not God, it pleased God by the foolishness of preaching to save them that believe.

American King James Version
For after that in the wisdom of God the world by wisdom knew not God, it pleased God by the foolishness of preaching to save them that believe.

American Standard Version
For seeing that in the wisdom of God the world through its wisdom knew not God, it was God's good pleasure through the foolishness of the preaching to save them that believe.

Douay-Rheims Bible
For seeing that in the wisdom of God the world, by wisdom, knew not God, it pleased God, by the foolishness of our preaching, to save them that believe.

Darby Bible Translation
For since, in the wisdom of God, the world by wisdom has not known God, God has been pleased by the foolishness of the preaching to save those that believe.

English Revised Version
For seeing that in the wisdom of God the world through its wisdom knew not God, it was God's good pleasure through the foolishness of the preaching to save them that believe.

Webster's Bible Translation
For when in the wisdom of God the world by wisdom knew not God, it pleased God by the foolishness of preaching to save them that believe.

Weymouth New Testament
For after the world by its wisdom--as God in His wisdom had ordained--had failed to gain the knowledge of God, God was pleased, by the apparent foolishness of the Message which we preach, to save those who accepted it.

World English Bible
For seeing that in the wisdom of God, the world through its wisdom didn't know God, it was God's good pleasure through the foolishness of the preaching to save those who believe.

Young's Literal Translation
for, seeing in the wisdom of God the world through the wisdom knew not God, it did please God through the foolishness of the preaching to save those believing.

1 Korinthiërs 1:21 Afrikaans PWL
Aangesien God deur Sy wysheid bepaal het dat die wêreld God nie sal ken deur sy eie wysheid nie, het God dit goedgedink om deur die dwaasheid van die verkondiging, aan die wat vertrou, lewe te gee.

1 e Korintasve 1:21 Albanian
Sepse, duke qenë se nëpërmjet diturisë së Perëndisë bota nuk e njohu Perëndinë me urtinë e vet, Perëndisë i pëlqeu të shpëtojë ata që besojnë nëpërmjet marrëzisë së predikimit,

ﻛﻮﺭﻧﺜﻮﺱ ﺍﻻﻭﻝ 1:21 Arabic: Smith & Van Dyke
لانه اذ كان العالم في حكمة الله لم يعرف الله بالحكمة استحسن الله ان يخلّص المؤمنين بجهالة الكرازة.

1 ԿՈՐՆԹԱՑԻՆԵՐԻՆ 1:21 Armenian (Western): NT
Արդարեւ՝ քանի աշխարհը իր իմաստութեամբ չճանչցաւ Աստուած՝ անոր իմաստութեան մէջ, Աստուած բարեհաճեցաւ քարոզութեան յիմարութեամբ փրկել անո՛նք՝ որ կը հաւատան.

1 Corinthianoetara. 1:21 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Ecen Iaincoaren sapientian munduac Iaincoa eçagutu eztuenaz gueroz haren sapientiatic, Iaincoaren placera içan da predicationearen erhogoaz sinhesten dutenén saluatzera.

De Krenter A 1:21 Bavarian
Dyr Herrgot gfüegt s in seiner Weisheit, däß d Welt nit durch Gleertheit zo seiner Wissnheit kimmt. Drum beschloß yr, die, wo glaaubnd, zo n Röttn, indem yr öbbs verkünddn ließ, was für d Welt ayn Bloedsin ist.

1 Коринтяни 1:21 Bulgarian
Защото, понеже в Божията мъдра [наредба] светът с мъдростта си не позна Бога, благоволи Бог чрез глупостта на това, което се проповядва, да спаси вярващите.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
實際上,在神的智慧中,世界既然憑智慧不認識神,神就樂意藉著傳道的愚拙,拯救那些相信的人。

中文标准译本 (CSB Simplified)
实际上,在神的智慧中,世界既然凭智慧不认识神,神就乐意藉着传道的愚拙,拯救那些相信的人。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
世人憑自己的智慧既不認識神,神就樂意用人所當做愚拙的道理,拯救那些信的人,這就是神的智慧了。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
世人凭自己的智慧既不认识神,神就乐意用人所当做愚拙的道理,拯救那些信的人,这就是神的智慧了。

歌 林 多 前 書 1:21 Chinese Bible: Union (Traditional)
世 人 憑 自 己 的 智 慧 , 既 不 認 識 神 , 神 就 樂 意 用 人 所 當 作 愚 拙 的 道 理 , 拯 救 那 些 信 的 人 ; 這 就 是 神 的 智 慧 了 。

歌 林 多 前 書 1:21 Chinese Bible: Union (Simplified)
世 人 凭 自 己 的 智 慧 , 既 不 认 识 神 , 神 就 乐 意 用 人 所 当 作 愚 拙 的 道 理 , 拯 救 那 些 信 的 人 ; 这 就 是 神 的 智 慧 了 。

Prva poslanica Korinæanima 1:21 Croatian Bible
Doista, kad svijet u mudrosti Božjoj Boga ne upozna mudrošću, svidjelo se Bogu ludošću propovijedanja spasiti vjernike.

První Korintským 1:21 Czech BKR
Nebo když v moudrosti Boží svět nepoznal skrze moudrost Boha, zalíbilo se Bohu skrze bláznové kázaní spasiti věřící,

1 Korinterne 1:21 Danish
Thi efterdi Verden ved sin Visdom ikke erkendte Gud i hans Visdom, behagede det Gud ved Prædikenens Daarskab at frelse dem, som tro,

1 Corinthiërs 1:21 Dutch Staten Vertaling
Want nademaal, in de wijsheid Gods, de wereld God niet heeft gekend door de wijsheid, zo heeft het Gode behaagd, door de dwaasheid der prediking, zalig te maken, die geloven;

Nestle Greek New Testament 1904
ἐπειδὴ γὰρ ἐν τῇ σοφίᾳ τοῦ Θεοῦ οὐκ ἔγνω ὁ κόσμος διὰ τῆς σοφίας τὸν Θεόν, εὐδόκησεν ὁ Θεὸς διὰ τῆς μωρίας τοῦ κηρύγματος σῶσαι τοὺς πιστεύοντας.

Westcott and Hort 1881
ἐπειδὴ γὰρ ἐν τῇ σοφίᾳ τοῦ θεοῦ οὐκ ἔγνω ὁ κόσμος διὰ τῆς σοφίας τὸν θεόν, εὐδόκησεν ὁ θεὸς διὰ τῆς μωρίας τοῦ κηρύγματος σῶσαι τοὺς πιστεύοντας.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ἐπειδὴ γὰρ ἐν τῇ σοφίᾳ τοῦ θεοῦ οὐκ ἔγνω ὁ κόσμος διὰ τῆς σοφίας τὸν θεόν, εὐδόκησεν ὁ θεὸς διὰ τῆς μωρίας τοῦ κηρύγματος σῶσαι τοὺς πιστεύοντας.

RP Byzantine Majority Text 2005
Ἐπειδὴ γὰρ ἐν τῇ σοφίᾳ τοῦ θεοῦ οὐκ ἔγνω ὁ κόσμος διὰ τῆς σοφίας τὸν θεόν, εὐδόκησεν ὁ θεὸς διὰ τῆς μωρίας τοῦ κηρύγματος σῶσαι τοὺς πιστεύοντας.

Greek Orthodox Church 1904
ἐπειδὴ γὰρ ἐν τῇ σοφίᾳ τοῦ Θεοῦ οὐκ ἔγνω ὁ κόσμος διὰ τῆς σοφίας τὸν Θεόν, εὐδόκησεν ὁ Θεὸς διὰ τῆς μωρίας τοῦ κηρύγματος σῶσαι τοὺς πιστεύοντας.

Tischendorf 8th Edition
ἐπειδὴ γὰρ ἐν τῇ σοφίᾳ τοῦ θεοῦ οὐκ ἔγνω ὁ κόσμος διὰ τῆς σοφίας τὸν θεόν, εὐδόκησεν ὁ θεὸς διὰ τῆς μωρίας τοῦ κηρύγματος σῶσαι τοὺς πιστεύοντας.

Scrivener's Textus Receptus 1894
ἐπειδὴ γὰρ ἐν τῇ σοφίᾳ τοῦ Θεοῦ οὐκ ἔγνω ὁ κόσμος διὰ τῆς σοφίας τὸν Θεόν, εὐδόκησεν ὁ Θεὸς διὰ τῆς μωρίας τοῦ κηρύγματος σῶσαι τοὺς πιστεύοντας.

Stephanus Textus Receptus 1550
ἐπειδὴ γὰρ ἐν τῇ σοφίᾳ τοῦ θεοῦ οὐκ ἔγνω ὁ κόσμος διὰ τῆς σοφίας τὸν θεόν εὐδόκησεν ὁ θεὸς διὰ τῆς μωρίας τοῦ κηρύγματος σῶσαι τοὺς πιστεύοντας·

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
επειδη γαρ εν τη σοφια του θεου ουκ εγνω ο κοσμος δια της σοφιας τον θεον ευδοκησεν ο θεος δια της μωριας του κηρυγματος σωσαι τους πιστευοντας

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
επειδη γαρ εν τη σοφια του θεου ουκ εγνω ο κοσμος δια της σοφιας τον θεον ευδοκησεν ο θεος δια της μωριας του κηρυγματος σωσαι τους πιστευοντας

Stephanus Textus Receptus 1550
επειδη γαρ εν τη σοφια του θεου ουκ εγνω ο κοσμος δια της σοφιας τον θεον ευδοκησεν ο θεος δια της μωριας του κηρυγματος σωσαι τους πιστευοντας

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
επειδη γαρ εν τη σοφια του Θεου ουκ εγνω ο κοσμος δια της σοφιας τον Θεον, ευδοκησεν ο Θεος δια της μωριας του κηρυγματος σωσαι τους πιστευοντας.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
επειδη γαρ εν τη σοφια του θεου ουκ εγνω ο κοσμος δια της σοφιας τον θεον ευδοκησεν ο θεος δια της μωριας του κηρυγματος σωσαι τους πιστευοντας

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
επειδη γαρ εν τη σοφια του θεου ουκ εγνω ο κοσμος δια της σοφιας τον θεον ευδοκησεν ο θεος δια της μωριας του κηρυγματος σωσαι τους πιστευοντας

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
epeidē gar en tē sophia tou Theou ouk egnō ho kosmos dia tēs sophias ton Theon, eudokēsen ho Theos dia tēs mōrias tou kērygmatos sōsai tous pisteuontas.

epeide gar en te sophia tou Theou ouk egno ho kosmos dia tes sophias ton Theon, eudokesen ho Theos dia tes morias tou kerygmatos sosai tous pisteuontas.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
epeidē gar en tē sophia tou theou ouk egnō ho kosmos dia tēs sophias ton theon, eudokēsen ho theos dia tēs mōrias tou kērygmatos sōsai tous pisteuontas.

epeide gar en te sophia tou theou ouk egno ho kosmos dia tes sophias ton theon, eudokesen ho theos dia tes morias tou kerygmatos sosai tous pisteuontas.

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 1:21 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
epeidē gar en tē sophia tou theou ouk egnō o kosmos dia tēs sophias ton theon eudokēsen o theos dia tēs mōrias tou kērugmatos sōsai tous pisteuontas

epeidE gar en tE sophia tou theou ouk egnO o kosmos dia tEs sophias ton theon eudokEsen o theos dia tEs mOrias tou kErugmatos sOsai tous pisteuontas

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 1:21 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
epeidē gar en tē sophia tou theou ouk egnō o kosmos dia tēs sophias ton theon eudokēsen o theos dia tēs mōrias tou kērugmatos sōsai tous pisteuontas

epeidE gar en tE sophia tou theou ouk egnO o kosmos dia tEs sophias ton theon eudokEsen o theos dia tEs mOrias tou kErugmatos sOsai tous pisteuontas

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 1:21 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
epeidē gar en tē sophia tou theou ouk egnō o kosmos dia tēs sophias ton theon eudokēsen o theos dia tēs mōrias tou kērugmatos sōsai tous pisteuontas

epeidE gar en tE sophia tou theou ouk egnO o kosmos dia tEs sophias ton theon eudokEsen o theos dia tEs mOrias tou kErugmatos sOsai tous pisteuontas

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 1:21 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
epeidē gar en tē sophia tou theou ouk egnō o kosmos dia tēs sophias ton theon eudokēsen o theos dia tēs mōrias tou kērugmatos sōsai tous pisteuontas

epeidE gar en tE sophia tou theou ouk egnO o kosmos dia tEs sophias ton theon eudokEsen o theos dia tEs mOrias tou kErugmatos sOsai tous pisteuontas

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 1:21 Westcott/Hort - Transliterated
epeidē gar en tē sophia tou theou ouk egnō o kosmos dia tēs sophias ton theon eudokēsen o theos dia tēs mōrias tou kērugmatos sōsai tous pisteuontas

epeidE gar en tE sophia tou theou ouk egnO o kosmos dia tEs sophias ton theon eudokEsen o theos dia tEs mOrias tou kErugmatos sOsai tous pisteuontas

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 1:21 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
epeidē gar en tē sophia tou theou ouk egnō o kosmos dia tēs sophias ton theon eudokēsen o theos dia tēs mōrias tou kērugmatos sōsai tous pisteuontas

epeidE gar en tE sophia tou theou ouk egnO o kosmos dia tEs sophias ton theon eudokEsen o theos dia tEs mOrias tou kErugmatos sOsai tous pisteuontas

1 Korintusi 1:21 Hungarian: Karoli
Mert minekutána az Isten bölcseségében nem ismerte meg a világ a bölcseség által az Istent, tetszék az Istennek, hogy az igehirdetés bolondsága által tartsa meg a hívõket.

Al la korintanoj 1 1:21 Esperanto
CXar pro tio, ke en la sagxeco de Dio la mondo per sia sagxeco ne konis Dion, bonvolis Dio per la malsagxeco de la prediko savi la kredantojn.

Ensimmäinen kirje korinttilaisille 1:21 Finnish: Bible (1776)
Sillä että Jumalan viisaudessa ei maailma tuntenut Jumalaa viisauden kautta, niin kelpasi Jumalalle tyhmän saarnan kautta niitä vapahtaa, jotka sen uskovat,

1 Corinthiens 1:21 French: Darby
Car, puisque, dans la sagesse de Dieu, le monde, par la sagesse, n'a pas connu Dieu, il a plu à Dieu, par la folie de la predication, de sauver ceux qui croient;

1 Corinthiens 1:21 French: Louis Segond (1910)
Car puisque le monde, avec sa sagesse, n'a point connu Dieu dans la sagesse de Dieu, il a plu à Dieu de sauver les croyants par la folie de la prédication.

1 Corinthiens 1:21 French: Martin (1744)
Car puisqu'en la sapience de Dieu, le monde n'a point connu Dieu par la sagesse, le bon plaisir de Dieu a été de sauver les croyants par la folie de la prédication.

1 Korinther 1:21 German: Modernized
Denn dieweil die Welt durch ihre Weisheit Gott in seiner Weisheit nicht erkannte, gefiel es Gott wohl, durch törichte Predigt selig zu machen die, so daran glauben,

1 Korinther 1:21 German: Luther (1912)
Denn dieweil die Welt durch ihre Weisheit Gott in seiner Weisheit nicht erkannte, gefiel es Gott wohl, durch törichte Predigt selig zu machen die, so daran glauben.

1 Korinther 1:21 German: Textbibel (1899)
Nämlich: da unter der Weisheit Gottes die Welt Gott nicht erkannte durch die Weisheit, so beschloß Gott durch die Thorheit der Verkündigung zu erretten die Glaubenden.

1 Corinzi 1:21 Italian: Riveduta Bible (1927)
Poiché, visto che nella sapienza di Dio il mondo non ha conosciuto Dio con la propria sapienza, è piaciuto a Dio di salvare i credenti mediante la pazzia della predicazione.

1 Corinzi 1:21 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Perciocchè, poichè nella sapienza di Dio, il mondo non ha conosciuto Iddio per la sapienza, è piaciuto a Dio di salvare i credenti per la pazzia della predicazione.

1 KOR 1:21 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Karena sedang dunia ini dengan hikmatnya sendiri tiada dapat mengenal Allah di dalam hikmatnya, maka itulah sebabnya kehendak Allah menyelamatkan orang yang percaya dengan kebodohan pengajaran itu.

1 Corinthians 1:21 Kabyle: NT
Imi at ddunit s lefhama-nsen ur ɛqilen ara tamusni n Sidi Ṛebbi, nețța yebɣa ad isellek wid yumnen yis s lexbaṛ-agi n lxiṛ i ḥesben wiyaḍ d lehbala.

고린도전서 1:21 Korean
하나님의 지혜에 있어서는 이 세상이 자기 지혜로 하나님을 알지 못하는고로 하나님께서 전도의 미련한 것으로 믿는 자들을 구원 하시기를 기뻐하셨도다

I Corinthios 1:21 Latin: Vulgata Clementina
Nam quia in Dei sapientia non cognovit mundus per sapientiam Deum : placuit Deo per stultitiam prædicationis salvos facere credentes.

Korintiešiem 1 1:21 Latvian New Testament
Jo ja pasaule savā gudrībā neatzina Dievu Viņa gudrībā, tad Dievam labpatika ar neprātīgu sludināšanu pestīt tos, kas tic.

Pirmasis laiðkas korintieèiams 1:21 Lithuanian
Kadangi pasaulis išmintimi nepažino Dievo pagal Jo išmintį, tai Dievui patiko skelbimo kvailumu išgelbėti tuos, kurie tiki.

1 Corinthians 1:21 Maori
I te mea hoki i runga i to te Atua whakaaro nui, kihai nga whakaaro nui o te ao i mohio ki te Atua, na ka pai te Atua kia meinga te kuware o te kupu kauwhau hei whakaora i te hunga e whakapono ana.

1 Korintierne 1:21 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
For eftersom verden ikke ved sin visdom kjente Gud i Guds visdom, var det Guds vilje ved forkynnelsens dårskap å frelse dem som tror,

1 Corintios 1:21 Spanish: La Biblia de las Américas
Porque ya que en la sabiduría de Dios el mundo no conoció a Dios por medio de su propia sabiduría, agradó a Dios, mediante la necedad de la predicación, salvar a los que creen.

1 Corintios 1:21 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Pues ya que en la sabiduría de Dios, el mundo no conoció a Dios por medio de su propia sabiduría, agradó a Dios mediante la necedad de la predicación salvar a los que creen.

1 Corintios 1:21 Spanish: Reina Valera Gómez
Y ya que en la sabiduría de Dios, el mundo no conoció a Dios por medio de la sabiduría; agradó a Dios salvar a los creyentes por la locura de la predicación.

1 Corintios 1:21 Spanish: Reina Valera 1909
Porque por no haber el mundo conocido en la sabiduría de Dios á Dios por sabiduría, agradó á Dios salvar á los creyentes por la locura de la predicación.

1 Corintios 1:21 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Porque en la sabiduría de Dios, por no haber el mundo conocido a Dios por sabiduría, agradó a Dios salvar a los creyentes por la locura de la predicación.

1 Coríntios 1:21 Bíblia King James Atualizada Português
Considerando que, na sabedoria de Deus, o mundo não o conheceu por meio da sabedoria humana, foi do agrado de Deus salvar os que crêem por intermédio da loucura da proclamação da sua mensagem.

1 Coríntios 1:21 Portugese Bible
Visto como na sabedoria de Deus o mundo pela sua sabedoria não conheceu a Deus, aprouve a Deus salvar pela loucura da pregação os que crêem.   

1 Corinteni 1:21 Romanian: Cornilescu
Căci întrucît lumea, cu înţelepciunea ei, n'a cunoscut pe Dumnezeu în înţelepciunea lui Dumnezeu, Dumnezeu a găsit cu cale să mîntuiască pe credincioşi prin nebunia propovăduirii crucii.

1-е Коринфянам 1:21 Russian: Synodal Translation (1876)
Ибо когда мир своею мудростью не познал Бога в премудрости Божией, то благоугодно было Богу юродством проповеди спасти верующих.

1-е Коринфянам 1:21 Russian koi8r
Ибо когда мир [своею] мудростью не познал Бога в премудрости Божией, то благоугодно было Богу юродством проповеди спасти верующих.

1 Corinthians 1:21 Shuar New Testament
Aya ni nΘkamujai aents Y·san nekaacharmiayi. N·nisan Atφ tusa Yus T·ramiayi, Timiß neka asa. Antsu Ashφ aentsun Yus ni chichamejai uwemtikratniun wakerimiayi. Chφkich "ßntraiti" tuiniana nu chichamjain~ki Yus Niin Enentßimtuinia N·naka uwemtikratniun wakerak T·ramiayi.

1 Korinthierbrevet 1:21 Swedish (1917)
Jo, eftersom världen icke genom sin visdom lärde känna Gud i hans visdom, behagade det Gud att genom den dårskap han lät predikas frälsa dem som tro.

1 Wakorintho 1:21 Swahili NT
Maana, kadiri ya hekima ya Mungu, watu hawawezi kumjua Mungu kwa njia ya hekima yao wenyewe. Badala yake, Mungu amependa kuwaokoa wale wanaoamini kwa njia ya kile ambacho wenye hekima wanakiona kuwa ni upumbavu, yaani ujumbe tunaohubiri.

1 Mga Taga-Corinto 1:21 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Sapagka't yamang sa karunungan ng Dios ay hindi nakilala ng sanglibutan ang Dios sa pamamagitan ng kaniyang karunungan, ay kinalugdan ng Dios na iligtas ang mga nagsisipanampalataya sa pamamagitan ng kamangmangan ng pangangaral.

Širawt ta tazzarat iktab Bulǝs i Kǝl-Korent 1:21 Tawallamat Tamajaq NT
Fǝlas Mǝššina a igan ǝs masnat-net as aytedan wǝr ǝfregan a t-ǝssǝnan ǝs masnat ta-nasan iman-nasan, adi a fǝl igraz i Mǝššina ad iɣlǝs aytedan win sǝr-ǝs ǝzzǝgzannen ǝs tarrayt ǝn salan n Ǝlinjil ǝmosnen ǝmmǝskǝl s aytedan win sǝr-ǝs wǝr nǝzzǝgzan.

1 โครินธ์ 1:21 Thai: from KJV
เพราะตามที่ทรงกำหนดไว้ตามพระสติปัญญาของพระเจ้า โลกไม่รู้จักพระเจ้าได้โดยปัญญาของตน พระเจ้าจึงทรงโปรดช่วยคนที่เชื่อให้รอด โดยการประกาศเรื่องที่ถือว่าโง่ๆ

1 Korintliler 1:21 Turkish
Mademki dünya Tanrının bilgeliği uyarınca Tanrıyı kendi bilgeliğiyle tanımadı, Tanrı iman edenleri saçma sayılan bildiriyle kurtarmaya razı oldu.

1 Коринтяни 1:21 Ukrainian: NT
Коли бо у премудрості Божій не пізнав сьвіт Бога премудростю, то зводив Бог дурощами проповіді спасти віруючих.

1 Corinthians 1:21 Uma New Testament
Apa' nau' hewa apa kapantea-ra manusia', uma ra'incai Alata'ala hante kapantea-ra toe. Apa' ntuku' kanoto nono-na Alata'ala, nabotuhi bona hema-hema to mepangala' hi Kareba Lompe', nahore-ra ngkai huku' jeko' -ra. Tapi' ane kiparata Kareba Lompe', tauna to uma mepangala' mpo'uli': "Lolita tauna to wojo tetu."

1 Coâ-rinh-toâ 1:21 Vietnamese (1934)
Vì, tại thế gian cậy sự khôn ngoan mình, chẳng nhờ sự khôn ngoan Ðức Chúa Trời mà nhận biết Ðức Chúa Trời, nên Ngài đành lòng dùng sự giảng dồ dại của chúng ta mà cứu rỗi những người tin cậy.

1 Corinthians 1:20
Top of Page
Top of Page