New International VersionIf I fought wild beasts in Ephesus with no more than human hopes, what have I gained? If the dead are not raised, "Let us eat and drink, for tomorrow we die."
New Living TranslationAnd what value was there in fighting wild beasts--those people of Ephesus--if there will be no resurrection from the dead? And if there is no resurrection, "Let's feast and drink, for tomorrow we die!"
English Standard VersionWhat do I gain if, humanly speaking, I fought with beasts at Ephesus? If the dead are not raised, “Let us eat and drink, for tomorrow we die.”
Berean Study BibleIf I fought wild beasts in Ephesus for human motives, what did I gain? If the dead are not raised, “Let us eat and drink, for tomorrow we die.”
New American Standard Bible If from human motives I fought with wild beasts at Ephesus, what does it profit me? If the dead are not raised, LET US EAT AND DRINK, FOR TOMORROW WE DIE.
King James BibleIf after the manner of men I have fought with beasts at Ephesus, what advantageth it me, if the dead rise not? let us eat and drink; for to morrow we die.
Holman Christian Standard BibleIf I fought wild animals in Ephesus with only human hope, what good did that do me? If the dead are not raised, Let us eat and drink, for tomorrow we die.
International Standard VersionIf I have fought with wild animals in Ephesus from merely human motives, what do I get out of it? If the dead are not raised, "Let's eat and drink, for tomorrow we die."
NET BibleIf from a human point of view I fought with wild beasts at Ephesus, what did it benefit me? If the dead are not raised, let us eat and drink, for tomorrow we die.
Aramaic Bible in Plain EnglishAnd if, as a citizen of the people, I was cast to wild beasts in Ephesaus, what have I gained if the dead do not rise? Let us eat and drink, for tomorrow we die.
GOD'S WORD® TranslationIf I have fought with wild animals in Ephesus, what have I gained according to the way people look at things? If the dead are not raised, "Let's eat and drink because tomorrow we're going to die!"
Jubilee Bible 2000If after the manner of men I have fought with beasts at Ephesus, what does it advantage me, if the dead do not rise? let us eat and drink; for tomorrow we die.
King James 2000 BibleIf after the manner of men I have fought with beasts at Ephesus, what is the gain to me, if the dead rise not? let us eat and drink; for tomorrow we die.
American King James VersionIf after the manner of men I have fought with beasts at Ephesus, what advantages it me, if the dead rise not? let us eat and drink; for to morrow we die.
American Standard VersionIf after the manner of men I fought with beasts at Ephesus, what doth it profit me? If the dead are not raised, let us eat and drink, for to-morrow we die.
Douay-Rheims BibleIf (according to man) I fought with beasts at Ephesus, what doth it profit me, if the dead rise not again? Let us eat and drink, for to morrow we shall die.
Darby Bible TranslationIf, [to speak] after the manner of man, I have fought with beasts in Ephesus, what is the profit to me if [those that are] dead do not rise? let us eat and drink; for to-morrow we die.
English Revised VersionIf after the manner of men I fought with beasts at Ephesus, what doth it profit me? If the dead are not raised, let us eat and drink, for tomorrow we die.
Webster's Bible TranslationIf after the manner of men I have fought with beasts at Ephesus, what advantage is it to me, if the dead rise not? let us eat and drink; for to-morrow we die.
Weymouth New TestamentIf from merely human motives I have fought with wild beasts in Ephesus, what profit is it to me? If the dead do not rise, let us eat and drink, for tomorrow we are to die.
World English BibleIf I fought with animals at Ephesus for human purposes, what does it profit me? If the dead are not raised, then "let us eat and drink, for tomorrow we die."
Young's Literal Translation if after the manner of a man with wild beasts I fought in Ephesus, what the advantage to me if the dead do not rise? let us eat and drink, for to-morrow we die! 1 Korinthiërs 15:32 Afrikaans PWL As ek in Efesos as mens vir wilde diere gegooi is, watter voordeel was dit vir my? As die dooies nie opgewek word nie, laat ons dan eet en drink, want môre sterf ons! 1 e Korintasve 15:32 Albanian Nëse u ndesha në Efes si njeri kundër bishave, ç'dobi kam? Në qoftë se të vdekurit nuk ringjallen, le të hamë e të pimë, sepse nesër do të vdesim. ﻛﻮﺭﻧﺜﻮﺱ ﺍﻻﻭﻝ 15:32 Arabic: Smith & Van Dyke ان كنت كانسان قد حاربت وحوشا في افسس فما المنفعة لي. ان كان الاموات لا يقومون فلنأكل ونشرب لاننا غدا نموت. 1 ԿՈՐՆԹԱՑԻՆԵՐԻՆ 15:32 Armenian (Western): NT Եթէ Եփեսոսի մէջ կռուած ըլլայի գազաններու դէմ՝ մարդոց նման, ի՞նչ օգուտ էր ինծի, եթէ մեռելները յարութիւն չեն առներ. ուտենք՝՝ ու խմենք, որովհետեւ վաղը պիտի մեռնինք: 1 Corinthianoetara. 15:32 Basque (Navarro-Labourdin): NT Baldin guiçonaren arauez bestién contra bataillatu içan banaiz Ephesen, cer probetchu dut, baldin hilac resuscitatzen ezpadirade? Ian deçagun eta edan deçagun: ecen bihar hilen gara. De Krenter A 15:32 Bavarian Was haet i n naacherd dyrvon, däß i z Effhaus wie mit wilde Vicher kömpft haan? Wenn Toote nit dyrwöckt werdnd, naacherd, haiß i dar, fröss myr decht und sauff myr, weil s üns ee bald d Schaufl aufhinhaund! 1 Коринтяни 15:32 Bulgarian Ако, по човешки [казано], съм се борил със зверове в Ефес, какво ме ползува? Ако мъртвите не се възкресяват "нека ядем и пием, защото утре ще умрем". 中文標準譯本 (CSB Traditional) 我在以弗所與野獸搏鬥,如果按人的意思來說,對我有什麼好處呢?如果死人不會復活,就「讓我們吃吃喝喝吧,因為明天我們就要死了。」 中文标准译本 (CSB Simplified) 我在以弗所与野兽搏斗,如果按人的意思来说,对我有什么好处呢?如果死人不会复活,就“让我们吃吃喝喝吧,因为明天我们就要死了。” 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 我若當日像尋常人在以弗所同野獸戰鬥,那於我有什麼益處呢?若死人不復活,「我們就吃吃喝喝吧!因為明天要死了。」 现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 我若当日像寻常人在以弗所同野兽战斗,那于我有什么益处呢?若死人不复活,“我们就吃吃喝喝吧!因为明天要死了。” 歌 林 多 前 書 15:32 Chinese Bible: Union (Traditional) 我 若 當 日 像 尋 常 人 , 在 以 弗 所 同 野 獸 戰 鬥 , 那 於 我 有 甚 麼 益 處 呢 ? 若 死 人 不 復 活 , 我 們 就 吃 吃 喝 喝 罷 ! 因 為 明 天 要 死 了 。 歌 林 多 前 書 15:32 Chinese Bible: Union (Simplified) 我 若 当 日 像 寻 常 人 , 在 以 弗 所 同 野 兽 战 斗 , 那 於 我 有 甚 麽 益 处 呢 ? 若 死 人 不 复 活 , 我 们 就 吃 吃 喝 喝 罢 ! 因 为 明 天 要 死 了 。 Prva poslanica Korinæanima 15:32 Croatian Bible Ako sam se po ljudsku borio sa zvijerima u Efezu, kakva mi korist? Ako mrtvi ne uskršavaju, jedimo i pijmo jer sutra nam je umrijeti. První Korintským 15:32 Czech BKR Jestližeť jsem obyčejem jiných lidí bojoval s šelmami v Efezu, co mi to prospěje, nevstanou-liť mrtví? Tedy jezme a pijme, nebo zítra zemřeme. 1 Korinterne 15:32 Danish Hvis jeg som et almindeligt Menneske har kæmpet med vilde Dyr i Efesus, hvad Gavn har jeg saa deraf? Dersom døde ikke oprejses, da »lader os spise og drikke, thi i Morgen dø vi.« 1 Corinthiërs 15:32 Dutch Staten Vertaling Zo ik, naar den mens, tegen de beesten gevochten heb te Efeze, wat nuttigheid is het mij, indien de doden niet opgewekt worden? Laat ons eten en drinken, want morgen sterven wij. Nestle Greek New Testament 1904 εἰ κατὰ ἄνθρωπον ἐθηριομάχησα ἐν Ἐφέσῳ, τί μοι τὸ ὄφελος; εἰ νεκροὶ οὐκ ἐγείρονται, φάγωμεν καὶ πίωμεν, αὔριον γὰρ ἀποθνήσκομεν.Westcott and Hort 1881 εἰ κατὰ ἄνθρωπον ἐθηριομάχησα ἐν Ἐφέσῳ, τί μοι τὸ ὄφελος; εἰ νεκροὶ οὐκ ἐγείρονται, φάγωμεν καὶ πίωμεν, αὔριον γὰρ ἀποθνήσκομεν. Westcott and Hort / [NA27 variants] εἰ κατὰ ἄνθρωπον ἐθηριομάχησα ἐν Ἐφέσῳ, τί μοι τὸ ὄφελος; εἰ νεκροὶ οὐκ ἐγείρονται, φάγωμεν καὶ πίωμεν, αὔριον γὰρ ἀποθνήσκομεν. RP Byzantine Majority Text 2005 Εἰ κατὰ ἄνθρωπον ἐθηριομάχησα ἐν Ἐφέσῳ, τί μοι τὸ ὄφελος, εἰ νεκροὶ οὐκ ἐγείρονται, Φάγωμεν καὶ πίωμεν, αὔριον γὰρ ἀποθνῄσκομεν. Greek Orthodox Church 1904 εἰ κατὰ ἄνθρωπον ἐθηριομάχησα ἐν Ἐφέσῳ, τί μοι τὸ ὄφελος; εἰ νεκροὶ οὐκ ἐγείρονται, φάγωμεν καὶ πίωμεν, αὔριον γὰρ ἀποθνήσκομεν. Tischendorf 8th Edition εἰ κατὰ ἄνθρωπον ἐθηριομάχησα ἐν Ἐφέσῳ, τί μοι τὸ ὄφελος; εἰ νεκροὶ οὐκ ἐγείρονται, φάγωμεν καὶ πίωμεν, αὔριον γὰρ ἀποθνῄσκομεν. Scrivener's Textus Receptus 1894 εἰ κατὰ ἄνθρωπον ἐθηριομάχησα ἐν Ἐφέσῳ, τί μοι τὸ ὄφελος, εἰ νεκροὶ οὐκ ἐγείρονται, φάγωμεν καὶ πίωμεν, αὔριον γὰρ ἀποθνήσκομεν. Stephanus Textus Receptus 1550 εἰ κατὰ ἄνθρωπον ἐθηριομάχησα ἐν Ἐφέσῳ τί μοι τὸ ὄφελος εἰ νεκροὶ οὐκ ἐγείρονται Φάγωμεν καὶ πίωμεν αὔριον γὰρ ἀποθνῄσκομεν Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics ει κατα ανθρωπον εθηριομαχησα εν εφεσω τι μοι το οφελος ει νεκροι ουκ εγειρονται φαγωμεν και πιωμεν αυριον γαρ αποθνησκομεν Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics ει κατα ανθρωπον εθηριομαχησα εν εφεσω τι μοι το οφελος ει νεκροι ουκ εγειρονται φαγωμεν και πιωμεν αυριον γαρ αποθνησκομεν Stephanus Textus Receptus 1550 ει κατα ανθρωπον εθηριομαχησα εν εφεσω τι μοι το οφελος ει νεκροι ουκ εγειρονται φαγωμεν και πιωμεν αυριον γαρ αποθνησκομεν Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics ει κατα ανθρωπον εθηριομαχησα εν Εφεσω, τι μοι το οφελος, ει νεκροι ουκ εγειρονται, φαγωμεν και πιωμεν, αυριον γαρ αποθνησκομεν. Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics ει κατα ανθρωπον εθηριομαχησα εν εφεσω τι μοι το οφελος ει νεκροι ουκ εγειρονται φαγωμεν και πιωμεν αυριον γαρ αποθνησκομεν Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics ει κατα ανθρωπον εθηριομαχησα εν εφεσω τι μοι το οφελος ει νεκροι ουκ εγειρονται φαγωμεν και πιωμεν αυριον γαρ αποθνησκομεν Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated ei kata anthrōpon ethēriomachēsa en Ephesō, ti moi to ophelos? ei nekroi ouk egeirontai, phagōmen kai piōmen, aurion gar apothnēskomen.ei kata anthropon etheriomachesa en Epheso, ti moi to ophelos? ei nekroi ouk egeirontai, phagomen kai piomen, aurion gar apothneskomen. Westcott and Hort 1881 - Transliterated ei kata anthrōpon ethēriomachēsa en Ephesō, ti moi to ophelos? ei nekroi ouk egeirontai, phagōmen kai piōmen, aurion gar apothnēskomen.ei kata anthropon etheriomachesa en Epheso, ti moi to ophelos? ei nekroi ouk egeirontai, phagomen kai piomen, aurion gar apothneskomen. ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 15:32 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated ei kata anthrōpon ethēriomachēsa en ephesō ti moi to ophelos ei nekroi ouk egeirontai phagōmen kai piōmen aurion gar apothnēskomenei kata anthrOpon ethEriomachEsa en ephesO ti moi to ophelos ei nekroi ouk egeirontai phagOmen kai piOmen aurion gar apothnEskomen ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 15:32 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated ei kata anthrōpon ethēriomachēsa en ephesō ti moi to ophelos ei nekroi ouk egeirontai phagōmen kai piōmen aurion gar apothnēskomenei kata anthrOpon ethEriomachEsa en ephesO ti moi to ophelos ei nekroi ouk egeirontai phagOmen kai piOmen aurion gar apothnEskomen ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 15:32 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated ei kata anthrōpon ethēriomachēsa en ephesō ti moi to ophelos ei nekroi ouk egeirontai phagōmen kai piōmen aurion gar apothnēskomen ei kata anthrOpon ethEriomachEsa en ephesO ti moi to ophelos ei nekroi ouk egeirontai phagOmen kai piOmen aurion gar apothnEskomen ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 15:32 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated ei kata anthrōpon ethēriomachēsa en ephesō ti moi to ophelos ei nekroi ouk egeirontai phagōmen kai piōmen aurion gar apothnēskomenei kata anthrOpon ethEriomachEsa en ephesO ti moi to ophelos ei nekroi ouk egeirontai phagOmen kai piOmen aurion gar apothnEskomen ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 15:32 Westcott/Hort - Transliterated ei kata anthrōpon ethēriomachēsa en ephesō ti moi to ophelos ei nekroi ouk egeirontai phagōmen kai piōmen aurion gar apothnēskomenei kata anthrOpon ethEriomachEsa en ephesO ti moi to ophelos ei nekroi ouk egeirontai phagOmen kai piOmen aurion gar apothnEskomen ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 15:32 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated ei kata anthrōpon ethēriomachēsa en ephesō ti moi to ophelos ei nekroi ouk egeirontai phagōmen kai piōmen aurion gar apothnēskomenei kata anthrOpon ethEriomachEsa en ephesO ti moi to ophelos ei nekroi ouk egeirontai phagOmen kai piOmen aurion gar apothnEskomen 1 Korintusi 15:32 Hungarian: Karoli Ha csak emberi módon viaskodtam Efézusban a fenevadakkal, mi a hasznom abból, ha a halottak fel nem támadnak? Együnk és igyunk, holnap úgyis meghalunk! Al la korintanoj 1 15:32 Esperanto Se laux homa maniero mi batalis kontraux bestoj en Efeso, kiel mi per tio profitas? Se la mortintoj ne relevigxas, ni mangxu kaj trinku, cxar morgaux ni mortos. Ensimmäinen kirje korinttilaisille 15:32 Finnish: Bible (1776) Jos minä olen ihmisten tavalla Ephesossa petoin kanssa sotinut, mitä se minua auttaa, ellei kuolleet nouse ylös? Syökäämme ja juokaamme; sillä huomenna me kuolemme. 1 Corinthiens 15:32 French: Darby Si pour parler à la maniere des hommes, j'ai combattu contre les betes à Ephese, quel profit en ai-je si les morts ne ressuscitent pas? Mangeons et buvons, car demain nous mourrons. 1 Corinthiens 15:32 French: Louis Segond (1910) Si c'est dans des vues humaines que j'ai combattu contre les bêtes à Ephèse, quel avantage m'en revient-il? Si les morts ne ressuscitent pas, Mangeons et buvons, car demain nous mourrons. 1 Corinthiens 15:32 French: Martin (1744) Si j'ai combattu contre les bêtes à Ephèse, par des vues humaines, quel profit en ai-je si les morts ne ressuscitent point? mangeons et buvons, car demain nous mourrons. 1 Korinther 15:32 German: Modernized Hab' ich menschlicher Meinung zu Ephesus mit den wilden Tieren gefochten, was hilft's mir, so die Toten nicht auferstehen? Lasset uns essen und trinken; denn morgen sind wir tot. 1 Korinther 15:32 German: Luther (1912) Habe ich nach menschlicher Meinung zu Ephesus mit wilden Tieren gefochten, was hilft's mir? So die Toten nicht auferstehen, "laßt uns essen und trinken; denn morgen sind wir tot!" 1 Korinther 15:32 German: Textbibel (1899) Habe ich in Ephesus nur von Menschen wegen mit den wilden Tieren gekämpft, was habe ich davon? Stehen die Toten nicht auf, so lasset uns essen und trinken, denn morgen sind wir tot. 1 Corinzi 15:32 Italian: Riveduta Bible (1927) Se soltanto per fini umani ho lottato con le fiere ad Efeso, che utile ne ho io? Se i morti non risuscitano, mangiamo e beviamo, perché domani morremo. 1 Corinzi 15:32 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Se, secondo l’uomo, io ho combattuto con le fiere in Efeso, che utile ne ho io? se i morti non risuscitano, mangiamo e beviamo, perciocchè domani morremo. 1 KOR 15:32 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Jikalau dengan peri manusia sudahlah aku berlaga dengan binatang buas di Epesus, apakah faedahnya kepadaku? Jikalau orang mati tiada dibangkitkan, marilah kita makan dan minum, karena besok kita mati. 1 Corinthians 15:32 Kabyle: NT Ma yella ɣef ddemma n ccan n yemdanen i nnuɣeɣ d lewḥuc di temdint n Ifasus, acu n lfayda i sɛiɣ ? Ihi m'ur d-ḥeggun ara lmegtin : a nṛuḥ kan a nečč, a nsew axaṭer azekka a nemmet akken i t-id-iqqaṛ yiwen n lemtel. 고린도전서 15:32 Korean 내가 범인처럼 에베소에서 맹수로 더불어 싸웠으면 내게 무슨 유익이 있느뇨 죽은 자가 다시 살지 못할 것이면 내일 죽을 터이니 먹고 마시자 하리라 I Corinthios 15:32 Latin: Vulgata Clementina Si secundum hominem ad bestias pugnavi Ephesi, quid mihi prodest, si mortui non resurgunt ? Manducemus, et bibamus, cras enim moriemur. Korintiešiem 1 15:32 Latvian New Testament Ja es (kā cilvēks) Efezā cīnījos ar plēsīgajiem zvēriem, kāds man no tā labums, ja mirušie neceļas augšām? Ēdīsim un dzersim, jo rīt mēs mirsim! Pirmasis laiðkas korintieèiams 15:32 Lithuanian Jei grynai kaip žmogus kovojau Efeze su laukiniais žvėrimis, tai kokia man iš to nauda? Jeigu mirusieji neprisikels, tai “valgykime ir gerkime, nes rytoj mirsime”. 1 Corinthians 15:32 Maori Ha, mehemea ahau i whawhai ki te kararehe i Epeha, pera ana me te tangata, he aha te pai ki ahau? Ki te kahore te hunga mate e ara, e kai tatou, e inu, ko apopo hoki tatou mate ai. 1 Korintierne 15:32 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Var det på menneskelig vis jeg stred med ville dyr i Efesus, hvad vinning har jeg da av det? Dersom de døde ikke opstår, da la oss ete og drikke, for imorgen dør vi! 1 Corintios 15:32 Spanish: La Biblia de las Américas Si por motivos humanos luché contra fieras en Efeso, ¿de qué me aprovecha? Si los muertos no resucitan, COMAMOS Y BEBAMOS, QUE MAÑANA MORIREMOS.1 Corintios 15:32 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos Si por motivos humanos luché contra fieras en Efeso, ¿de qué me aprovecha? Si los muertos no resucitan, COMAMOS Y BEBAMOS, QUE MAÑANA MORIREMOS. 1 Corintios 15:32 Spanish: Reina Valera Gómez Si como hombre batallé en Éfeso contra bestias, ¿qué me aprovecha? Si los muertos no resucitan, comamos y bebamos, que mañana moriremos. 1 Corintios 15:32 Spanish: Reina Valera 1909 Si como hombre batallé en Efeso contra las bestias, ¿qué me aprovecha? Si los muertos no resucitan, comamos y bebamos, que mañana moriremos. 1 Corintios 15:32 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 Si como hombre batallé en Efeso contra las bestias, ¿qué me aprovecha? Si los muertos no resucitan, comamos y bebamos, que mañana moriremos. 1 Coríntios 15:32 Bíblia King James Atualizada Português Portanto, se foi simplesmente por razões humanas que lutei com feras em Éfeso, que lucro obtive nisso? Ora, se os mortos não ressuscitam: “comamos e bebamos, pois amanhã morreremos”. 1 Coríntios 15:32 Portugese Bible Se, como homem, combati em Éfeso com as feras, que me aproveita isso? Se os mortos não são ressuscitados, comamos e bebamos, porque amanhã morreremos. 1 Corinteni 15:32 Romanian: Cornilescu Dacă, vorbind în felul oamenilor, m'am luptat cu fiarele în Efes, care-mi este folosul? Dacă nu înviază morţii, atunci ,,să mîncăm şi să bem, căci mîne vom muri``. 1-е Коринфянам 15:32 Russian: Synodal Translation (1876) По рассуждению человеческому, когда я боролся со зверями в Ефесе, какая мне польза, если мертвые не воскресают? Станем есть и пить, ибо завтра умрем! 1-е Коринфянам 15:32 Russian koi8r По [рассуждению] человеческому, когда я боролся со зверями в Ефесе, какая мне польза, если мертвые не воскресают? Станем есть и пить, ибо завтра умрем! 1 Corinthians 15:32 Shuar New Testament Jakamunmaya nantakchatniuitkiuinkia wi ßntranak kajen shuarjai Ipisiunam Mßaniakuitjai. Maa, uunt Yawßa ainis kajen ßrmai. Wats, N·nisaitkiuinkia antsu "Yurumßr nampektai, kashin Jßkashtatjik" titiai nuikia. 1 Korinthierbrevet 15:32 Swedish (1917) Om jag hade tänkt såsom människor pläga tänka, när jag i Efesus kämpade mot vilddjuren, vad gagnade mig då det jag gjorde? Om döda icke uppstå -- »låtom oss då äta och dricka, ty i morgon måste vi dö». 1 Wakorintho 15:32 Swahili NT Kama kusudi langu lingalikuwa la kibinadamu tu, kule kupigana kwangu na wanyama wakali hapa Efeso kungalinifaa kitu gani? Kama wafu hawafufuki, basi, "Tule na tunywe, maana kesho tutakufa." 1 Mga Taga-Corinto 15:32 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Kung ako'y nakipagbaka sa Efeso laban sa mga ganid, ayon sa kaugalian ng tao, ano ang pakikinabangin ko? Kung ang mga patay ay hindi muling binubuhay, magsikain at magsiinom tayo yamang bukas tayo'y mangamamatay. Širawt ta tazzarat iktab Bulǝs i Kǝl-Korent 15:32 Tawallamat Tamajaq NT Kud tǝbǝllant ta ǝgeɣ daɣ ǝɣrǝm n Efez, wǝr nǝzlay d amǝgǝr ǝd wǝxsan, wǝr tǝga ar fǝl ares n ǝddǝnet, awak ma di-za-taknu? Kud inǝmmǝttan wǝr du-za-tǝwǝsǝnkǝran daɣ tamattant, adi za, agatanaɣ awa ǝnnan aytedan wiyyad as ǝnnan: «Natš-et, našwet, fǝlas wǝr daɣ-naɣ ilkem ar tamattant» 1 โครินธ์ 15:32 Thai: from KJV ถ้าตามลักษณะของมนุษย์ ข้าพเจ้าต่อสู้กับสัตว์ป่าในเมืองเอเฟซัสนั้น จะเป็นประโยชน์อะไรแก่ข้าพเจ้า ถ้าคนตายไม่ได้เป็นขึ้นมาอีก `ให้เรากินและดื่มเถิด เพราะว่าพรุ่งนี้เราจะตาย' 1 Korintliler 15:32 Turkish Eğer insansal nedenlerle Efeste canavarlarla dövüştümse, bunun bana yararı ne? Eğer ölüler dirilmeyecekse, ‹‹Yiyelim içelim, nasıl olsa yarın öleceğiz.›› 1 Коринтяни 15:32 Ukrainian: NT Коли б я чоловічим робом боров ся з зьвірями в ЄФесї, то яка менї користь, коли мертві не встають? Нумо їсти й пити, бо завтра помремо. 1 Corinthians 15:32 Uma New Testament Hi rehe'i-a hi ngata Efesus, ria-ama hangkani radulu tauna to buko' mpobinata. Hiaa' ane rapa' -na kutodohaka hawe'ea toe bula-ku tuwu' hi wongko dunia' toi, pai' tauna to mate uma-pi tuwu' nculii', napa-mi-kuwo kalaua-na? Ane tomate uma mpai' rapotuwu' nculii', agina lau-pi ngkoni' pai' nginu-tamo mpali' kagoea', apa' mepulo romengi mpai', mate-tamo, pai' hudu ree-wadi katuwu' -ta. Wae-mi lolita tauna hantongo'. 1 Coâ-rinh-toâ 15:32 Vietnamese (1934) Nếu tôi theo cách loài người mà đã đánh cùng các loài thú ở thành Ê-phê-sô, thì có ích gì cho tôi? Nếu kẻ chết chẳng sống lại, thì hãy ăn, hãy uống, vì ngày mai chúng ta sẽ chết! |