New International VersionDear friends, now we are children of God, and what we will be has not yet been made known. But we know that when Christ appears, we shall be like him, for we shall see him as he is.
New Living TranslationDear friends, we are already God's children, but he has not yet shown us what we will be like when Christ appears. But we do know that we will be like him, for we will see him as he really is.
English Standard VersionBeloved, we are God’s children now, and what we will be has not yet appeared; but we know that when he appears we shall be like him, because we shall see him as he is.
Berean Study BibleBeloved, we are now children of God, and what we will be has not yet been revealed. We know that when Christ appears, we will be like Him, for we will see Him as He is.
New American Standard Bible Beloved, now we are children of God, and it has not appeared as yet what we will be. We know that when He appears, we will be like Him, because we will see Him just as He is.
King James BibleBeloved, now are we the sons of God, and it doth not yet appear what we shall be: but we know that, when he shall appear, we shall be like him; for we shall see him as he is.
Holman Christian Standard BibleDear friends, we are God's children now, and what we will be has not yet been revealed. We know that when He appears, we will be like Him because we will see Him as He is.
International Standard VersionDear friends, we are now God's children, but what we will be like has not been revealed yet. We know that when the Messiah is revealed, we will be like him, because we will see him as he is.
NET BibleDear friends, we are God's children now, and what we will be has not yet been revealed. We know that whenever it is revealed we will be like him, because we will see him just as he is.
Aramaic Bible in Plain EnglishBeloved, now we are the children of God, and it has not been revealed until now what we are going to be, but we know that when he has been revealed, we shall be in his likeness, and we shall see him just as what he is.
GOD'S WORD® TranslationDear friends, now we are God's children. What we will be isn't completely clear yet. We do know that when Christ appears we will be like him because we will see him as he is.
Jubilee Bible 2000Beloved, now we are the sons of God, and it is not yet made manifest what we shall be; but we know that if he shall appear, we shall be like him; for we shall see him as he is.
King James 2000 BibleBeloved, now are we the children of God, and it does not yet appear what we shall be: but we know that, when he shall appear, we shall be like him; for we shall see him as he is.
American King James VersionBeloved, now are we the sons of God, and it does not yet appear what we shall be: but we know that, when he shall appear, we shall be like him; for we shall see him as he is.
American Standard VersionBeloved, now are we children of God, and it is not yet made manifest what we shall be. We know that, if he shall be manifested, we shall be like him; for we shall see him even as he is.
Douay-Rheims BibleDearly beloved, we are now the sons of God; and it hath not yet appeared what we shall be. We know, that, when he shall appear, we shall be like to him: because we shall see him as he is.
Darby Bible TranslationBeloved, now are we children of God, and what we shall be has not yet been manifested; we know that if it is manifested we shall be like him, for we shall see him as he is.
English Revised VersionBeloved, now are we children of God, and it is not yet made manifest what we shall be. We know that, if he shall be manifested, we shall be like him; for we shall see him even as he is.
Webster's Bible TranslationBeloved, now are we the sons of God, and it doth not yet appear what we shall be: but we know that, when he shall appear, we shall be like him; for we shall see him as he is.
Weymouth New TestamentDear friends, we are now God's children, but what we are to be in the future has not yet been fully revealed. We know that if Christ reappears we shall be like Him, because we shall see Him as He is.
World English BibleBeloved, now we are children of God, and it is not yet revealed what we will be. But we know that, when he is revealed, we will be like him; for we will see him just as he is.
Young's Literal Translation beloved, now, children of God are we, and it was not yet manifested what we shall be, and we have known that if he may be manifested, like him we shall be, because we shall see him as he is; 1 Johannes 3:2 Afrikaans PWL Julle vir wie ons lief is, ons is nou kinders van God en dit is tot nou toe nie openbaar wat ons sal wees nie, maar ons weet dat ons, as Hy openbaar word, na Sy beeld sal wees en Hom sal sien net soos Hy is 1 Gjonit 3:2 Albanian Shumë të dashur, tani jemi bij të Perëndisë, por ende nuk është shfaqur ç'do të jemi; por dimë se, kur të shfaqet ai, do të jemi të ngjashëm me të, sepse do ta shohim se si është ai. ﻳﻮﺣﻨﺎ ﺍﻻﻭﻝ 3:2 Arabic: Smith & Van Dyke ايها الاحباء الآن نحن اولاد الله ولم يظهر بعد ماذا سنكون. ولكن نعلم انه اذا أظهر نكون مثله لاننا سنراه كما هو. 1 ՅՈՎՀԱՆՆԷՍ 3:2 Armenian (Western): NT Սիրելինե՛ր, հիմա մենք Աստուծոյ զաւակներն ենք, եւ տակաւին բացայայտ չէ թէ ի՛նչ պիտի ըլլանք. բայց գիտենք թէ երբ ինք երեւնայ՝ իրեն պէս պիտի ըլլանք, որովհետեւ պիտի տեսնենք զինք՝ ինչպէս որ է: 1 S. Ioannec. 3:2 Basque (Navarro-Labourdin): NT Maiteác, orain Iaincoaren haour gara, baina oraino ezta aguertu içanen garena: badaquigu ordea ecen hura aguer dadinean, hura irudico dugula: ecen den beçala ikussiren duquegu hura. Dyr Johanns A 3:2 Bavarian Liebe Brüeder, ietz sein myr also Gotteskinder. Was myr aber sein gaand, dös ist non nit herausst. Mir wissnd, däß myr wie er sein gaand, wann dyr Iesen kimmt, denn dann gaan myr n +blooß seghn. 1 Йоаново 3:2 Bulgarian Възлюбени, сега сме Божии чада, и още не е станало явно какво ще бъдем; но знаем, че когато стане явно, ще бъдем подобни Нему, защото ще Го видим както е. 中文標準譯本 (CSB Traditional) 各位蒙愛的人哪,現在我們是神的兒女,將來會怎樣,尚未顯明。我們已經知道的是:基督顯現的時候,我們就會像他,因為我們將看見他的本相。 中文标准译本 (CSB Simplified) 各位蒙爱的人哪,现在我们是神的儿女,将来会怎样,尚未显明。我们已经知道的是:基督显现的时候,我们就会像他,因为我们将看见他的本相。 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 親愛的弟兄啊,我們現在是神的兒女,將來如何,還未顯明。但我們知道,主若顯現,我們必要像他,因為必得見他的真體。 现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 亲爱的弟兄啊,我们现在是神的儿女,将来如何,还未显明。但我们知道,主若显现,我们必要像他,因为必得见他的真体。 約 翰 一 書 3:2 Chinese Bible: Union (Traditional) 親 愛 的 弟 兄 阿 , 我 們 現 在 是 神 的 兒 女 , 將 來 如 何 , 還 未 顯 明 ; 但 我 們 知 道 , 主 若 顯 現 , 我 們 必 要 像 他 、 因 為 必 得 見 他 的 真 體 。 約 翰 一 書 3:2 Chinese Bible: Union (Simplified) 亲 爱 的 弟 兄 阿 , 我 们 现 在 是 神 的 儿 女 , 将 来 如 何 , 还 未 显 明 ; 但 我 们 知 道 , 主 若 显 现 , 我 们 必 要 像 他 、 因 为 必 得 见 他 的 真 体 。 Prva Ivanova poslanica 3:2 Croatian Bible Ljubljeni, sad smo djeca Božja i još se ne očitova što ćemo biti. Znamo: kad se očituje, bit ćemo njemu slični, jer vidjet ćemo ga kao što jest. První Janův 3:2 Czech BKR Nejmilejší, nyní synové Boží jsme, ale ještěť se neokázalo, co budeme. Vímeť pak, že když se okáže, podobni jemu budeme; nebo viděti jej budeme tak, jakž jest. 1 Johannes 3:2 Danish I elskede! nu ere vi Guds Børn, og det er endnu ikke aabenbaret, hvad vi skulle vorde. Vi vide, at naar det aabenbares, da skulle vi vorde ham lige; thi i skulle se ham, som han er. 1 Johannes 3:2 Dutch Staten Vertaling Geliefden, nu zijn wij kinderen Gods, en het is nog niet geopenbaard, wat wij zijn zullen. Maar wij weten, dat als Hij zal geopenbaard zijn, wij Hem zullen gelijk wezen; want wij zullen Hem zien, gelijk Hij is. Nestle Greek New Testament 1904 Ἀγαπητοί, νῦν τέκνα Θεοῦ ἐσμεν, καὶ οὔπω ἐφανερώθη τί ἐσόμεθα. οἴδαμεν ὅτι ἐὰν φανερωθῇ ὅμοιοι αὐτῷ ἐσόμεθα, ὅτι ὀψόμεθα αὐτὸν καθώς ἐστιν.Westcott and Hort 1881 Ἀγαπητοί, νῦν τέκνα θεοῦ ἐσμέν, καὶ οὔπω ἐφανερώθη τί ἐσόμεθα. οἴδαμεν ὅτι ἐὰν φανερωθῇ ὅμοιοι αὐτῷ ἐσόμεθα, ὅτι ὀψόμεθα αὐτὸν καθώς ἐστιν. Westcott and Hort / [NA27 variants] Ἀγαπητοί, νῦν τέκνα θεοῦ ἐσμέν, καὶ οὔπω ἐφανερώθη τί ἐσόμεθα. οἴδαμεν ὅτι ἐὰν φανερωθῇ ὅμοιοι αὐτῷ ἐσόμεθα, ὅτι ὀψόμεθα αὐτὸν καθώς ἐστιν. RP Byzantine Majority Text 2005 Ἀγαπητοί, νῦν τέκνα θεοῦ ἐσμέν, καὶ οὔπω ἐφανερώθη τί ἐσόμεθα· οἴδαμεν δὲ ὅτι ἐὰν φανερωθῇ, ὅμοιοι αὐτῷ ἐσόμεθα, ὅτι ὀψόμεθα αὐτὸν καθώς ἐστιν. Greek Orthodox Church 1904 Ἀγαπητοί, νῦν τέκνα Θεοῦ ἐσμεν, καὶ οὔπω ἐφανερώθη τί ἐσόμεθα· οἴδαμεν δὲ ὅτι ἐὰν φανερωθῇ, ὅμοιοι αὐτῷ ἐσόμεθα, ὅτι ὀψόμεθα αὐτὸν καθώς ἐστι. Tischendorf 8th Edition ἀγαπητός νῦν τέκνον θεός εἰμί καί οὔπω φανερόω τίς εἰμί εἴδω ὅτι ἐάν φανερόω ὅμοιος αὐτός εἰμί ὅτι ὁράω αὐτός καθώς εἰμί Scrivener's Textus Receptus 1894 ἀγαπητοί, νῦν τέκνα Θεοῦ ἐσμεν, καὶ οὔπω ἐφανερώθη τί ἐσόμεθα. οἴδαμεν δὲ ὅτι ἐὰν φανερωθῇ, ὅμοιοι αὐτῷ ἐσόμεθα, ὅτι ὀψόμεθα αὐτὸν καθώς ἐστι. Stephanus Textus Receptus 1550 Ἀγαπητοί νῦν τέκνα θεοῦ ἐσμεν καὶ οὔπω ἐφανερώθη τί ἐσόμεθα οἴδαμεν δὲ ὅτι ἐὰν φανερωθῇ ὅμοιοι αὐτῷ ἐσόμεθα ὅτι ὀψόμεθα αὐτὸν καθώς ἐστιν Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics αγαπητοι νυν τεκνα θεου εσμεν και ουπω εφανερωθη τι εσομεθα οιδαμεν οτι εαν φανερωθη ομοιοι αυτω εσομεθα οτι οψομεθα αυτον καθως εστιν Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics αγαπητοι νυν τεκνα θεου εσμεν και ουπω εφανερωθη τι εσομεθα οιδαμεν οτι εαν φανερωθη ομοιοι αυτω εσομεθα οτι οψομεθα αυτον καθως εστιν Stephanus Textus Receptus 1550 αγαπητοι νυν τεκνα θεου εσμεν και ουπω εφανερωθη τι εσομεθα οιδαμεν δε οτι εαν φανερωθη ομοιοι αυτω εσομεθα οτι οψομεθα αυτον καθως εστιν Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics αγαπητοι, νυν τεκνα Θεου εσμεν, και ουπω εφανερωθη τι εσομεθα. οιδαμεν δε οτι εαν φανερωθη, ομοιοι αυτω εσομεθα, οτι οψομεθα αυτον καθως εστι. Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics αγαπητοι νυν τεκνα θεου εσμεν και ουπω εφανερωθη τι εσομεθα οιδαμεν δε οτι εαν φανερωθη ομοιοι αυτω εσομεθα οτι οψομεθα αυτον καθως εστιν Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics αγαπητοι νυν τεκνα θεου εσμεν και ουπω εφανερωθη τι εσομεθα οιδαμεν οτι εαν φανερωθη ομοιοι αυτω εσομεθα οτι οψομεθα αυτον καθως εστιν Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated Agapētoi, nyn tekna Theou esmen, kai oupō ephanerōthē ti esometha. oidamen hoti ean phanerōthē homoioi autō esometha, hoti opsometha auton kathōs estin.Agapetoi, nyn tekna Theou esmen, kai oupo ephanerothe ti esometha. oidamen hoti ean phanerothe homoioi auto esometha, hoti opsometha auton kathos estin. Westcott and Hort 1881 - Transliterated Agapētoi, nyn tekna theou esmen, kai oupō ephanerōthē ti esometha. oidamen hoti ean phanerōthē homoioi autō esometha, hoti opsometha auton kathōs estin.Agapetoi, nyn tekna theou esmen, kai oupo ephanerothe ti esometha. oidamen hoti ean phanerothe homoioi auto esometha, hoti opsometha auton kathos estin. ΙΩΑΝΝΟΥ Α΄ 3:2 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated agapētoi nun tekna theou esmen kai oupō ephanerōthē ti esometha oidamen oti ean phanerōthē omoioi autō esometha oti opsometha auton kathōs estinagapEtoi nun tekna theou esmen kai oupO ephanerOthE ti esometha oidamen oti ean phanerOthE omoioi autO esometha oti opsometha auton kathOs estin ΙΩΑΝΝΟΥ Α΄ 3:2 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated agapētoi nun tekna theou esmen kai oupō ephanerōthē ti esometha oidamen de oti ean phanerōthē omoioi autō esometha oti opsometha auton kathōs estinagapEtoi nun tekna theou esmen kai oupO ephanerOthE ti esometha oidamen de oti ean phanerOthE omoioi autO esometha oti opsometha auton kathOs estin ΙΩΑΝΝΟΥ Α΄ 3:2 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated agapētoi nun tekna theou esmen kai oupō ephanerōthē ti esometha oidamen de oti ean phanerōthē omoioi autō esometha oti opsometha auton kathōs estin agapEtoi nun tekna theou esmen kai oupO ephanerOthE ti esometha oidamen de oti ean phanerOthE omoioi autO esometha oti opsometha auton kathOs estin ΙΩΑΝΝΟΥ Α΄ 3:2 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated agapētoi nun tekna theou esmen kai oupō ephanerōthē ti esometha oidamen de oti ean phanerōthē omoioi autō esometha oti opsometha auton kathōs estinagapEtoi nun tekna theou esmen kai oupO ephanerOthE ti esometha oidamen de oti ean phanerOthE omoioi autO esometha oti opsometha auton kathOs estin ΙΩΑΝΝΟΥ Α΄ 3:2 Westcott/Hort - Transliterated agapētoi nun tekna theou esmen kai oupō ephanerōthē ti esometha oidamen oti ean phanerōthē omoioi autō esometha oti opsometha auton kathōs estinagapEtoi nun tekna theou esmen kai oupO ephanerOthE ti esometha oidamen oti ean phanerOthE omoioi autO esometha oti opsometha auton kathOs estin ΙΩΑΝΝΟΥ Α΄ 3:2 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated agapētoi nun tekna theou esmen kai oupō ephanerōthē ti esometha oidamen oti ean phanerōthē omoioi autō esometha oti opsometha auton kathōs estinagapEtoi nun tekna theou esmen kai oupO ephanerOthE ti esometha oidamen oti ean phanerOthE omoioi autO esometha oti opsometha auton kathOs estin 1 János 3:2 Hungarian: Karoli Szeretteim, most Isten gyermekei vagyunk, és még nem lett nyilvánvalóvá, hogy mivé leszünk. De tudjuk, hogy ha nyilvánvalóvá lesz, hasonlókká leszünk Õ hozzá; mert meg fogjuk õt látni, a mint van. De Johano 1 3:2 Esperanto Amataj, nun ni estas infanoj de Dio, kaj ankoraux ne elmontrigxis, kio ni estos. Ni scias, ke se li elmontrigxos, ni estos similaj al li; cxar ni vidos lin, kiel li estas. Toinen Johanneksen kirje 3:2 Finnish: Bible (1776) Minun rakkaani! nyt me olemme Jumalan lapset, ja ei ole se vielä ilmestynyt, miksi me tulemme; mutta me tiedämme, kuin se ilmestyy, niin me hänen kaltaisiksensa tulemme; sillä me saamme hänen nähdä niinkuin hän on. 1 Jean 3:2 French: Darby Bien-aimes, nous sommes maintenant enfants de Dieu, et ce que nous serons n'a pas encore ete manifeste; nous savons que quand il sera manifeste, nous lui serons semblables, car nous le verrons comme il est. 1 Jean 3:2 French: Louis Segond (1910) Bien-aimés, nous sommes maintenant enfants de Dieu, et ce que nous serons n'a pas encore été manifesté; mais nous savons que, lorsque cela sera manifesté, nous serons semblables à lui, parce que nous le verrons tel qu'il est. 1 Jean 3:2 French: Martin (1744) Mes bien-aimés, nous sommes maintenant les enfants de Dieu, mais ce que nous serons n'est pas encore manifesté; or nous savons que lorsque [le fils de Dieu] sera apparu, nous lui serons semblables; car nous le verrons tel qu'il est. 1 Johannes 3:2 German: Modernized Meine Lieben, wir sind nun Gottes Kinder, und ist noch nicht erschienen, was wir sein werden. Wir wissen aber, wenn es erscheinen wird, daß wir ihm gleich sein werden; denn wir werden ihn sehen, wie er ist. 1 Johannes 3:2 German: Luther (1912) Meine Lieben, wir sind nun Gottes Kinder; und es ist noch nicht erschienen, was wir sein werden. Wir wissen aber, wenn es erscheinen wird, daß wir ihm gleich sein werden; denn wir werden ihn sehen, wie er ist. 1 Johannes 3:2 German: Textbibel (1899) Geliebte, wir sind jetzt Kinder Gottes, und es ist noch nicht offenbar geworden, was wir sein werden. Wir wissen, daß wenn er sich offenbart, wir ihm ähnlich sein werden, weil wir ihn sehen werden, wie er ist. 1 Giovanni 3:2 Italian: Riveduta Bible (1927) Diletti, ora siamo figliuoli di Dio, e non è ancora reso manifesto quel che saremo. Sappiamo che quand’egli sarà manifestato saremo simili a lui, perché lo vedremo com’egli è. 1 Giovanni 3:2 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Diletti, ora siamo figliuoli di Dio, ma non è ancora apparito ciò che saremo; ma sappiamo che quando sarà apparito, saremo simili a lui; perciocchè noi lo vedremo come egli è. 1 YOH 3:2 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Hai segala kekasihku, sekarang kita ini menjadi anak-anak Allah, maka belum lagi nyata bagaimana akan jadinya kita kelak. Tetapi kita mengetahui, bahwa jikalau Ia sudah nyata kelak, kita pun menjadi serupa dengan Dia, karena kita akan melihat Dia sebagaimana Ia ada. 1 John 3:2 Kabyle: NT A wid eɛzizen, aql-aɣ tura d arraw n Ṛebbi, ayen akken ara nuɣal werɛad i d-yedṛi, lameɛna neẓra belli m'ara d-yedṛu, a nili am nețța, axaṭer a t-nwali akken yella. 요한일서 3:2 Korean 사랑하는 자들아 ! 우리가 지금은 하나님의 자녀라 장래에 어떻게 될 것은 아직 나타나지 아니하였으나 그가 나타내심이 되면 우리가 그와 같을 줄을 아는 것은 그의 계신 그대로 볼 것을 인함이니 I Ioannis 3:2 Latin: Vulgata Clementina Carissimi, nunc filii Dei sumus : et nondum apparuit quid erimus. Scimus quoniam cum apparuerit, similes ei erimus : quoniam videbimus eum sicuti est. Jāņa 1 vēstule 3:2 Latvian New Testament Mīļie, tagad mēs esam Dieva bērni. Un vēl nav atklājies, kas mēs būsim. Mēs tikai zinām, ka tad, kad Viņš parādīsies, mēs būsim Viņam līdzīgi, jo mēs redzēsim Viņu tādu, kāds Viņš ir. Pirmasis Jono laiðkas 3:2 Lithuanian Mylimieji, dabar mes esame Dievo vaikai, bet dar nepasirodė, kas būsime. Mes žinome, kad, kai Jis pasirodys, būsime panašūs į Jį, nes matysime Jį tokį, koks Jis yra. 1 John 3:2 Maori E nga hoa aroha, he tamariki tatou na te Atua inaianei; a kahore ano i kitea noatia he aha ranei tatou a mua: ia, ka rite tatou ki a ia; ka kite hoki tatou i a ia, i tona ahua ake ano. 1 Johannes 3:2 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) I elskede! nu er vi Guds barn, og det er ennu ikke åpenbaret hvad vi skal bli; vi vet at når han åpenbares, da skal vi bli ham like; for vi skal se ham som han er. 1 Juan 3:2 Spanish: La Biblia de las Américas Amados, ahora somos hijos de Dios y aún no se ha manifestado lo que habremos de ser. Pero sabemos que cuando El se manifieste, seremos semejantes a El porque le veremos como El es.1 Juan 3:2 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos Amados, ahora somos hijos de Dios y aún no se ha manifestado lo que habremos de ser. Pero sabemos que cuando Cristo se manifieste, seremos semejantes a El, porque Lo veremos como El es. 1 Juan 3:2 Spanish: Reina Valera Gómez Amados, ahora somos hijos de Dios, y aún no se ha manifestado lo que hemos de ser; pero sabemos que cuando Él apareciere, seremos semejantes a Él, porque le veremos como Él es. 1 Juan 3:2 Spanish: Reina Valera 1909 Muy amados, ahora somos hijos de Dios, y aun no se ha manifestado lo que hemos de ser; pero sabemos que cuando él apareciere, seremos semejantes á él, porque le veremos como él es. 1 Juan 3:2 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 Muy amados, ahora somos hijos de Dios, y aun no es manifestado lo que hemos de ser; pero sabemos que si él apareciere (en nosotros) , seremos semejantes a él, porque le veremos como él es. 1 João 3:2 Bíblia King James Atualizada Português Amados, agora somos filhos de Deus, e ainda não se manifestou o que havemos de ser, todavia, sabemos que quando Ele se manifestar, seremos semelhantes a Ele, pois o veremos como Ele é. 1 João 3:2 Portugese Bible Amados, agora somos filhos de Deus, e ainda não é manifesto o que havemos de ser. Mas sabemos que, quando ele se manifestar, seremos semelhantes a ele; porque assim como é, o veremos. 1 Ioan 3:2 Romanian: Cornilescu Prea iubiţilor, acum sîntem copii ai lui Dumnezeu. Şi ce vom fi, nu s'a arătat încă. Dar ştim că atunci cînd Se va arăta El, vom fi ca El; pentrucă Îl vom vedea aşa cum este. 1-e Иоанна 3:2 Russian: Synodal Translation (1876) Возлюбленные! мы теперь дети Божии; но еще не открылось, что будем. Знаем только, что, когда откроется, будем подобны Ему, потому что увидим Его, как Он есть. 1-e Иоанна 3:2 Russian koi8r Возлюбленные! мы теперь дети Божии; но еще не открылось, что будем. Знаем только, что, когда откроется, будем подобны Ему, потому что увидим Его, как Он есть. 1 John 3:2 Shuar New Testament Aneamu yatsurtirmea, juna Tßjarme: nekas Yusa uchiri ajasuitji. Kame ukunam urukuk ßtaj~i nusha nΘkatsji. T·rasha ju paant nΘkaji: Jesukrφstu Tßmatai imia Nii paant Wßinkiar Niijiai mΘtek ajastatji. 1 Johannesbrevet 3:2 Swedish (1917) Mina älskade, vi äro nu Guds barn, och vad vi skola bliva, det är ännu icke uppenbart. Men det veta vi, att när han en gång uppenbaras, skola vi bliva honom lika; ty då skola vi få se honom sådan han är. 1 Yohana 3:2 Swahili NT Wapenzi wangu, sisi ni watoto wa Mungu sasa, lakini bado haijaonekana wazi jinsi tutakavyokuwa. Lakini tunajua kwamba wakati Kristo atakapotokea, tutafanana naye kwani tutamwona vile alivyo. 1 Juan 3:2 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Mga minamahal, ngayon ay mga anak tayo ng Dios, at hindi pa nahahayag kung magiging ano tayo. Nalalaman natin, na kung siya'y mahayag, tayo'y magiging katulad niya: sapagka't siya'y ating makikitang gaya ng kaniyang sarili. Širawt ta tazzarat iktab Yaxya 3:2 Tawallamat Tamajaq NT Imaran-in nakkanay ǝmǝrǝdda bararan ǝn Mǝššina a nǝmos, amaran arat wa za nǝqqǝl dǝffǝr awa harwa da wǝr dana-d-inafalal. Nǝssân ɣas as Ǝlmǝsix as du-z-inǝfilǝl nola dǝr-ǝs, fǝlas anay a tu-za-nagu ǝnta iman-net. 1 ยอห์น 3:2 Thai: from KJV ท่านที่รักทั้งหลาย บัดนี้เราทั้งหลายเป็นบุตรของพระเจ้า และยังไม่ปรากฏว่าต่อไปเบื้องหน้านั้นเราจะเป็นอย่างไร แต่เรารู้ว่าเมื่อพระองค์จะเสด็จมาปรากฏนั้น เราทั้งหลายจะเป็นเหมือนพระองค์ เพราะว่าเราจะเห็นพระองค์อย่างที่พระองค์ทรงเป็นอยู่นั้น 1 Yuhanna 3:2 Turkish Sevgili kardeşlerim, daha şimdiden Tanrının çocuklarıyız, ama ne olacağımız henüz bize gösterilmedi. Ancak, Mesih göründüğü zaman Ona benzer olacağımızı biliyoruz. Çünkü Onu olduğu gibi göreceğiz. 1 Йоаново 3:2 Ukrainian: NT Любі, ми тепер дїти Божі; та ще не явилось, що ми будемо; знаємо ж, що, коди явить ся, подібні Йому будемо, бо побачимо Його, яко ж єсть. 1 John 3:2 Uma New Testament Ompi' -ompi' to kupe'ahi'! Tempo toi, ana' Alata'ala-tamo. Ko'ia ta'incai mpu'u kabeiwa-na mpai' katuwu' -ta hi eo mpeno, apa' ko'ia-ta rapopo'incai. Aga to ta'inca-na: ane rata nculii' -i-damo mpai' Kristus-e, hewa Hi'a wo'o-tamo-tawo, apa' bate lence-na mpu'u-mi mpai' to tahilo. 1 Giaêng 3:2 Vietnamese (1934) Hỡi kẻ rất yêu dấu, chính lúc bây giờ chúng ta là con cái Ðức Chúa Trời, còn về sự chúng ta sẽ ra thể nào, thì điều đó chưa được bày tỏ. Chúng ta biết rằng khi Ngài hiện đến, chúng ta sẽ giống như Ngài, vì sẽ thấy Ngài như vốn có thật vậy. |