1 John 3:22
New International Version
and receive from him anything we ask, because we keep his commands and do what pleases him.

New Living Translation
And we will receive from him whatever we ask because we obey him and do the things that please him.

English Standard Version
and whatever we ask we receive from him, because we keep his commandments and do what pleases him.

Berean Study Bible
and we will receive from Him whatever we ask, because we keep His commandments and do what is pleasing in His sight.

New American Standard Bible
and whatever we ask we receive from Him, because we keep His commandments and do the things that are pleasing in His sight.

King James Bible
And whatsoever we ask, we receive of him, because we keep his commandments, and do those things that are pleasing in his sight.

Holman Christian Standard Bible
and can receive whatever we ask from Him because we keep His commands and do what is pleasing in His sight.

International Standard Version
Whatever we request we receive from him, because we keep his commandments and do what pleases him.

NET Bible
and whatever we ask we receive from him, because we keep his commandments and do the things that are pleasing to him.

Aramaic Bible in Plain English
And we shall receive all the things that we ask from him, because we keep his commandments and we do good before him.

GOD'S WORD® Translation
and receive from him anything we ask. We receive it because we obey his commandments and do what pleases him.

Jubilee Bible 2000
and whatsoever we ask, we receive of him because we keep his commandments and do those things that are pleasing in his sight.

King James 2000 Bible
And whatsoever we ask, we receive of him, because we keep his commandments, and do those things that are pleasing in his sight.

American King James Version
And whatever we ask, we receive of him, because we keep his commandments, and do those things that are pleasing in his sight.

American Standard Version
and whatsoever we ask we receive of him, because we keep his commandments and do the things that are pleasing in his sight.

Douay-Rheims Bible
And whatsoever we shall ask, we shall receive of him: because we keep his commandments, and do those things which are pleasing in his sight.

Darby Bible Translation
and whatsoever we ask we receive from him, because we keep his commandments, and practise the things which are pleasing in his sight.

English Revised Version
and whatsoever we ask, we receive of him, because we keep his commandments, and do the things that are pleasing in his sight.

Webster's Bible Translation
And whatever we ask, we receive from him, because we keep his commandments, and do those things that are pleasing in his sight.

Weymouth New Testament
and whatever we ask for we obtain from Him, because we obey His commands and do the things which are pleasing in His sight.

World English Bible
and whatever we ask, we receive from him, because we keep his commandments and do the things that are pleasing in his sight.

Young's Literal Translation
and whatever we may ask, we receive from Him, because His commands we keep, and the things pleasing before Him we do,

1 Johannes 3:22 Afrikaans PWL
en alles wat ons vra, sal ons van Hom af ontvang omdat ons Sy opdragte uitvoer en voor Hom goed doen.

1 Gjonit 3:22 Albanian
dhe ç'të kërkojmë, e marrim nga ai, sepse zbatojmë urdhërimet e tij dhe bëjmë gjërat që janë të pëlqyera prej tij.

ﻳﻮﺣﻨﺎ ﺍﻻﻭﻝ 3:22 Arabic: Smith & Van Dyke
ومهما سألنا ننال منه لاننا نحفظ وصاياه ونعمل الاعمال المرضية امامه.

1 ՅՈՎՀԱՆՆԷՍ 3:22 Armenian (Western): NT
եւ ի՛նչ որ խնդրենք՝ կը ստանանք անկէ, որովհետեւ կը պահենք անոր պատուիրանները, ու կ՚ընենք անոր առջեւ հաճելի եղած բաները:

1 S. Ioannec. 3:22 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta ceren-ere esca bagaitez, recebitzen dugu harenganic: ecen haren manamenduac beguiratzen ditugu, eta haren aitzinean placént diraden gauçác eguiten ditugu.

Dyr Johanns A 3:22 Bavarian
Allss, was myr dyrbittnd, +empfang myr aau von iem, weil myr seine Geboter haltnd und dös tuend, was iem recht ist.

1 Йоаново 3:22 Bulgarian
и каквото и да поискаме, получаваме от Него, защото пазим заповедите Му и вършим това що е угодно пред Него.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
這樣,凡是我們所求的,就會從他得著;因為我們遵守他的命令,行他看為可喜悅的事。

中文标准译本 (CSB Simplified)
这样,凡是我们所求的,就会从他得着;因为我们遵守他的命令,行他看为可喜悦的事。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
並且我們一切所求的就從他得著,因為我們遵守他的命令,行他所喜悅的事。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
并且我们一切所求的就从他得着,因为我们遵守他的命令,行他所喜悦的事。

約 翰 一 書 3:22 Chinese Bible: Union (Traditional)
並 且 我 們 一 切 所 求 的 , 就 從 他 得 著 ; 因 為 我 們 遵 守 他 的 命 令 , 行 他 所 喜 悅 的 事 。

約 翰 一 書 3:22 Chinese Bible: Union (Simplified)
并 且 我 们 一 切 所 求 的 , 就 从 他 得 着 ; 因 为 我 们 遵 守 他 的 命 令 , 行 他 所 喜 悦 的 事 。

Prva Ivanova poslanica 3:22 Croatian Bible
I što god ištemo, primamo od njega jer zapovijedi njegove čuvamo i činimo što je njemu drago.

První Janův 3:22 Czech BKR
A začež ho koli prosíme, béřeme od něho; nebo přikázání jeho ostříháme, a to, což jest libého před obličejem jeho, činíme.

1 Johannes 3:22 Danish
og hvad vi end bede om, det faa vi af ham, fordi vi holde hans Bud og gøre det, som er velbehageligt for ham.

1 Johannes 3:22 Dutch Staten Vertaling
En zo wat wij bidden, ontvangen wij van Hem, dewijl wij Zijn geboden bewaren, en doen, hetgeen behagelijk is voor Hem.

Nestle Greek New Testament 1904
καὶ ὃ ἐὰν αἰτῶμεν λαμβάνομεν ἀπ’ αὐτοῦ, ὅτι τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ τηροῦμεν καὶ τὰ ἀρεστὰ ἐνώπιον αὐτοῦ ποιοῦμεν.

Westcott and Hort 1881
καὶ ὃ ἂν αἰτῶμεν λαμβάνομεν ἀπ' αὐτοῦ, ὅτι τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ τηροῦμεν καὶ τὰ ἀρεστὰ ἐνώπιον αὐτοῦ ποιοῦμεν.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
καὶ ὃ ἂν / ἐὰν αἰτῶμεν λαμβάνομεν ἀπ' αὐτοῦ, ὅτι τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ τηροῦμεν καὶ τὰ ἀρεστὰ ἐνώπιον αὐτοῦ ποιοῦμεν.

RP Byzantine Majority Text 2005
καὶ ὃ ἐὰν αἰτῶμεν, λαμβάνομεν παρ’ αὐτοῦ, ὅτι τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ τηροῦμεν, καὶ τὰ ἀρεστὰ ἐνώπιον αὐτοῦ ποιοῦμεν.

Greek Orthodox Church 1904
καὶ ὃ ἐὰν αἰτῶμεν λαμβάνομεν παρ’ αὐτοῦ, ὅτι τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ τηροῦμεν καὶ τὰ ἀρεστὰ ἐνώπιον αὐτοῦ ποιοῦμεν.

Tischendorf 8th Edition
καί ὅς ἐάν αἰτέω λαμβάνω ἀπό αὐτός ὅτι ὁ ἐντολή αὐτός τηρέω καί ὁ ἀρεστός ἐνώπιον αὐτός ποιέω

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ ὃ ἐὰν αἰτῶμεν, λαμβάνομεν παρ’ αὐτοῦ, ὅτι τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ τηροῦμεν, καὶ τὰ ἀρεστὰ ἐνώπιον αὐτοῦ ποιοῦμεν.

Stephanus Textus Receptus 1550
καὶ ὃ ἐὰν αἰτῶμεν λαμβάνομεν παρ' αὐτοῦ ὅτι τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ τηροῦμεν καὶ τὰ ἀρεστὰ ἐνώπιον αὐτοῦ ποιοῦμεν

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
και ο εαν αιτωμεν λαμβανομεν απ αυτου οτι τας εντολας αυτου τηρουμεν και τα αρεστα ενωπιον αυτου ποιουμεν

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
και ο εαν αιτωμεν λαμβανομεν απ αυτου οτι τας εντολας αυτου τηρουμεν και τα αρεστα ενωπιον αυτου ποιουμεν

Stephanus Textus Receptus 1550
και ο εαν αιτωμεν λαμβανομεν παρ αυτου οτι τας εντολας αυτου τηρουμεν και τα αρεστα ενωπιον αυτου ποιουμεν

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
και ο εαν αιτωμεν, λαμβανομεν παρ αυτου, οτι τας εντολας αυτου τηρουμεν, και τα αρεστα ενωπιον αυτου ποιουμεν.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
και ο εαν αιτωμεν λαμβανομεν παρ αυτου οτι τας εντολας αυτου τηρουμεν και τα αρεστα ενωπιον αυτου ποιουμεν

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
και ο εαν αιτωμεν λαμβανομεν απ αυτου οτι τας εντολας αυτου τηρουμεν και τα αρεστα ενωπιον αυτου ποιουμεν

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
kai ho ean aitōmen lambanomen ap’ autou, hoti tas entolas autou tēroumen kai ta aresta enōpion autou poioumen.

kai ho ean aitomen lambanomen ap’ autou, hoti tas entolas autou teroumen kai ta aresta enopion autou poioumen.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
kai ho an aitōmen lambanomen ap' autou, hoti tas entolas autou tēroumen kai ta aresta enōpion autou poioumen.

kai ho an aitomen lambanomen ap' autou, hoti tas entolas autou teroumen kai ta aresta enopion autou poioumen.

ΙΩΑΝΝΟΥ Α΄ 3:22 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai o ean aitōmen lambanomen ap autou oti tas entolas autou tēroumen kai ta aresta enōpion autou poioumen

kai o ean aitOmen lambanomen ap autou oti tas entolas autou tEroumen kai ta aresta enOpion autou poioumen

ΙΩΑΝΝΟΥ Α΄ 3:22 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai o ean aitōmen lambanomen par autou oti tas entolas autou tēroumen kai ta aresta enōpion autou poioumen

kai o ean aitOmen lambanomen par autou oti tas entolas autou tEroumen kai ta aresta enOpion autou poioumen

ΙΩΑΝΝΟΥ Α΄ 3:22 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai o ean aitōmen lambanomen par autou oti tas entolas autou tēroumen kai ta aresta enōpion autou poioumen

kai o ean aitOmen lambanomen par autou oti tas entolas autou tEroumen kai ta aresta enOpion autou poioumen

ΙΩΑΝΝΟΥ Α΄ 3:22 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai o ean aitōmen lambanomen par autou oti tas entolas autou tēroumen kai ta aresta enōpion autou poioumen

kai o ean aitOmen lambanomen par autou oti tas entolas autou tEroumen kai ta aresta enOpion autou poioumen

ΙΩΑΝΝΟΥ Α΄ 3:22 Westcott/Hort - Transliterated
kai o ean aitōmen lambanomen ap autou oti tas entolas autou tēroumen kai ta aresta enōpion autou poioumen

kai o ean aitOmen lambanomen ap autou oti tas entolas autou tEroumen kai ta aresta enOpion autou poioumen

ΙΩΑΝΝΟΥ Α΄ 3:22 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai o ean aitōmen lambanomen ap autou oti tas entolas autou tēroumen kai ta aresta enōpion autou poioumen

kai o ean aitOmen lambanomen ap autou oti tas entolas autou tEroumen kai ta aresta enOpion autou poioumen

1 János 3:22 Hungarian: Karoli
És akármit kérjünk, megnyerjük tõle, mert megtartjuk az õ parancsolatait, és azokat cselekeszszük, a mik kedvesek elõtte.

De Johano 1 3:22 Esperanto
kaj cxion ajn, kion ni petas, ni ricevas de Li, cxar ni observas Liajn ordonojn, kaj faras tion, kio placxas antaux Li.

Toinen Johanneksen kirje 3:22 Finnish: Bible (1776)
Ja mitä me anomme, niin me saamme häneltä, että me hänen käskynsä pidämme ja teemme, mitä hänelle kelpaa.

1 Jean 3:22 French: Darby
et quoi que nous demandions nous le recevons de lui, parce que nous gardons ses commandements et que nous pratiquons les choses qui sont agreables devant lui.

1 Jean 3:22 French: Louis Segond (1910)
Quoi que ce soit que nous demandions, nous le recevons de lui, parce que nous gardons ses commandements et que nous faisons ce qui lui est agréable.

1 Jean 3:22 French: Martin (1744)
Et quoi que nous demandions, nous le recevons de lui ; parce que nous gardons ses commandements, et que nous faisons les choses qui lui sont agréables.

1 Johannes 3:22 German: Modernized
und was wir bitten, werden wir von ihm nehmen; denn wir halten seine Gebote und tun, was vor ihm gefällig ist.

1 Johannes 3:22 German: Luther (1912)
und was wir bitten, werden wir von ihm nehmen; denn wir halten seine Gebote und tun, was vor ihm gefällig ist.

1 Johannes 3:22 German: Textbibel (1899)
und was wir irgend bitten erlangen wir von ihm, weil wir seine Gebote halten und thun was vor ihm wohlgefällig ist.

1 Giovanni 3:22 Italian: Riveduta Bible (1927)
e qualunque cosa chiediamo la riceviamo da Lui, perché osserviamo i suoi comandamenti e facciam le cose che gli son grate.

1 Giovanni 3:22 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E qualunque cosa chiediamo, la riceviamo da lui; perciocchè osserviamo i suoi comandamenti, e facciamo le cose che gli son grate.

1 YOH 3:22 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
dan barang apa yang kita pohonkan, kita peroleh daripada-Nya, sebab kita menurut segala hukum-Nya dan melakukan barang yang berkenan kepada-Nya.

1 John 3:22 Kabyle: NT
Kra n wayen ara nessuter, ițțak-aɣ-t-id axaṭer neḥrez lumuṛat-is yerna nxeddem lebɣi-s.

요한일서 3:22 Korean
무엇이든지 구하는 바를 그에게 받나니 이는 우리가 그의 계명들을 지키고 그 앞에서 기뻐하시는 것을 행함이라

I Ioannis 3:22 Latin: Vulgata Clementina
et quidquid petierimus, accipiemus ab eo : quoniam mandata ejus custodimus, et ea, quæ sunt placita coram eo, facimus.

Jāņa 1 vēstule 3:22 Latvian New Testament
Un visu, ko mēs lūgsim, to saņemsim no Viņa, jo mēs izpildām Viņa baušļus un darām to, kas Viņam patīkams.

Pirmasis Jono laiðkas 3:22 Lithuanian
ir gauname iš Jo, ko tik prašome, nes laikomės Jo įsakymų ir darome, kas Jam patinka.

1 John 3:22 Maori
A, ko te mea e inoia ana e tatou, ka homai e ia ki a tatou, no te mea e pupuri ana tatou i ana ture, e mea ana hoki i nga mea e ahuareka ana ki tana titiro.

1 Johannes 3:22 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
og det vi beder om, det får vi av ham; for vi holder hans bud og gjør det som er ham til behag.

1 Juan 3:22 Spanish: La Biblia de las Américas
y todo lo que pidamos lo recibimos de El, porque guardamos sus mandamientos y hacemos las cosas que son agradables delante de El.

1 Juan 3:22 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Y todo lo que pidamos lo recibimos de El, porque guardamos Sus mandamientos y hacemos las cosas que son agradables delante de El.

1 Juan 3:22 Spanish: Reina Valera Gómez
y cualquier cosa que pidamos, la recibiremos de Él, porque guardamos sus mandamientos y hacemos las cosas que son agradables delante de Él.

1 Juan 3:22 Spanish: Reina Valera 1909
Y cualquier cosa que pidiéremos, la recibiremos de él, porque guardamos sus mandamientos, y hacemos las cosas que son agradables delante de él.

1 Juan 3:22 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
y cualquier cosa que pidiéremos, la recibiremos de él, porque guardamos sus mandamientos, y hacemos las cosas que son agradables delante de él.

1 João 3:22 Bíblia King James Atualizada Português
e recebemos dele tudo o que rogamos, porque obedecemos aos seus mandamentos e fazemos o que lhe agrada.

1 João 3:22 Portugese Bible
e qualquer coisa que lhe pedirmos, dele a receberemos, porque guardamos os seus mandamentos, e fazemos o que é agradável à sua vista.   

1 Ioan 3:22 Romanian: Cornilescu
Şi orice vom cere, vom căpăta dela El, fiindcă păzim poruncile Lui, şi facem ce este plăcut înaintea Lui.

1-e Иоанна 3:22 Russian: Synodal Translation (1876)
и, чего ни попросим, получим от Него, потому что соблюдаем заповеди Его и делаем благоугодное пред Ним.

1-e Иоанна 3:22 Russian koi8r
и, чего ни попросим, получим от Него, потому что соблюдаем заповеди Его и делаем благоугодное пред Ним.

1 John 3:22 Shuar New Testament
Tura ni wakeramu T·rakrikia tura ni chichamesha umiru asakrin Ashφ ii seaj nuna suramsattaji.

1 Johannesbrevet 3:22 Swedish (1917)
och vadhelst vi bedja om, det få vi av honom, eftersom vi hålla hans bud och göra vad som är välbehagligt för honom.

1 Yohana 3:22 Swahili NT
na twaweza kupokea kwake chochote tunachoomba, maana tunazitii amri zake na kufanya yale yanayompendeza.

1 Juan 3:22 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At anomang ating hingin ay tinatanggap natin sa kaniya, sapagka't tinutupad natin ang kaniyang mga utos at ginagawa natin ang mga bagay na kalugodlugod sa kaniyang paningin.

Širawt ta tazzarat iktab Yaxya 3:22 Tawallamat Tamajaq NT
Arat kul wa daɣ-as nǝgmay a danaq-q-akfu fǝlas alwajiban-net as nǝlkam, amaran nǝtamazal awa das-igrazan.

1 ยอห์น 3:22 Thai: from KJV
และเราขอสิ่งใดก็ตามเราก็ได้สิ่งนั้นจากพระองค์ เพราะเราประพฤติตามพระบัญญัติของพระองค์ และปฏิบัติสิ่งเหล่านั้นซึ่งเป็นที่พอพระทัยในสายพระเนตรของพระองค์

1 Yuhanna 3:22 Turkish

1 Йоаново 3:22 Ukrainian: NT
і, коли що просимо, приймаємо від Нього, бо хоронимо заповіді Його, і угодне перед Ним робимо.

1 John 3:22 Uma New Testament
pai' napa-napa to taperapi' bate nawai' -ta, apa' tatuku' hawa' -na pai' tababehi napa to mpakagoe' nono-na.

1 Giaêng 3:22 Vietnamese (1934)
và chúng ta xin điều gì mặc dầu, thì nhận được đều ấy, bởi chúng ta vâng giữ các điều răn của Ngài và làm những điều đẹp ý Ngài.

1 John 3:21
Top of Page
Top of Page