1 Kings 2:1
New International Version
When the time drew near for David to die, he gave a charge to Solomon his son.

New Living Translation
As the time of King David's death approached, he gave this charge to his son Solomon:

English Standard Version
When David’s time to die drew near, he commanded Solomon his son, saying,

Berean Study Bible
As the time drew near for David to die, he charged his son Solomon,

New American Standard Bible
As David's time to die drew near, he charged Solomon his son, saying,

King James Bible
Now the days of David drew nigh that he should die; and he charged Solomon his son, saying,

Holman Christian Standard Bible
As the time approached for David to die, he instructed his son Solomon, "

International Standard Version
As David's time to die approached, he addressed his son Solomon with these words:

NET Bible
When David was close to death, he told Solomon his son:

GOD'S WORD® Translation
When David was about to die, he instructed his son Solomon,

Jubilee Bible 2000
Now the days of David drew near that he should die; and he charged Solomon, his son, saying,

King James 2000 Bible
Now the days of David drew near that he should die; and he charged Solomon his son, saying,

American King James Version
Now the days of David drew near that he should die; and he charged Solomon his son, saying,

American Standard Version
Now the days of David drew nigh that he should die; and he charged Solomon his son, saying,

Douay-Rheims Bible
And the days of David drew nigh that he should die, and he charged his son Solomon, saying:

Darby Bible Translation
And the days of David were at hand that he should die; and he enjoined Solomon his son saying,

English Revised Version
Now the days of David drew nigh that he should die; and he charged Solomon his son, saying,

Webster's Bible Translation
Now the days of David drew nigh that he should die; and he charged Solomon his son, saying,

World English Bible
Now the days of David drew near that he should die; and he commanded Solomon his son, saying,

Young's Literal Translation
And draw near do the days of David to die, and he chargeth Solomon his son, saying,

1 Konings 2:1 Afrikaans PWL
Toe die dae van Dawid naderkom dat hy sou sterf, het hy sy seun Shlomo beveel en gesê:

1 i Mbretërve 2:1 Albanian
Duke iu afruar Davidit dita e vdekjes, ai urdhëroi të birin Salomon, duke i thënë:

ﺍﻟﻤﻠﻮﻙ ﺍﻷﻭ 2:1 Arabic: Smith & Van Dyke
ولما قربت ايام وفاة داود اوصى سليمان ابنه قائلا

De Künig A 2:1 Bavarian
Wie s draufer für n Dafetn zo n Sterbn wurd, gmant yr seinn Sun Salman:

3 Царе 2:1 Bulgarian
И когато наближи на Давида времето да умре, заръча на сина си Соломона, казвайки:

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
大衛的死期臨近了,就囑咐他兒子所羅門說:

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
大卫的死期临近了,就嘱咐他儿子所罗门说:

列 王 紀 上 2:1 Chinese Bible: Union (Traditional)
大 衛 的 死 期 臨 近 了 , 就 囑 吩 他 兒 子 所 羅 門 說 :

列 王 紀 上 2:1 Chinese Bible: Union (Simplified)
大 卫 的 死 期 临 近 了 , 就 嘱 吩 他 儿 子 所 罗 门 说 :

1 Kings 2:1 Croatian Bible
Kad su se dani Davidovi približavali svome svršetku, zapovjedi David svome sinu Salomonu:

První Královská 2:1 Czech BKR
Když se pak čas smrti Davidovy přiblížil, dával přikázaní Šalomounovi synu svému, řka:

Første Kongebog 2:1 Danish
Da det nu lakkede ad Enden med Davids Liv, gav han sin Søn Salomo disse Befalinger:

1 Koningen 2:1 Dutch Staten Vertaling
Als nu de dagen van David nabij waren, dat hij sterven zou, zo gebood hij zijn zoon Salomo, zeggende:

Swete's Septuagint
Καὶ ἤγγισαν αἱ ἡμέραι Δαυεὶδ ἀποθανεῖν αὐτόν, καὶ ἀπεκρίνατο Σαλωμὼν υἱῷ αὐτοῦ λέγων

Westminster Leningrad Codex
וַיִּקְרְב֥וּ יְמֵֽי־דָוִ֖ד לָמ֑וּת וַיְצַ֛ו אֶת־שְׁלֹמֹ֥ה בְנֹ֖ו לֵאמֹֽר׃

WLC (Consonants Only)
ויקרבו ימי־דוד למות ויצו את־שלמה בנו לאמר׃

Aleppo Codex
א ויקרבו ימי דוד למות ויצו את שלמה בנו לאמר

1 Királyok 2:1 Hungarian: Karoli
Mikor pedig elközelgett Dávidnak ideje, hogy meghaljon, parancsot ada Salamonnak az õ fiának, ezt mondván:

Reĝoj 1 2:1 Esperanto
Kiam por David alproksimigxis la tempo por morti, li testamentis al sia filo Salomono jene:

ENSIMMÄINEN KUNINGASTEN KIRJA 2:1 Finnish: Bible (1776)
Ja kuin Davidin aika lähestyi, että hänen piti kuoleman, käski hän pojallensa Salomolle, sanoen:

1 Rois 2:1 French: Darby
Et les jours de David s'approcherent de la mort; et il commanda à Salomon, son fils, disant:

1 Rois 2:1 French: Louis Segond (1910)
David approchait du moment de sa mort, et il donna ses ordres à Salomon, son fils, en disant:

1 Rois 2:1 French: Martin (1744)
Or le temps de la mort de David étant proche, il donna ce commandement à son fils Salomon, disant :

1 Koenige 2:1 German: Modernized
Als nun die Zeit herbeikam, daß David sterben sollte, gebot er seinem Sohn Salomo und sprach:

1 Koenige 2:1 German: Luther (1912)
Als nun die Zeit herbeikam, daß David sterben sollte, gebot er seinem Sohn Salomo und sprach:

1 Koenige 2:1 German: Textbibel (1899)
Als nun die Zeit herbeikam, daß David sterben sollte, gebot er seinem Sohne Salomo:

1 Re 2:1 Italian: Riveduta Bible (1927)
Or avvicinandosi per Davide il giorno della morte, egli diede i suoi ordini a Salomone suo figliuolo, dicendo:

1 Re 2:1 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
ORA, avvicinandosi il tempo della morte di Davide, egli comandò al suo figliuolo Salomone, e gli disse:

1 RAJA-RAJA 2:1 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Bermula, setelah sampailah ajal raja Daud akan mati, maka berpesanlah baginda kepada Sulaiman, putera baginda, titahnya:

열왕기상 2:1 Korean
다윗이 죽을 날이 임박하매 그 아들 솔로몬에게 명하여 가로되

I Regum 2:1 Latin: Vulgata Clementina
Appropinquaverunt autem dies David ut moreretur, præcepitque Salomoni filio suo, dicens :

Pirmoji Karaliø knyga 2:1 Lithuanian
Prieš mirtį Dovydas tarė savo sūnui Saliamonui:

1 Kings 2:1 Maori
Na kua tata nga ra o Rawiri e mate ia; a ka ako ia i tana tama, i a Horomona, ka mea,

1 Kongebok 2:1 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Da det led mot den tid at David skulde dø, bød han sin sønn Salomo og sa:

1 Reyes 2:1 Spanish: La Biblia de las Américas
Y acercándose los días de la muerte de David, dio órdenes a su hijo Salomón, diciendo:

1 Reyes 2:1 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Y acercándose los días de su muerte, David dio órdenes a su hijo Salomón:

1 Reyes 2:1 Spanish: Reina Valera Gómez
Y cuando llegaron los días en que David había de morir, mandó a Salomón su hijo, diciendo:

1 Reyes 2:1 Spanish: Reina Valera 1909
Y LLEGARONSE los días de David para morir, y mandó á Salomón su hijo, diciendo:

1 Reyes 2:1 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Llegaron los días de David para morir, y mandó a Salomón su hijo, diciendo:

1 Reis 2:1 Bíblia King James Atualizada Português
Sentindo que se aproximava o dia de sua morte, Davi ordenou a seu filho Salomão:

1 Reis 2:1 Portugese Bible
Ora, aproximando-se o dia da morte de Davi, deu ele ordem a Salomão, seu filho, dizendo:   

1 Imparati 2:1 Romanian: Cornilescu
David se apropia de clipa morţii, şi a dat îndrumări fiului său Solomon, zicînd:

3-я Царств 2:1 Russian: Synodal Translation (1876)
Приблизилось время умереть Давиду, и завещал он сыну своему Соломону, говоря:

3-я Царств 2:1 Russian koi8r
Приблизилось время умереть Давиду, и завещал он сыну своему Соломону, говоря:

1 Kungaboken 2:1 Swedish (1917)
Då nu tiden tillstundade att David skulle dö, bjöd han sin son Salomo och sade:

1 Kings 2:1 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Ang mga araw nga ni David na ikamamatay ay nalalapit; at kaniyang ibinilin kay Salomon na kaniyang anak, na sinasabi,

1 พงศ์กษัตริย์ 2:1 Thai: from KJV
เมื่อเวลาที่ดาวิดจะสิ้นพระชนม์ใกล้เข้ามา พระองค์ทรงกำชับซาโลมอนราชโอรสของพระองค์ว่า

1 Krallar 2:1 Turkish
Davutun ölümü yaklaşınca, oğlu Süleymana şunları söyledi:

1 Caùc Vua 2:1 Vietnamese (1934)
Khi ngày của Ða-vít hầu trọn, người truyền lịnh cho Sa-lô-môn, con trai mình, mà rằng:

1 Kings 1:53
Top of Page
Top of Page