1 Kings 2:20
New International Version
"I have one small request to make of you," she said. "Do not refuse me." The king replied, "Make it, my mother; I will not refuse you."

New Living Translation
"I have one small request to make of you," she said. "I hope you won't turn me down." "What is it, my mother?" he asked. "You know I won't refuse you."

English Standard Version
Then she said, “I have one small request to make of you; do not refuse me.” And the king said to her, “Make your request, my mother, for I will not refuse you.”

Berean Study Bible
“I have just one small request of you,” she said. “Do not deny me.” “Make your request, my mother,” the king replied, “for I will not deny you.”

New American Standard Bible
Then she said, "I am making one small request of you; do not refuse me." And the king said to her, "Ask, my mother, for I will not refuse you."

King James Bible
Then she said, I desire one small petition of thee; I pray thee, say me not nay. And the king said unto her, Ask on, my mother: for I will not say thee nay.

Holman Christian Standard Bible
Then she said, "I have just one small request of you. Don't turn me down."" Go ahead and ask, mother," the king replied, "for I won't turn you down."

International Standard Version
and told him, "I would like to make a minor request of you. Please don't refuse me." "What is your request, mother?" the king asked her. "I won't turn you down."

NET Bible
She said, "I would like to ask you for just one small favor. Please don't refuse me." He said, "Go ahead and ask, my mother, for I would not refuse you."

GOD'S WORD® Translation
"I'm asking you for one little thing," she said. "Don't refuse me." "Ask, Mother," the king told her. "I won't refuse you."

Jubilee Bible 2000
Then she said, I desire one small petition of thee; I pray thee, do not deny me. And the king said unto her, Ask on, my mother, for I will not deny thee.

King James 2000 Bible
Then she said, I desire one small petition of you; I pray you, say not nay to me. And the king said unto her, Ask on, my mother: for I will not say nay to you.

American King James Version
Then she said, I desire one small petition of you; I pray you, say me not no. And the king said to her, Ask on, my mother: for I will not say you no.

American Standard Version
Then she said, I ask one small petition of thee; deny me not. And the king said unto her, Ask on, my mother; for I will not deny thee.

Douay-Rheims Bible
And she said to him: I desire one small petition of thee, do not put me to confusion. And the king said to her: My mother, ask: for I must not turn away thy face.

Darby Bible Translation
Then she said, I desire one small petition of thee; refuse me not. And the king said to her, Ask, my mother, for I will not refuse thee.

English Revised Version
Then she said, I ask one small petition of thee; deny me not. And the king said unto her, Ask on, my mother: for I will not deny thee.

Webster's Bible Translation
Then she said, I desire one small petition of thee; I pray thee, deny me not. And the king said to her, Ask on, my mother: for I will not deny thee.

World English Bible
Then she said, "I ask one small petition of you; don't deny me." The king said to her, "Ask on, my mother; for I will not deny you."

Young's Literal Translation
And she saith, 'One small petition I ask of thee, turn not back my face;' and the king saith to her, 'Ask, my mother, for I do not turn back thy face.'

1 Konings 2:20 Afrikaans PWL
Toe sê sy: “Ek het een klein versoekie vir u; moet my nie weier nie.” Die koning antwoord haar: “Vra, my moeder, want ek sal u nie weier nie.”

1 i Mbretërve 2:20 Albanian
Ajo tha: "Kam një kërkesë të vogël, mos ma refuzo". Mbreti iu përgjigj: "Bëje, pra, kërkesën tënde, o nëna ime; unë nuk do ta refuzoj".

ﺍﻟﻤﻠﻮﻙ ﺍﻷﻭ 2:20 Arabic: Smith & Van Dyke
وقالت انما اسألك سوالا واحدا صغيرا. لا تردني. فقال لها الملك اسألي يا امي لاني لا اردك.

De Künig A 2:20 Bavarian
und fieng an: "Ayn ainzige ganz klaine Bitt haet i grad an di. Lain s myr nit ab!" Dyr Künig gantwortt irer: "Ja, Mämmy, sag s non. I weis di schoon nit ab!"

3 Царе 2:20 Bulgarian
Тогава тя каза: Една малка просба имам към тебе; не ми [я] отричай. А царят й рече: Проси, майко моя, защото няма да ти откажа.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
拔示巴說:「我有一件小事求你,望你不要推辭。」王說:「請母親說,我必不推辭。」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
拔示巴说:“我有一件小事求你,望你不要推辞。”王说:“请母亲说,我必不推辞。”

列 王 紀 上 2:20 Chinese Bible: Union (Traditional)
拔 示 巴 說 : 我 有 一 件 小 事 求 你 , 望 你 不 要 推 辭 。 王 說 : 請 母 親 說 , 我 必 不 推 辭 。

列 王 紀 上 2:20 Chinese Bible: Union (Simplified)
拔 示 巴 说 : 我 有 一 件 小 事 求 你 , 望 你 不 要 推 辞 。 王 说 : 请 母 亲 说 , 我 必 不 推 辞 。

1 Kings 2:20 Croatian Bible
Tada mu reče: "Nešto bih zaiskala od tebe, nemoj me odbiti." Kralj joj odgovori: "Traži, majko, jer te neću odbiti."

První Královská 2:20 Czech BKR
A řekla: Jediné věci neveliké já žádám od tebe, nechť nejsem oslyšána. I řekl jí král: Žádej, matko má, neboť neoslyším tebe.

Første Kongebog 2:20 Danish
Saa sagde hun: »Jeg har en eneste ringe Bøn til dig; du maa ikke afvise mig!« Kongen svarede: »Kom med din Bøn, Moder, jeg vil ikke afvise dig!«

1 Koningen 2:20 Dutch Staten Vertaling
Toen zeide zij: Ik begeer van u een enige kleine begeerte, wijs mijn aangezicht niet af. En de koning zeide tot haar: Begeer, mijn moeder, want ik zal uw aangezicht niet afwijzen.

Swete's Septuagint
καὶ εἶπεν αὐτῷ Αἴτησιν μίαν ἐγὼ μικρὰν αἰτοῦμαι παρὰ σοῦ, μὴ ἀποστρέψῃς τὸ πρόσωπόν σου· καὶ εἶπεν αὐτῇ ὁ βασιλεύς Αἴτησαι, μήτηρ ἐμή, καὶ οὐκ ἀποστρέψω σε.

Westminster Leningrad Codex
וַתֹּ֗אמֶר שְׁאֵלָ֨ה אַחַ֤ת קְטַנָּה֙ אָֽנֹכִי֙ שֹׁאֶ֣לֶת מֵֽאִתָּ֔ךְ אַל־תָּ֖שֶׁב אֶת־פָּנָ֑י וַיֹּֽאמֶר־לָ֤הּ הַמֶּ֙לֶךְ֙ שַׁאֲלִ֣י אִמִּ֔י כִּ֥י לֹֽא־אָשִׁ֖יב אֶת־פָּנָֽיִךְ׃

WLC (Consonants Only)
ותאמר שאלה אחת קטנה אנכי שאלת מאתך אל־תשב את־פני ויאמר־לה המלך שאלי אמי כי לא־אשיב את־פניך׃

Aleppo Codex
כ ותאמר שאלה אחת קטנה אנכי שאלת מאתך--אל תשב את פני ויאמר לה המלך שאלי אמי כי לא אשיב את פניך

1 Királyok 2:20 Hungarian: Karoli
És monda [Bethsabé]: Egy kis kérést kérek tõled, ne szégyenítsd meg orczámat. És monda néki a király: Kérj édes anyám; mert nem szégyenítem meg orczádat.

Reĝoj 1 2:20 Esperanto
Kaj sxi diris:Unu malgrandan peton mi petos de vi, ne rifuzu al mi. Kaj la regxo diris al sxi:Petu, mia patrino, cxar mi ne rifuzos al vi.

ENSIMMÄINEN KUNINGASTEN KIRJA 2:20 Finnish: Bible (1776)
Ja hän sanoi: minä rukoilen vähän rukouksen sinulta, älä sitä minulta kiellä. Kuningas sanoi hänelle: rukoile, äitini: en minä sinulta kiellä.

1 Rois 2:20 French: Darby
Et elle dit: J'ai une petite requete à te faire, ne me repousse pas. Et le roi lui dit: Demande, ma mere, car je ne te repousserai pas.

1 Rois 2:20 French: Louis Segond (1910)
Puis elle dit: J'ai une petite demande à te faire: ne me la refuse pas! Et le roi lui dit: Demande, ma mère, car je ne te refuserai pas.

1 Rois 2:20 French: Martin (1744)
Et dit : J'ai à te faire une petite demande, ne me la refuse point. Et le Roi lui répondit : Fais-la, ma mère; car je ne te la refuserai point.

1 Koenige 2:20 German: Modernized
Und sie sprach: Ich bitte eine kleine Bitte von dir, du wollest mein Angesicht nicht beschämen. Der König sprach zu ihr: Bitte, meine Mutter, ich will dein Angesicht nicht beschämen.

1 Koenige 2:20 German: Luther (1912)
Und sie sprach: Ich bitte eine kleine Bitte von dir; du wollest mein Angesicht nicht beschämen. Der König sprach zu ihr: Bitte, meine Mutter; ich will dein Angesicht nicht beschämen.

1 Koenige 2:20 German: Textbibel (1899)
Sodann sprach sie: Ich habe eine kleine Bitte an dich, weise mich nicht ab! Der König sprach zu ihr: Bitte nur, liebe Mutter, denn ich werde dich nicht abweisen.

1 Re 2:20 Italian: Riveduta Bible (1927)
Ella gli disse: "Ho una piccola cosa da chiederti; non me la negare". Il re rispose: "Chiedila pure, madre mia; io non te la negherò".

1 Re 2:20 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ed ella disse: Io ho da farti una piccola richiesta, non disdirmela. E il re le disse: Falla pure, madre mia; perciocchè io non te la disdirò.

1 RAJA-RAJA 2:20 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka kata Batsyeba: Bahwa aku hendak minta kepadamu hanya satu perkara yang kecil jua, janganlah kiranya anakku enggankan permintaanku. Maka kata baginda kepada bunda baginda: Pintalah juga, ya bundaku! maka tiada aku enggankan permintaan bunda.

열왕기상 2:20 Korean
밧세바가 이르되 `내가 한가지 작은 일로 왕께 구하오니 내 얼굴을 괄시하지 마소서' 왕이 대답하되 `내 어머니여 구하시옵소서 내가 어머니의 얼굴을 괄시하지 아니하리이다'

I Regum 2:20 Latin: Vulgata Clementina
Dixitque ei : Petitionem unam parvulam ego deprecor a te, ne confundas faciem meam. Et dixit ei rex : Pete, mater mea : neque enim fas est ut avertam faciem tuam.

Pirmoji Karaliø knyga 2:20 Lithuanian
Ji tarė: “Aš atėjau pas tave su mažu prašymu, karaliau. Neatsakyk man!” Karalius jai tarė: “Prašyk, motin! Aš neatsakysiu tau”.

1 Kings 2:20 Maori
Katahi ka mea ia, Kotahi tenei mea iti hei tononga maku ki a koe: kaua taku e whakakahoretia. A ka mea te kingi ki a ia, Tonoa, e toku whaea; e kore hoki ahau e whakakahore ki tau.

1 Kongebok 2:20 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Hun sa: Det er bare en eneste liten ting jeg vil be dig om; du må ikke vise mig bort! Kongen svarte: Kom du med din bønn, mor! Jeg skal ikke vise dig bort.

1 Reyes 2:20 Spanish: La Biblia de las Américas
Entonces ella dijo: Te hago una pequeña petición; no me la niegues. Y el rey le dijo: Pide, madre mía, porque no te la negaré.

1 Reyes 2:20 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Entonces ella dijo: "Te hago una pequeña petición; no me la niegues." "Pide, madre mía, porque no te la negaré," le dijo el rey.

1 Reyes 2:20 Spanish: Reina Valera Gómez
Y ella dijo: Tengo una pequeña petición para ti; no me la niegues. Y el rey le dijo: Pide, madre mía, que yo no te la negaré.

1 Reyes 2:20 Spanish: Reina Valera 1909
Y ella dijo: Una pequeña petición pretendo de ti; no me hagas volver mi rostro. Y el rey le dijo: Pide, madre mía, que yo no te haré volver el rostro.

1 Reyes 2:20 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y ella dijo: Una pequeña petición pretendo de ti; no me hagas volver mi rostro. Y el rey le dijo: Pide, madre mía, que yo no te haré volver el rostro.

1 Reis 2:20 Bíblia King James Atualizada Português
Então disse Bate-Seba: “Tenho um pequeno pedido a te fazer, por favor, não o negues!” O rei lhe respondeu: “Pede, minha mãe, que não o negarei a ti!”

1 Reis 2:20 Portugese Bible
Então disse ela: Só uma pequena coisa te peço; não ma recuses. Respondeu-lhe o rei: Pede, minha mãe, porque não ta recusarei.   

1 Imparati 2:20 Romanian: Cornilescu
Apoi a zis: ,,Am să-ţi fac o mică rugăminte: să mă asculţi!`` Şi împăratul i -a zis: ,,Cere, mamă, căci te voi asculta.``

3-я Царств 2:20 Russian: Synodal Translation (1876)
и сказала: я имею к тебе одну небольшую просьбу, не откажи мне. И сказал ей царь: проси, мать моя; я не откажу тебе.

3-я Царств 2:20 Russian koi8r
и сказала: я имею к тебе одну небольшую просьбу, не откажи мне. И сказал ей царь: проси, мать моя; я не откажу тебе.

1 Kungaboken 2:20 Swedish (1917)
Därefter sade hon: »Jag har en enda liten bön till dig. Visa icke bort mig.» Konungen svarade henne: »Framställ din bön, min moder; jag vill ingalunda visa bort dig.»

1 Kings 2:20 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Nang magkagayo'y sinabi niya, Ako'y humihingi ng isang munting hiling sa iyo: huwag mo akong pahindian. At sinabi ng hari sa kaniya, Hilingin mo, ina ko: sapagka't hindi kita pahihindian.

1 พงศ์กษัตริย์ 2:20 Thai: from KJV
แล้วพระนางทูลว่า "แม่จะขอจากเธอสักประการหนึ่ง ขออย่าปฏิเสธแม่เลย" และกษัตริย์ทูลพระนางว่า "ขอมาเถิด ผมจะไม่ปฏิเสธเสด็จแม่"

1 Krallar 2:20 Turkish
Tahtına oturan annesi, ‹‹Senden küçük bir dileğim var, lütfen beni boş çevirme›› dedi. Kral, ‹‹Söyle anne, seni kırmam›› diye karşılık verdi.

1 Caùc Vua 2:20 Vietnamese (1934)
Bà nói với vua rằng: Mẹ có một việc nhỏ xin con, con chớ từ chối. Vua đáp: Mẹ ôi! xin hãy nói; vì tôi sẽ chẳng từ chối với mẹ đâu.

1 Kings 2:19
Top of Page
Top of Page