1 Kings 22:36
New International Version
As the sun was setting, a cry spread through the army: "Every man to his town. Every man to his land!"

New Living Translation
Just as the sun was setting, the cry ran through his troops: "We're done for! Run for your lives!"

English Standard Version
And about sunset a cry went through the army, “Every man to his city, and every man to his country!”

Berean Study Bible
As the sun was setting, the cry rang out in the army: “Every man to his own city, and every man to his own land!”

New American Standard Bible
Then a cry passed throughout the army close to sunset, saying, "Every man to his city and every man to his country."

King James Bible
And there went a proclamation throughout the host about the going down of the sun, saying, Every man to his city, and every man to his own country.

Holman Christian Standard Bible
Then the cry rang out in the army as the sun set, declaring: Each man to his own city, and each man to his own land!

International Standard Version
As the day drew to a close, this order was circulated throughout the army telling the soldiers, "Everybody go back to his city and to his own land."

NET Bible
As the sun was setting, a cry went through the camp, "Each one should return to his city and to his homeland."

GOD'S WORD® Translation
At sundown a cry went through the army, "Every man to his own city! Every man to his own property!"

Jubilee Bible 2000
And at the going down of the sun there went a proclamation throughout the camp, saying, Every man to his city and every man to his own land.

King James 2000 Bible
And there went a proclamation throughout the army about the going down of the sun, saying, Every man to his city, and every man to his own country.

American King James Version
And there went a proclamation throughout the host about the going down of the sun, saying, Every man to his city, and every man to his own country.

American Standard Version
And there went a cry throughout the host about the going down of the sun, saying, Every man to his city, and every man to his country.

Douay-Rheims Bible
And the herald proclaimed through all the army before the sun set, saying: Let every man return to his own city, and to his own country.

Darby Bible Translation
And there went the cry throughout the host at the going down of the sun, saying, Every man to his city, and every man to his own country!

English Revised Version
And there went a cry throughout the host about the going down of the sun, saying, Every man to his city, and every man to his country.

Webster's Bible Translation
And there went a proclamation throughout the host about the setting of the sun, saying, Every man to his city, and every man to his own country.

World English Bible
A cry went throughout the army about the going down of the sun, saying, "Every man to his city, and every man to his country!"

Young's Literal Translation
and he causeth the cry to pass over through the camp, at the going in of the sun, saying, 'Each unto his city, and each unto his land.'

1 Konings 22:36 Afrikaans PWL
Naby sonsondergang gaan ’n uitroep deur die leër wat sê: “Elke man na sy stad en elke man na sy land!”

1 i Mbretërve 22:36 Albanian
Kur po ngrysej, një ulërimë përshkoi radhët e ushtrisë: "Secili të kthehet në qytetin e vet, secili në fshatin e tij!".

ﺍﻟﻤﻠﻮﻙ ﺍﻷﻭ 22:36 Arabic: Smith & Van Dyke
وعبرت الرنّة في الجند عند غروب الشمس قائلا كل رجل الى مدينته وكل رجل الى ارضه.

De Künig A 22:36 Bavarian
Dyr Künig war also gstorbn, und mir brang n auf Samreit und glögt n dort.

3 Царе 22:36 Bulgarian
И около захождането на слънцето, нададе се в стана вик, който казваше: Всеки [да иде] в града си и всеки на мястото си!

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
約在日落的時候,有號令傳遍軍中,說:「各歸本城,各歸本地吧!」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
约在日落的时候,有号令传遍军中,说:“各归本城,各归本地吧!”

列 王 紀 上 22:36 Chinese Bible: Union (Traditional)
約 在 日 落 的 時 候 , 有 號 令 傳 遍 軍 中 , 說 : 各 歸 本 城 , 各 歸 本 地 罷 !

列 王 紀 上 22:36 Chinese Bible: Union (Simplified)
约 在 日 落 的 时 候 , 有 号 令 传 遍 军 中 , 说 : 各 归 本 城 , 各 归 本 地 罢 !

1 Kings 22:36 Croatian Bible
O zalasku sunčevu odjeknu glas taborom: "Svaki u svoj grad i svaki u svoju zemlju!

První Královská 22:36 Czech BKR
I volal biřic po vojště, když již slunce zapadlo, řka: Jeden každý do města svého, a jeden každý do země své navrať se.

Første Kongebog 22:36 Danish
Da Solen gik ned, gik det Raab gennem Lejren: »Enhver drage hjem til sin By og sit Land,

1 Koningen 22:36 Dutch Staten Vertaling
En er ging een uitroeping door het heirleger, als de zon onderging, zeggende: Een ieder kere naar zijn stad, en een ieder naar zijn land!

Swete's Septuagint
καὶ ἔστη ὁ στρατοκήρυξ δύνοντος τοῦ ἡλίου λέγων Ἕκαστος εἰς τὴν ἑαυτοῦ πόλιν καὶ εἰς τὴν ἑαυτοῦ γῆν,

Westminster Leningrad Codex
וַיַּעֲבֹ֤ר הָרִנָּה֙ בַּֽמַּחֲנֶ֔ה כְּבֹ֥א הַשֶּׁ֖מֶשׁ לֵאמֹ֑ר אִ֥ישׁ אֶל־עִירֹ֖ו וְאִ֥ישׁ אֶל־אַרְצֹֽו׃

WLC (Consonants Only)
ויעבר הרנה במחנה כבא השמש לאמר איש אל־עירו ואיש אל־ארצו׃

Aleppo Codex
לו ויעבר הרנה במחנה כבא השמש לאמר  איש אל עירו ואיש אל ארצו

1 Királyok 22:36 Hungarian: Karoli
És kikiálták napnyugotkor a táborban, mondván: Minden ember [menjen haza] a maga városába és földjébe!

Reĝoj 1 22:36 Esperanto
Post la subiro de la suno tra la militistaro ekkuris voko:CXiu en sian urbon, cxiu en sian landon.

ENSIMMÄINEN KUNINGASTEN KIRJA 22:36 Finnish: Bible (1776)
Ja auringon laskiessa kuulutettiin leirissä sanoen: menkään jokainen kaupunkiinsa ja maallensa!

1 Rois 22:36 French: Darby
Et une proclamation passa par le camp, au coucher du soleil, disant: Chacun à sa ville, et chacun à son pays!

1 Rois 22:36 French: Louis Segond (1910)
Au coucher du soleil, on cria par tout le camp: Chacun à sa ville et chacun dans son pays!

1 Rois 22:36 French: Martin (1744)
Et sitôt que le soleil fut couché, on fit crier par le camp, en disant : [que] chacun se retire en sa ville, et chacun en son pays.

1 Koenige 22:36 German: Modernized
Und man ließ ausrufen im Heer, da die Sonne unterging, und sagen: Ein jeglicher gehe in seine Stadt und in sein Land!

1 Koenige 22:36 German: Luther (1912)
Und man ließ ausrufen im Heer, da die Sonne unterging, und sagen: Ein jeglicher gehe in seine Stadt und in sein Land.

1 Koenige 22:36 German: Textbibel (1899)
Da erscholl bei Sonnenuntergang durch das Heer der Ruf: Jeder nach seiner Stadt und nach seinem Lande -

1 Re 22:36 Italian: Riveduta Bible (1927)
E come il sole tramontava, un grido corse per tutto il campo: "Ognuno alla sua città! Ognuno al suo paese!"

1 Re 22:36 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E come il sole tramontava, passò un bando per il campo, dicendo: Riducasi ciascuno alla sua città, ed al suo paese.

1 RAJA-RAJA 22:36 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka hampir masuk matahari adalah orang berseru dalam balatentara itu, bunyinya: Hendaklah masing-masing pulang ke negerinya dan ke tanahnya!

열왕기상 22:36 Korean
해가 질 즈음에 군중(軍中)에서 외치는 소리 있어 가로되 각기 성읍으로 각기 본향으로 하더라

I Regum 22:36 Latin: Vulgata Clementina
et præco insonuit in universo exercitu antequam sol occumberet, dicens : Unusquisque revertatur in civitatem, et in terram suam.

Pirmoji Karaliø knyga 22:36 Lithuanian
Saulei leidžiantis, kariuomenei buvo pranešta: “Kiekvienas į savo kraštą ir į savo miestą”.

1 Kings 22:36 Maori
Na ka pa te karanga puta noa i te ope i te mea ka to te ra; ko te kupu tenei, Ki tona pa, ki tona whenua, e tera tangata, e tera tangata!

1 Kongebok 22:36 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og ved solens nedgang gikk der det rop gjennem leiren: Hver mann hjem til sin by og sitt land!

1 Reyes 22:36 Spanish: La Biblia de las Américas
A la puesta del sol, pasó un grito por el ejército que decía: Cada hombre a su ciudad y cada uno a su tierra.

1 Reyes 22:36 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
A la puesta del sol, pasó un grito por el ejército que decía: "Cada hombre a su ciudad y cada uno a su tierra."

1 Reyes 22:36 Spanish: Reina Valera Gómez
Y a la puesta del sol salió un pregón por el campamento que decía: ¡Cada uno a su ciudad, y cada cual a su tierra!

1 Reyes 22:36 Spanish: Reina Valera 1909
Y á puesta del sol salió un pregón por el campo, diciendo: ¡Cada uno á su ciudad, y cada cual á su tierra!

1 Reyes 22:36 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y a la puesta del sol salió un pregón por el campo, diciendo: ¡Cada uno a su ciudad, y cada cual a su tierra!

1 Reis 22:36 Bíblia King James Atualizada Português
Ao pôr-do-sol, um grito fúnebre percorreu todo o acampamento: “Volte cada um para sua cidade e cada chefe de família para sua terra.

1 Reis 22:36 Portugese Bible
Ao pôr do sol passou pelo exército a palavra: Cada um para a sua cidade, e cada um para a sua terra!   

1 Imparati 22:36 Romanian: Cornilescu
La apusul soarelui, s'a strigat prin toată tabăra: ,,Să plece fiecare în cetatea lui şi să plece fiecare în ţara lui,

3-я Царств 22:36 Russian: Synodal Translation (1876)
И провозглашено было по всему стану при захождении солнца: каждыйиди в свой город, каждый в свою землю!

3-я Царств 22:36 Russian koi8r
И провозглашено было по всему стану при захождении солнца: каждый иди в свой город, каждый в свою землю!

1 Kungaboken 22:36 Swedish (1917)
Och vid solnedgången gick ett rop genom hären: »Var och en till sin stad igen! Var och en till sitt land igen!»

1 Kings 22:36 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At nagkaroon ng hiyawan sa buong hukbo sa may paglubog ng araw, na nagsasabi, Bawa't lalake ay sa kaniyang bayan, at bawa't lalake ay sa kaniyang lupain.

1 พงศ์กษัตริย์ 22:36 Thai: from KJV
ประมาณดวงอาทิตย์ตกก็มีเสียงร้องทั่วกองทัพว่า "ทุกคนจงกลับไปเมืองของตัว และทุกคนจงกลับไปภูมิลำเนาของตัว"

1 Krallar 22:36 Turkish
Güneş batarken ordugahta, ‹‹Herkes kendi kentine, ülkesine dönsün!›› diye bağırdılar.

1 Caùc Vua 22:36 Vietnamese (1934)
Lối chiều, trong hàng quân có rao truyền rằng: Ai nấy hãy trở về thành mình, xứ mình.

1 Kings 22:35
Top of Page
Top of Page