New International VersionAs you come to him, the living Stone--rejected by humans but chosen by God and precious to him--
New Living TranslationYou are coming to Christ, who is the living cornerstone of God's temple. He was rejected by people, but he was chosen by God for great honor.
English Standard VersionAs you come to him, a living stone rejected by men but in the sight of God chosen and precious,
Berean Study BibleAs you come to Him, the living stone, rejected by men but chosen and precious in God’s sight,
New American Standard Bible And coming to Him as to a living stone which has been rejected by men, but is choice and precious in the sight of God,
King James BibleTo whom coming, as unto a living stone, disallowed indeed of men, but chosen of God, and precious,
Holman Christian Standard BibleComing to Him, a living stone--rejected by men but chosen and valuable to God--
International Standard VersionAs you come to him, the living stone who was rejected by people but was chosen and precious in God's sight,
NET BibleSo as you come to him, a living stone rejected by men but chosen and priceless in God's sight,
Aramaic Bible in Plain EnglishHe to whom you draw near, The Living Stone, whom the children of men have rejected, and is chosen and precious to God.
GOD'S WORD® TranslationYou are coming to Christ, the living stone who was rejected by humans but was chosen as precious by God.
Jubilee Bible 2000coming unto whom (is the living Stone, disallowed indeed of men, but chosen of God, and precious),
King James 2000 BibleTo whom coming, as unto a living stone, rejected indeed of men, but chosen of God, and precious,
American King James VersionTo whom coming, as to a living stone, disallowed indeed of men, but chosen of God, and precious,
American Standard Versionunto whom coming, a living stone, rejected indeed of men, but with God elect, precious,
Douay-Rheims BibleUnto whom coming, as to a living stone, rejected indeed by men, but chosen and made honourable by God:
Darby Bible TranslationTo whom coming, a living stone, cast away indeed as worthless by men, but with God chosen, precious,
English Revised Versionunto whom coming, a living stone, rejected indeed of men, but with God elect, precious,
Webster's Bible TranslationTo whom coming as to a living stone, disallowed indeed by men, but chosen by God, and precious,
Weymouth New TestamentCome to Him, the ever-living Stone, rejected indeed by men as worthless, but in God's esteem chosen and held in honour.
World English Biblecoming to him, a living stone, rejected indeed by men, but chosen by God, precious.
Young's Literal Translation to whom coming -- a living stone -- by men, indeed, having been disapproved of, but with God choice, precious, 1 Petrus 2:4 Afrikaans PWL Hy na Wie julle naderkom, die Lewende Steen, wat deur die mense verwerp is, maar deur God gekies en kosbaar is. 1 Pjetrit 2:4 Albanian Duke iu afruar atij, si te guri i gjallë, i flakur tej nga njerëzit, por i zgjedhur dhe i çmuar përpara Perëndisë, ﺑﻄﺮﺱ ﺍﻻﻭﻝ 2:4 Arabic: Smith & Van Dyke الذي اذ تأتون اليه حجرا حيّا مرفوضا من الناس ولكن مختار من الله كريم 1 ՊԵՏՐՈՍ 2:4 Armenian (Western): NT Մօտեցէ՛ք անոր՝ ապրող քարին, որ արդարեւ մարդոցմէ մերժուած է, բայց Աստուծմէ ընտրուած ու պատուական է: 1 S. Pierrisec. 2:4 Basque (Navarro-Labourdin): NT Harengana hurbiltzen çaretelaric cein baita harri vicia, guiçonéz arbuyatua, baina Iaincoa baithan elegitua eta preciosoa. Dyr Peeters A 2:4 Bavarian Kemmtß gan iem, yn n löbndign Stain, dönn was d Leut danhingstürt habnd, dyr Herrgot aber dyrkoorn haat für n Eernplaz! 1 Петрово 2:4 Bulgarian При Когото идвайки, [като] при жив камък, от човеците отхвърлен, а от Бога избран и скъпоценен, 中文標準譯本 (CSB Traditional) 你們來到那活石面前——他雖然被人棄絕,卻是神所揀選、所珍貴的—— 中文标准译本 (CSB Simplified) 你们来到那活石面前——他虽然被人弃绝,却是神所拣选、所珍贵的—— 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 主乃活石,固然是被人所棄的,卻是被神所揀選、所寶貴的。 现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 主乃活石,固然是被人所弃的,却是被神所拣选、所宝贵的。 彼 得 前 書 2:4 Chinese Bible: Union (Traditional) 主 乃 活 石 , 固 然 是 被 人 所 棄 的 , 卻 是 被 神 所 揀 選 、 所 寶 貴 的 。 彼 得 前 書 2:4 Chinese Bible: Union (Simplified) 主 乃 活 石 , 固 然 是 被 人 所 弃 的 , 却 是 被 神 所 拣 选 、 所 宝 贵 的 。 Prva Petrova poslanica 2:4 Croatian Bible Pristupite k njemu, Kamenu živomu što ga, istina, ljudi odbaciše, ali je u očima Božjim izabran, dragocjen, První Petrův 2:4 Czech BKR K kterémužto přistupujíce, jakožto k kameni živému, od lidí zajisté zavrženému, ale od Boha vyvolenému a drahému, 1 Peter 2:4 Danish Kommer til ham, den levende Sten, der vel er forkastet af Menneskene, men er udvalgt og dyrebar for Gud, 1 Petrus 2:4 Dutch Staten Vertaling Tot Welken komende, als tot een levenden Steen, van de mensen wel verworpen, maar bij God uitverkoren en dierbaar; Nestle Greek New Testament 1904 πρὸς ὃν προσερχόμενοι, λίθον ζῶντα, ὑπὸ ἀνθρώπων μὲν ἀποδεδοκιμασμένον παρὰ δὲ Θεῷ ἐκλεκτὸν ἔντιμον,Westcott and Hort 1881 πρὸς ὃν προσερχόμενοι, λίθον ζῶντα, ὑπὸ ἀνθρώπων μὲν ἀποδεδοκιμασμένον παρὰ δὲ θεῷ ἐκλεκτὸν ἔντιμον Westcott and Hort / [NA27 variants] πρὸς ὃν προσερχόμενοι, λίθον ζῶντα, ὑπὸ ἀνθρώπων μὲν ἀποδεδοκιμασμένον παρὰ δὲ θεῷ ἐκλεκτὸν ἔντιμον RP Byzantine Majority Text 2005 πρὸς ὃν προσερχόμενοι, λίθον ζῶντα, ὑπὸ ἀνθρώπων μὲν ἀποδεδοκιμασμένον, παρὰ δὲ θεῷ ἐκλεκτόν, ἔντιμον, Greek Orthodox Church 1904 Πρὸς ὃν προσερχόμενοι, λίθον ζῶντα, ὑπὸ ἀνθρώπων μὲν ἀποδεδοκιμασμένον, παρὰ δὲ Θεῷ ἐκλεκτὸν, ἔντιμον, Tischendorf 8th Edition πρός ὅς προσέρχομαι λίθος ζάω ὑπό ἄνθρωπος μέν ἀποδοκιμάζω παρά δέ θεός ἐκλεκτός ἔντιμος Scrivener's Textus Receptus 1894 πρὸς ὃν προσερχόμενοι, λίθον ζῶντα, ὑπὸ ἀνθρώπων μὲν ἀποδεδοκιμασμένον, παρὰ δὲ Θεῷ ἐκλεκτὸν, ἔντιμον, Stephanus Textus Receptus 1550 πρὸς ὃν προσερχόμενοι λίθον ζῶντα ὑπὸ ἀνθρώπων μὲν ἀποδεδοκιμασμένον παρὰ δὲ θεῷ ἐκλεκτὸν ἔντιμον Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics προς ον προσερχομενοι λιθον ζωντα υπο ανθρωπων μεν αποδεδοκιμασμενον παρα δε θεω εκλεκτον εντιμον Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics προς ον προσερχομενοι λιθον ζωντα υπο ανθρωπων μεν αποδεδοκιμασμενον παρα δε θεω εκλεκτον εντιμον Stephanus Textus Receptus 1550 προς ον προσερχομενοι λιθον ζωντα υπο ανθρωπων μεν αποδεδοκιμασμενον παρα δε θεω εκλεκτον εντιμον Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics προς ον προσερχομενοι, λιθον ζωντα, υπο ανθρωπων μεν αποδεδοκιμασμενον, παρα δε Θεω εκλεκτον, εντιμον, Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics προς ον προσερχομενοι λιθον ζωντα υπο ανθρωπων μεν αποδεδοκιμασμενον παρα δε θεω εκλεκτον εντιμον Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics προς ον προσερχομενοι λιθον ζωντα υπο ανθρωπων μεν αποδεδοκιμασμενον παρα δε θεω εκλεκτον εντιμον Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated pros hon proserchomenoi, lithon zōnta, hypo anthrōpōn men apodedokimasmenon para de Theō eklekton entimon,pros hon proserchomenoi, lithon zonta, hypo anthropon men apodedokimasmenon para de Theo eklekton entimon, Westcott and Hort 1881 - Transliterated pros hon proserchomenoi, lithon zōnta, hypo anthrōpōn men apodedokimasmenon para de theō eklekton entimonpros hon proserchomenoi, lithon zonta, hypo anthropon men apodedokimasmenon para de theo eklekton entimon ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 2:4 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated pros on proserchomenoi lithon zōnta upo anthrōpōn men apodedokimasmenon para de theō eklekton entimonpros on proserchomenoi lithon zOnta upo anthrOpOn men apodedokimasmenon para de theO eklekton entimon ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 2:4 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated pros on proserchomenoi lithon zōnta upo anthrōpōn men apodedokimasmenon para de theō eklekton entimonpros on proserchomenoi lithon zOnta upo anthrOpOn men apodedokimasmenon para de theO eklekton entimon ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 2:4 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated pros on proserchomenoi lithon zōnta upo anthrōpōn men apodedokimasmenon para de theō eklekton entimon pros on proserchomenoi lithon zOnta upo anthrOpOn men apodedokimasmenon para de theO eklekton entimon ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 2:4 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated pros on proserchomenoi lithon zōnta upo anthrōpōn men apodedokimasmenon para de theō eklekton entimonpros on proserchomenoi lithon zOnta upo anthrOpOn men apodedokimasmenon para de theO eklekton entimon ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 2:4 Westcott/Hort - Transliterated pros on proserchomenoi lithon zōnta upo anthrōpōn men apodedokimasmenon para de theō eklekton entimonpros on proserchomenoi lithon zOnta upo anthrOpOn men apodedokimasmenon para de theO eklekton entimon ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 2:4 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated pros on proserchomenoi lithon zōnta upo anthrōpōn men apodedokimasmenon para de theō eklekton entimonpros on proserchomenoi lithon zOnta upo anthrOpOn men apodedokimasmenon para de theO eklekton entimon 1 Péter 2:4 Hungarian: Karoli A kihez járulván, mint élõ, az emberektõl ugyan megvetett, de Istennél választott, becses kõhöz, De Petro 1 2:4 Esperanto al kiu alvenante, kvazaux al sxtono vivanta, de homoj rifuzita, sed cxe Dio elektita, honorinda, Toinen Pietarin kirje 2:4 Finnish: Bible (1776) Jonka tykö te myös tulleet olette niinkuin elävän kiven tykö, joka kyllä ihmisiltä hyljätty on, mutta Jumalalta valittu, kallis. 1 Pierre 2:4 French: Darby duquel vous approchant comme d'une pierre vivante, rejetee par les hommes, mais choisie et precieuse aupres de Dieu, 1 Pierre 2:4 French: Louis Segond (1910) Approchez-vous de lui, pierre vivante, rejetée par les hommes, mais choisie et précieuse devant Dieu; 1 Pierre 2:4 French: Martin (1744) Et vous approchant de lui, qui est la Pierre vive, rejetée des hommes, mais choisie de Dieu, et précieuse, 1 Petrus 2:4 German: Modernized zu welchem ihr kommen seid als zu dem lebendigen Stein, der von den Menschen verworfen, aber bei Gott ist er auserwählet und köstlich. 1 Petrus 2:4 German: Luther (1912) zu welchem ihr gekommen seid als zu dem lebendigen Stein, der von Menschen verworfen ist, aber bei Gott ist er auserwählt und köstlich. 1 Petrus 2:4 German: Textbibel (1899) Hinzutretend zu ihm als dem lebendigen Steine, von Menschen verworfen, bei Gott aber auserlesen, wertvoll, 1 Pietro 2:4 Italian: Riveduta Bible (1927) Accostandovi a lui, pietra vivente, riprovata bensì dagli uomini ma innanzi a Dio eletta e preziosa, anche voi, 1 Pietro 2:4 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) al quale accostandovi, come alla pietra viva, riprovata dagli uomini, ma dinanzi a Dio eletta, preziosa; 1 PET 2:4 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) maka Ialah kamu hampiri, yaitu batu yang hidup, sungguhpun dibuang oleh manusia, tetapi pada pemandangan Allah terpilih, lagi indah, 1 Peter 2:4 Kabyle: NT Qeṛṛbet ɣuṛ-es nețța yellan d-azṛu nni yeddren i ḍeggṛen yemdanen, meɛna Sidi Ṛebbi ixtaṛ-it, axaṭer azal-is meqqeṛ. 베드로전서 2:4 Korean 사람에게는 버린 바가 되었으나 하나님께는 택하심을 입은 보배로운 산 돌이신 예수에게 나아와 I Petri 2:4 Latin: Vulgata Clementina Ad quem accedentes lapidem vivum, ab hominibus quidem reprobatum, a Deo autem electum, et honorificatum : Pētera 1 vēstule 2:4 Latvian New Testament Ejiet pie Viņa kā pie dzīvā akmens, ko gan cilvēki atmeta, bet Dievs izredzēja un godāja! Pirmasis Petro laiðkas 2:4 Lithuanian Ženkite prie Jo, gyvojo akmens, tiesa, žmonių atmesto, bet Dievo išrinkto, brangaus, 1 Peter 2:4 Maori Ko to koutou haerenga mai ki a ia ki te kohatu ora, i whakakahoretia nei e nga tangata, he mea whiriwhiri ia na te Atua, he mea utu nui; 1 Peters 2:4 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Kom til ham, den levende sten, som vel blev forkastet av mennesker, men er utvalgt og kostelig for Gud, 1 Pedro 2:4 Spanish: La Biblia de las Américas Y viniendo a El como a una piedra viva, desechada por los hombres, pero escogida y preciosa delante de Dios,1 Pedro 2:4 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos Y viniendo a El, como a una piedra viva, desechada por los hombres, pero escogida y preciosa delante de Dios, 1 Pedro 2:4 Spanish: Reina Valera Gómez al cual acercándoos, piedra viva, desechada ciertamente por los hombres, mas escogida y preciosa para Dios. 1 Pedro 2:4 Spanish: Reina Valera 1909 Al cual allegándoos, piedra viva, reprobada cierto de los hombres, empero elegida de Dios, preciosa, 1 Pedro 2:4 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 al cual allegándoos (que es la Piedra viva, reprobada ciertamente de los hombres, pero elegida de Dios, preciosa), 1 Pedro 2:4 Bíblia King James Atualizada Português Achegando-vos a Ele, a Pedra Viva, rejeitada pela humanidade, mas eleita e preciosa para Deus, 1 Pedro 2:4 Portugese Bible e, chegando-vos para ele, pedra viva, rejeitada, na verdade, pelos homens, mas, para com Deus eleita e preciosa, 1 Petru 2:4 Romanian: Cornilescu Apropiaţi-vă de El, piatra vie, lepădată de oameni, dar aleasă şi scumpă înaintea lui Dumnezeu. 1-e Петра 2:4 Russian: Synodal Translation (1876) Приступая к Нему, камню живому, человеками отверженному, но Богом избранному, драгоценному, 1-e Петра 2:4 Russian koi8r Приступая к Нему, камню живому, человеками отверженному, но Богом избранному, драгоценному, 1 Peter 2:4 Shuar New Testament Ii Uuntri Kristu Kayßa aantsankete. Tura shuar kayan yajauchin nakitiainia N·nisan Jesukrφstun nakitrarmiayi. Tura kayan ti penkeran wakeruinia N·nisan, Yuska, "winia Uchir ti penkeraiti" tusa Jesukrφstun achikmiayi. Atumsha Jesukrφstu weantuktarum. Nii iwiaaku kayaiti. 1 Petrusbrevet 2:4 Swedish (1917) Och kommen till honom, den levande stenen, som väl av människor är förkastad, men inför Gud är »utvald och dyrbar»; 1 Petro 2:4 Swahili NT Basi, mwendeeni Bwana! Yeye ndiye jiwe hai lililokataliwa na watu; lakini mbele ya Mungu ni jiwe teule, na la thamani kubwa. 1 Pedro 2:4 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Na kayo'y magsilapit sa kaniya, na isang batong buhay, na sa katotohana'y itinakuwil ng mga tao, datapuwa't sa Dios ay hirang, mahalaga, Širawt ta tazzarat iktab Butros 2:4 Tawallamat Tamajaq NT Zǝnnǝmihǝzat iman-nawan d Ǝmǝli s ǝnta a imosan tǝhunt tǝddarat, tas aytedan za ǝgaran-tat-in, ɣur Mǝššina amaran ǝnta a tǝmosat tǝhunt ta tǝnnǝfranat tǝla almaqam. 1 เปโตร 2:4 Thai: from KJV จงมาหาพระองค์ เหมือนมาถึงศิลาอันมีชีวิตอยู่ ซึ่งมนุษย์ได้ปฏิเสธไม่ยอมรับแล้ว แต่ว่าพระเจ้าทรงเลือกไว้ และทรงค่าอันประเสริฐ 1 Petrus 2:4 Turkish İnsanlarca reddedilmiş, ama Tanrıya göre seçkin ve değerli olan diri taşa, Rabbe gelin. 1 Петрово 2:4 Ukrainian: NT Приступаючи до Него, до каменя живого, від людей відкинутого, від Бога ж вибраного, дорогого, 1 Peter 2:4 Uma New Testament Pue' Yesus rarapai' -ki hameha' watu to tuwu'. Watu toe ratadi manusia', apa' ra'uli' uma ria kalaua-na. Tapi' hi poncilo Alata'ala, watu toei masuli' lia oli-na, pai' Alata'ala mpopelihi watu toei jadi' poko parawatu. Pai' koi' wo'o, ompi' -ompi' tumai-mokoi hi Pue', 1 Phi-e-rô 2:4 Vietnamese (1934) Hãy đến gần Ngài, là hòn đá sống, bị người ta loại ra, song được chọn và quí trước mặt Ðức Chúa Trời, |