1 Peter 3:6
New International Version
like Sarah, who obeyed Abraham and called him her lord. You are her daughters if you do what is right and do not give way to fear.

New Living Translation
For instance, Sarah obeyed her husband, Abraham, and called him her master. You are her daughters when you do what is right without fear of what your husbands might do.

English Standard Version
as Sarah obeyed Abraham, calling him lord. And you are her children, if you do good and do not fear anything that is frightening.

Berean Study Bible
just as Sarah obeyed Abraham and called him lord. And you are her children if you do what is right and refuse to give way to fear.

New American Standard Bible
just as Sarah obeyed Abraham, calling him lord, and you have become her children if you do what is right without being frightened by any fear.

King James Bible
Even as Sara obeyed Abraham, calling him lord: whose daughters ye are, as long as ye do well, and are not afraid with any amazement.

Holman Christian Standard Bible
just as Sarah obeyed Abraham, calling him lord. You have become her children when you do what is good and are not frightened by anything alarming.

International Standard Version
just as Sarah obeyed Abraham and called him lord. You have become her daughters by doing good and by not letting anything terrify you.

NET Bible
like Sarah who obeyed Abraham, calling him lord. You become her children when you do what is good and have no fear in doing so.

Aramaic Bible in Plain English
Just as Sarah was subject to Abraham and was calling him, “My lord”, whose daughters you are by good works, when you are not shaken with any fear.

GOD'S WORD® Translation
as Sarah did. Sarah obeyed Abraham and spoke to him respectfully. You became Sarah's daughters by not letting anything make you afraid to do good.

Jubilee Bible 2000
as Sara obeyed Abraham, calling him lord, of whom ye are made daughters, doing well and not being afraid of any terror.

King James 2000 Bible
Even as Sara obeyed Abraham, calling him lord: whose daughters you are, as long as you do well, and are not afraid with any terror.

American King James Version
Even as Sara obeyed Abraham, calling him lord: whose daughters you are, as long as you do well, and are not afraid with any amazement.

American Standard Version
as Sarah obeyed Abraham, calling him lord: whose children ye now are, if ye do well, and are not put in fear by any terror.

Douay-Rheims Bible
As Sara obeyed Abraham, calling him lord: whose daughters you are, doing well, and not fearing any disturbance.

Darby Bible Translation
as Sarah obeyed Abraham, calling him lord; whose children ye have become, doing good, and not fearing with any kind of consternation.

English Revised Version
as Sarah obeyed Abraham, calling him lord: whose children ye now are, if ye do well, and are not put in fear by any terror.

Webster's Bible Translation
Even as Sarah obeyed Abraham, calling him lord: whose daughters ye are, as long as ye do well, and are not afraid with any amazement.

Weymouth New Testament
Thus, for instance, Sarah obeyed Abraham, acknowledging his authority over her. And you have become Sarah's children if you do what is right and permit nothing whatever to terrify you.

World English Bible
as Sarah obeyed Abraham, calling him lord, whose children you now are, if you do well, and are not put in fear by any terror.

Young's Literal Translation
as Sarah was obedient to Abraham, calling him 'sir,' of whom ye did become daughters, doing good, and not fearing any terror.

1 Petrus 3:6 Afrikaans PWL
soos wat Sarah gehoorsaam was aan Avraham en hom ‘my meester’

1 Pjetrit 3:6 Albanian
ashtu si Sara, që i bindej Abrahamit duke e quajtur "zot"; bija të saj ju jeni, në qoftë se bëni mirë dhe nuk trembeni nga ndonjë frikë.

ﺑﻄﺮﺱ ﺍﻻﻭﻝ 3:6 Arabic: Smith & Van Dyke
كما كانت سارة تطيع ابراهيم داعية اياه سيدها. التي صرتنّ اولادها صانعات خيرا وغير خائفات خوفا البتة

1 ՊԵՏՐՈՍ 3:6 Armenian (Western): NT
ինչպէս Սառա կը հնազանդէր Աբրահամի՝ տէր կոչելով զայն: Դուք անոր զաւակներն էք, քանի բարիք կը գործէք ու չէք վախնար որեւէ սարսափէ:

1 S. Pierrisec. 3:6 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Sarac Abraham obeditzen çuen beçala, hura iaun deitzen çuela, ceinen alaba eguin içan baitzarete, vngui eguiten duçuela, eta eceinere iciapenen beldur etzaretela.

Dyr Peeters A 3:6 Bavarian
D Sary gfolgt yn n Abryham und gnennt n irn Gebieter. Wenntß tuetß, was guet ist, und enk dyrbei nit einschüchtern laasstß, dann seitß ire Töchter.

1 Петрово 3:6 Bulgarian
както Сара се покоряваше на Авраама и го наричаше господар. И вие сте нейни дъщери, ако правите добро и не се боите от никакво заплашване.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
就像撒拉順從亞伯拉罕,稱他為主那樣;當你們行善而不怕任何驚擾的時候,就成為撒拉的兒女了。

中文标准译本 (CSB Simplified)
就像撒拉顺从亚伯拉罕,称他为主那样;当你们行善而不怕任何惊扰的时候,就成为撒拉的儿女了。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
就如撒拉聽從亞伯拉罕,稱他為主。你們若行善,不因恐嚇而害怕,便是撒拉的女兒了。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
就如撒拉听从亚伯拉罕,称他为主。你们若行善,不因恐吓而害怕,便是撒拉的女儿了。

彼 得 前 書 3:6 Chinese Bible: Union (Traditional)
就 如 撒 拉 聽 從 亞 伯 拉 罕 , 稱 他 為 主 。 你 們 若 行 善 , 不 因 恐 嚇 而 害 怕 , 便 是 撒 拉 的 女 兒 了 。

彼 得 前 書 3:6 Chinese Bible: Union (Simplified)
就 如 撒 拉 听 从 亚 伯 拉 罕 , 称 他 为 主 。 你 们 若 行 善 , 不 因 恐 吓 而 害 怕 , 便 是 撒 拉 的 女 儿 了 。

Prva Petrova poslanica 3:6 Croatian Bible
Sara se tako pokori Abrahamu te ga nazva gospodarom. Njezina ste djeca ako činite dobro ne bojeći se nikakva zastrašivanja.

První Petrův 3:6 Czech BKR
Jako Sára poslušna byla Abrahama, pánem jej nazývajici; jejížto vy jste dcerky, dobře činíce a nebojíce se žádného přestrašení.

1 Peter 3:6 Danish
som Sara var Abraham lydig, saa hun kaldte ham Herre, hun, hvis Børn I ere blevne, naar I gøre det gode og ikke frygte nogen Rædsel.

1 Petrus 3:6 Dutch Staten Vertaling
Gelijk Sara aan Abraham gehoorzaam is geweest, hem noemende heer, welker dochters gij geworden zijt, als gij weldoet, en niet vreest voor enige verschrikking.

Nestle Greek New Testament 1904
ὡς Σάρρα ὑπήκουσεν τῷ Ἀβραάμ, κύριον αὐτὸν καλοῦσα· ἧς ἐγενήθητε τέκνα ἀγαθοποιοῦσαι καὶ μὴ φοβούμεναι μηδεμίαν πτόησιν.

Westcott and Hort 1881
ὡς Σάρρα ὑπήκουεν τῷ Ἀβραάμ, κύριον αὐτὸν καλοῦσα· ἧς ἐγενήθητε τέκνα ἀγαθοποιοῦσαι καὶ μὴ φοβούμεναι μηδεμίαν πτόησιν.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ὡς Σάρρα ὑπήκουεν / ὑπήκουσεν τῷ Ἀβραάμ, κύριον αὐτὸν καλοῦσα· ἧς ἐγενήθητε τέκνα ἀγαθοποιοῦσαι καὶ μὴ φοβούμεναι μηδεμίαν πτόησιν.

RP Byzantine Majority Text 2005
ὡς Σάρρα ὑπήκουσεν τῷ Ἀβραάμ, κύριον αὐτὸν καλοῦσα, ἧς ἐγενήθητε τέκνα, ἀγαθοποιοῦσαι καὶ μὴ φοβούμεναι μηδεμίαν πτόησιν.

Greek Orthodox Church 1904
ὡς Σάρρα ὑπήκουσε τῷ Ἀβραάμ, κύριον αὐτὸν καλοῦσα· ἧς ἐγενήθητε τέκνα· - ἀγαθοποιοῦσαι καὶ μὴ φοβούμεναι μηδεμίαν πτόησιν.

Tischendorf 8th Edition
ὡς Σάῤῥα ὑπακούω ὁ Ἀβραάμ κύριος αὐτός καλέω ὅς γίνομαι τέκνον ἀγαθοποιέω καί μή φοβέω μηδείς πτόησις

Scrivener's Textus Receptus 1894
ὡς Σάρρα ὑπήκουσε τῷ Ἀβραάμ, κύριον αὐτὸν καλοῦσα, ἧς ἐγενήθητε τέκνα, ἀγαθοποιοῦσαι καὶ μὴ φοβούμεναι μηδεμίαν πτόησιν.

Stephanus Textus Receptus 1550
ὡς Σάρρα ὑπήκουσεν τῷ Ἀβραάμ κύριον αὐτὸν καλοῦσα ἡς ἐγενήθητε τέκνα ἀγαθοποιοῦσαι καὶ μὴ φοβούμεναι μηδεμίαν πτόησιν

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ως σαρρα υπηκουεν τω αβρααμ κυριον αυτον καλουσα ης εγενηθητε τεκνα αγαθοποιουσαι και μη φοβουμεναι μηδεμιαν πτοησιν

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ως σαρρα υπηκουσεν τω αβρααμ κυριον αυτον καλουσα ης εγενηθητε τεκνα αγαθοποιουσαι και μη φοβουμεναι μηδεμιαν πτοησιν

Stephanus Textus Receptus 1550
ως σαρρα υπηκουσεν τω αβρααμ κυριον αυτον καλουσα ης εγενηθητε τεκνα αγαθοποιουσαι και μη φοβουμεναι μηδεμιαν πτοησιν

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
ως Σαρρα υπηκουσε τω Αβρααμ, κυριον αυτον καλουσα, ης εγενηθητε τεκνα, αγαθοποιουσαι και μη φοβουμεναι μηδεμιαν πτοησιν.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
ως σαρρα υπηκουσεν τω αβρααμ κυριον αυτον καλουσα ης εγενηθητε τεκνα αγαθοποιουσαι και μη φοβουμεναι μηδεμιαν πτοησιν

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
ως σαρρα {VAR1: υπηκουεν } {VAR2: υπηκουσεν } τω αβρααμ κυριον αυτον καλουσα ης εγενηθητε τεκνα αγαθοποιουσαι και μη φοβουμεναι μηδεμιαν πτοησιν

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
hōs Sarra hypēkousen tō Abraam, kyrion auton kalousa; hēs egenēthēte tekna agathopoiousai kai mē phoboumenai mēdemian ptoēsin.

hos Sarra hypekousen to Abraam, kyrion auton kalousa; hes egenethete tekna agathopoiousai kai me phoboumenai medemian ptoesin.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
hōs Sarra hypēkouen tō Abraam, kyrion auton kalousa; hēs egenēthēte tekna agathopoiousai kai mē phoboumenai mēdemian ptoēsin.

hos Sarra hypekouen to Abraam, kyrion auton kalousa; hes egenethete tekna agathopoiousai kai me phoboumenai medemian ptoesin.

ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 3:6 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
ōs sarra upēkousen tō abraam kurion auton kalousa ēs egenēthēte tekna agathopoiousai kai mē phoboumenai mēdemian ptoēsin

Os sarra upEkousen tO abraam kurion auton kalousa Es egenEthEte tekna agathopoiousai kai mE phoboumenai mEdemian ptoEsin

ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 3:6 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
ōs sarra upēkousen tō abraam kurion auton kalousa ēs egenēthēte tekna agathopoiousai kai mē phoboumenai mēdemian ptoēsin

Os sarra upEkousen tO abraam kurion auton kalousa Es egenEthEte tekna agathopoiousai kai mE phoboumenai mEdemian ptoEsin

ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 3:6 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
ōs sarra upēkousen tō abraam kurion auton kalousa ēs egenēthēte tekna agathopoiousai kai mē phoboumenai mēdemian ptoēsin

Os sarra upEkousen tO abraam kurion auton kalousa Es egenEthEte tekna agathopoiousai kai mE phoboumenai mEdemian ptoEsin

ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 3:6 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
ōs sarra upēkousen tō abraam kurion auton kalousa ēs egenēthēte tekna agathopoiousai kai mē phoboumenai mēdemian ptoēsin

Os sarra upEkousen tO abraam kurion auton kalousa Es egenEthEte tekna agathopoiousai kai mE phoboumenai mEdemian ptoEsin

ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 3:6 Westcott/Hort - Transliterated
ōs sarra upēkouen tō abraam kurion auton kalousa ēs egenēthēte tekna agathopoiousai kai mē phoboumenai mēdemian ptoēsin

Os sarra upEkouen tO abraam kurion auton kalousa Es egenEthEte tekna agathopoiousai kai mE phoboumenai mEdemian ptoEsin

ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 3:6 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
ōs sarra {WH: upēkouen } {UBS4: upēkousen } tō abraam kurion auton kalousa ēs egenēthēte tekna agathopoiousai kai mē phoboumenai mēdemian ptoēsin

Os sarra {WH: upEkouen} {UBS4: upEkousen} tO abraam kurion auton kalousa Es egenEthEte tekna agathopoiousai kai mE phoboumenai mEdemian ptoEsin

1 Péter 3:6 Hungarian: Karoli
Miként Sára engedelmeskedett Ábrahámnak, urának nevezvén õt, a kinek gyermekei lettetek, ha jót cselekesztek, és semmi félelemtõl nem rettegtek.

De Petro 1 3:6 Esperanto
kiel Sara obeis al Abraham, nomante lin sinjoro; kies infanoj vi farigxis, bonfarante, kaj ne ektimigate per ia teruro.

Toinen Pietarin kirje 3:6 Finnish: Bible (1776)
Niinkuin Sara oli Abrahamille kuuliainen ja kutsui hänen herraksi, jonka tyttäriksi te tulleet olette, jos te hyvin teette ja pelkäämättä olette.

1 Pierre 3:6 French: Darby
comme Sara obeissait à Abraham, l'appelant seigneur, de laquelle vous etes devenues les enfants, en faisant le bien et en ne craignant aucune frayeur.

1 Pierre 3:6 French: Louis Segond (1910)
comme Sara, qui obéissait à Abraham et l'appelait son seigneur. C'est d'elle que vous êtes devenues les filles, en faisant ce qui est bien, sans vous laisser troubler par aucune crainte.

1 Pierre 3:6 French: Martin (1744)
Comme Sara, qui obéissait à Abraham, l'appelant [son] Seigneur; de laquelle vous êtes les filles en faisant bien, lors même que vous ne craignez rien de ce que vous pourriez avoir à craindre.

1 Petrus 3:6 German: Modernized
wie die Sara Abraham gehorsam war und hieß ihn HERR, welcher Töchter ihr worden seid, so ihr wohl tut und nicht so schüchtern seid.

1 Petrus 3:6 German: Luther (1912)
wie die Sara Abraham gehorsam war und hieß ihn Herr; deren Töchter ihr geworden seid, so ihr wohltut und euch nicht laßt schüchtern machen.

1 Petrus 3:6 German: Textbibel (1899)
wie Sara dem Abraham gehorchte, da sie ihn Herr nannte; ihre Kinder seid ihr geworden, wenn ihr Gutes thut, und keinen Schrecken fürchtet.

1 Pietro 3:6 Italian: Riveduta Bible (1927)
come Sara che ubbidiva ad Abramo, chiamandolo signore; della quale voi siete ora figliuole, se fate il bene e non vi lasciate turbare da spavento alcuno.

1 Pietro 3:6 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Siccome Sara ubbidì ad Abrahamo, chiamandolo signore; della quale voi siete figliuole, se fate ciò che è bene, non temendo alcuno spavento.

1 PET 3:6 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
seperti Sarah telah menurut perintah Ibrahim dengan memanggil dia tuan. Adapun kamu ini sudah menjadi anak-anaknya, jikalau kamu berbuat baik, dengan tiada takut di dalam kewajibanmu.

1 Peter 3:6 Kabyle: NT
am Saṛa iḍuɛen argaz-is Ibṛahim, tessawal-as « A Sidi. » Aț-țuɣalemt d yessi-s ma txeddmemt ayen yelhan mbla tugdi.

베드로전서 3:6 Korean
사라가 아브라함을 주라 칭하여 복종한 것같이 너희가 선을 행하고 아무 두려운 일에도 놀라지 아니함으로 그의 딸이 되었느니라

I Petri 3:6 Latin: Vulgata Clementina
Sicut Sara obediebat Abrahæ, dominum eum vocans : cujus estis filiæ benefacientes, et non pertimentes ullam perturbationem.

Pētera 1 vēstule 3:6 Latvian New Testament
Kā Sāra bija paklausīga Ābrahamam, saukdama to par kungu. Jūs esat viņas meitas, kad darāt labu un nebīstieties nekādu draudu.

Pirmasis Petro laiðkas 3:6 Lithuanian
Taip Sara klausė Abraomo ir vadino jį viešpačiu. Jūs tapote jos dukterimis, darydamos gera ir nebijodamos jokių bauginimų.

1 Peter 3:6 Maori
Me Hera hoki i ngohengohe ki a Aperahama, ko te ariki hoki tana ingoa mona: nana hoki koutou tamariki, i a koutou e mahi pai ana, kahore hoki e mataku i tetahi whakapawera.

1 Peters 3:6 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
likesom Sara var Abraham lydig og kalte ham herre; og hennes barn er I blitt når I gjør det gode og ikke lar eder skremme av noget.

1 Pedro 3:6 Spanish: La Biblia de las Américas
Así obedeció Sara a Abraham, llamándolo señor, y vosotras habéis llegado a ser hijas de ella, si hacéis el bien y no estáis amedrentadas por ningún temor.

1 Pedro 3:6 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Así obedeció Sara a Abraham, llamándolo señor, y ustedes han llegado a ser hijas de ella, si hacen el bien y no tienen miedo de nada que pueda aterrorizarlas.

1 Pedro 3:6 Spanish: Reina Valera Gómez
como Sara obedecía a Abraham, llamándole señor; de la cual vosotras sois hechas hijas, haciendo el bien, y no teniendo temor de ninguna amenaza.

1 Pedro 3:6 Spanish: Reina Valera 1909
Como Sara obedecía á Abraham, llamándole señor; de la cual vosotras sois hechas hijas, haciendo bien, y no sois espantadas de ningún pavor.

1 Pedro 3:6 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
como Sara obedecía a Abraham, llamándole señor; de la cual vosotras sois hechas hijas, haciendo bien, y no sois espantadas de ningún pavor.

1 Pedro 3:6 Bíblia King James Atualizada Português
como Sara, que obedecia a Abraão e o chamava senhor. Dela sois filhas, se praticardes o bem sem qualquer espécie de receio.

1 Pedro 3:6 Portugese Bible
como Sara obedecia a Abraão, chamando-lhe senhor; da qual vós sois filhas, se fazeis o bem e não temeis nenhum espanto.   

1 Petru 3:6 Romanian: Cornilescu
ca Sara, care asculta pe Avraam, şi-l numea domnul ei". Fiicele ei v-aţi făcut voi, dacă faceţi binele fără să vă temeţi de ceva.

1-e Петра 3:6 Russian: Synodal Translation (1876)
Так Сарра повиновалась Аврааму, называя его господином.Вы – дети ее, если делаете добро и не смущаетесь ни от какого страха.

1-e Петра 3:6 Russian koi8r
Так Сарра повиновалась Аврааму, называя его господином. Вы--дети ее, если делаете добро и не смущаетесь ни от какого страха.

1 Peter 3:6 Shuar New Testament
Atumφ weatri Sara ni aishrin Apraßman umirmiayi. Umirin asa, "winia uuntru" Tφniuyayi niin. Atumsha pΘnker T·rakrumka tura sapijmiatsuk wekaakrumka, Sarajai mΘtek ßtatrume.

1 Petrusbrevet 3:6 Swedish (1917)
Så var Sara lydig mot Abraham och kallade honom »herre»; och hennes barn haven I blivit, om I gören vad gott är, och icke låten eder förskräckas av något.

1 Petro 3:6 Swahili NT
Sara kwa mfano alimtii Abrahamu na kumwita yeye bwana. Ninyi mmekuwa sasa binti zake kama mkitenda mema bila kuogopa tisho lolote.

1 Pedro 3:6 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Na gaya ni Sara na tumalima kay Abraham, na kaniyang tinawag na panginoon: na kayo ang mga anak niya ngayon, kung nagsisigawa kayo ng mabuti, at di kayo nangatatakot sa anomang kasindakan.

Širawt ta tazzarat iktab Butros 3:6 Tawallamat Tamajaq NT
zun Sarata, s awa tǝga y Ibrahim daɣ ǝbǝrdǝg, a das-tǝgannu: Mǝšši. Ǝmǝrǝdda kamatay a mosnen šibararen-net, as imos as tǝtamazalmat awa olaɣan a daɣ wǝr toyyemat iman-nakmat tǝggǝz-kamat tasa n arat waliyyan.

1 เปโตร 3:6 Thai: from KJV
เช่นนางซาราห์เชื่อฟังอับราฮัมและเรียกท่านว่านาย ถ้าท่านทั้งหลายประพฤติดี และไม่มีความหวาดกลัวด้วยตกตะลึงสิ่งใด ท่านก็เป็นลูกหลานของนาง

1 Petrus 3:6 Turkish
Örneğin Sara İbrahimi ‹‹Efendim›› diye çağırır, sözünü dinlerdi. İyilik eder, hiçbir tehditten yılmazsanız, siz de Saranın çocukları olursunuz.

1 Петрово 3:6 Ukrainian: NT
як Сарра слухала Авраама, паном його зовучи, котрої ви стали дїтьми, добре роблячи і не лякаючи ся нїякого страху.

1 Peter 3:6 Uma New Testament
Hewa rapa' -na Sara mpotuku' hawa' -na Abraham tomane-na, pai' nahanga' -i tua. Hiaa' koi' ompi', ma'ala ta'uli' ana' Sara-mokoi, ane nituku' po'ingku-na to lompe' pai' uma-koi me'eka' ane ria to mpobalinai' -koi.

1 Phi-e-rô 3:6 Vietnamese (1934)
như Sa-ra vâng phục Áp-ra-ham, gọi người là Chúa mình; nếu các chị em làm điều lành, không sợ chi hết mà rối trí, thì trở nên con gái của Sa-ra vậy.

1 Peter 3:5
Top of Page
Top of Page