1 Samuel 9:9
New International Version
(Formerly in Israel, if someone went to inquire of God, they would say, "Come, let us go to the seer," because the prophet of today used to be called a seer.)

New Living Translation
(In those days if people wanted a message from God, they would say, "Let's go and ask the seer," for prophets used to be called seers.)

English Standard Version
(Formerly in Israel, when a man went to inquire of God, he said, “Come, let us go to the seer,” for today’s “prophet” was formerly called a seer.)

Berean Study Bible
(Formerly in Israel, a man on his way to inquire of God would say, “Come, let us go to the seer.” For the prophet of today was formerly called the seer.)

New American Standard Bible
(Formerly in Israel, when a man went to inquire of God, he used to say, "Come, and let us go to the seer"; for he who is called a prophet now was formerly called a seer.)

King James Bible
(Beforetime in Israel, when a man went to inquire of God, thus he spake, Come, and let us go to the seer: for he that is now called a Prophet was beforetime called a Seer.)

Holman Christian Standard Bible
Formerly in Israel, a man who was going to inquire of God would say, "Come, let's go to the seer," for the prophet of today was formerly called the seer.

International Standard Version
(Previously in Israel, a person would say when he went to inquire of God, "Come on! Let's go to the seer!" because the person known as a prophet today was formerly called a seer.)

NET Bible
(Now it used to be in Israel that whenever someone went to inquire of God he would say, "Come on, let's go to the seer." For today's prophet used to be called a seer.)

GOD'S WORD® Translation
(Formerly in Israel, when a person went to ask God [a question], he would say, "Come, let's go to the seer," because a person we now call a prophet used to be called a seer.)

Jubilee Bible 2000
(Beforetime in Israel when anyone went to enquire of God, he spoke thus, Come, and let us go to the seer, for he that is now called a Prophet was called a Seer before.)

King James 2000 Bible
(Formerly in Israel, when a man went to inquire of God, thus he spoke, Come, and let us go to the seer: for he that is now called a Prophet was formerly called a Seer.)

American King James Version
(Beforetime in Israel, when a man went to inquire of God, thus he spoke, Come, and let us go to the seer: for he that is now called a Prophet was beforetime called a Seer.)

American Standard Version
(Beforetime in Israel, when a man went to inquire of God, thus he said, Come, and let us go to the seer; for he that is now called a Prophet was beforetime called a Seer.)

Douay-Rheims Bible
Now in time past, in Israel when a man went to consult God he spoke thus: Come, let us go to the seer. For he that is now called a prophet, in time past was called a seer.

Darby Bible Translation
(In former time in Israel, when a man went to ask counsel of God, he said, Come and let us go to the seer; for he that is now called a Prophet was in former time called a Seer.)

English Revised Version
(Beforetime in Israel, when a man went to inquire of God, thus he said, Come and let us go to the seer: for he that is now called a Prophet was beforetime called a Seer.)

Webster's Bible Translation
(Formerly in Israel, when a man went to inquire of God, thus he spoke, Come, and let us go to the seer: for he that is now called a Prophet was formerly called a Seer.)

World English Bible
(In earlier times in Israel, when a man went to inquire of God, thus he said, "Come, and let us go to the seer;" for he who is now called a prophet was before called a Seer.)

Young's Literal Translation
Formerly in Israel, thus said the man in his going to seek God, 'Come and we go unto the seer,' for the 'prophet' of to-day is called formerly 'the seer.'

1 Samuel 9:9 Afrikaans PWL
Vroeër, as ’n man in Yisra’el gegaan het om God te raadpleeg, het hy gesê: “Kom, laat ons na die siener gaan,” want hy wat nou ’n profeet genoem word, is vroeër ’n siener genoem.

1 i Samuelit 9:9 Albanian
(Në të kaluarën në Izrael, kur dikush shkonte për t'u këshilluar me Perëndinë, thoshte: "Çohu të shkojmë te shikuesi", sepse profeti i sotëm në të kaluarën quhej shikues).

ﺻﻤﻮﺋﻴﻞ ﺍﻷﻭﻝ 9:9 Arabic: Smith & Van Dyke
سابقا في اسرائيل هكذا كان يقول الرجل عند ذهابه ليسأل الله. هلم نذهب الى الرائي. لان النبي اليوم كان يدعى سابقا الرائي.

Dyr Sämyheel A 9:9 Bavarian
Wenn myn früehers z Isryheel eyn Ort hingieng, um önn Herrgot z befraagn, gsait myn: "Geen myr zo n Seher!" Denn was myn heut Weissag nennt, hieß früehers Seher.

1 Царе 9:9 Bulgarian
(В старо време в Израиля, когато някой отиваше да се допита до Бога, думаше така: Елате да идем при гледача; защото оня, който се нарича пророк, се наричаше по-напред гледач).

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
(從前以色列中,若有人去問神,就說:「我們問先見去吧。」現在稱為先知的,從前稱為先見。)

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
(从前以色列中,若有人去问神,就说:“我们问先见去吧。”现在称为先知的,从前称为先见。)

撒 母 耳 記 上 9:9 Chinese Bible: Union (Traditional)
( 從 前 以 色 列 中 , 若 有 人 去 問   神 , 就 說 : 我 們 問 先 見 去 罷 ! 現 在 稱 為 先 知 的 , 從 前 稱 為 先 見 。 )

撒 母 耳 記 上 9:9 Chinese Bible: Union (Simplified)
( 从 前 以 色 列 中 , 若 有 人 去 问   神 , 就 说 : 我 们 问 先 见 去 罢 ! 现 在 称 为 先 知 的 , 从 前 称 为 先 见 。 )

1 Samuel 9:9 Croatian Bible
Nekoć se u Izraelu, kad bi išli pitati Boga za savjet, govorilo: "Hajde, pođimo k vidiocu!" Jer koga danas zovu prorokom nekoć se zvao vidjelac. -

První Samuelova 9:9 Czech BKR
(Za starodávna v Izraeli tak říkával každý, kdož jíti měl raditi se s Bohem: Poďte, a půjdeme až k vidoucímu. Nebo ten, kterýž nyní slove prorok, za starodávna sloul vidoucí.)

1 Samuel 9:9 Danish
Fordum sagde man i Israel, naar man gik hen for at raadspørge Gud: »Kom, lad os gaa til Seeren!« Thi hvad man nu til Dags kalder en Profet, kaldte man fordum en Seer.

1 Samuël 9:9 Dutch Staten Vertaling
(Eertijds zeide een ieder aldus in Israel, als hij ging om God te vragen: Komt en laat ons gaan tot den ziener; want die heden een profeet genoemd wordt, die werd eertijds een ziener genoemd.)

Swete's Septuagint
καὶ ἔμπροσθεν ἐν Ἰσραὴλ τάδε ἔλεγεν ἕκαστος, ἐν τῷ πορεύεσθαι ἐπερωτᾷν τὸν θεόν Δεῦρο πορευθῶμεν πρὸς τὸν βλέποντα· ὅτι τὸν προφήτην ἐκάλει ὁ λαὸς ἔμπροσθεν Ὁ βλέπων.

Westminster Leningrad Codex
לְפָנִ֣ים ׀ בְּיִשְׂרָאֵ֗ל כֹּֽה־אָמַ֤ר הָאִישׁ֙ בְּלֶכְתֹּו֙ לִדְרֹ֣ושׁ אֱלֹהִ֔ים לְכ֥וּ וְנֵלְכָ֖ה עַד־הָרֹאֶ֑ה כִּ֤י לַנָּבִיא֙ הַיֹּ֔ום יִקָּרֵ֥א לְפָנִ֖ים הָרֹאֶֽה׃

WLC (Consonants Only)
לפנים ׀ בישראל כה־אמר האיש בלכתו לדרוש אלהים לכו ונלכה עד־הראה כי לנביא היום יקרא לפנים הראה׃

Aleppo Codex
ט לפנים בישראל כה אמר האיש בלכתו לדרוש אלהים לכו ונלכה עד הראה  כי לנביא היום יקרא לפנים הראה

1 Sámuel 9:9 Hungarian: Karoli
Régen Izráelben azt mondák, mikor valaki elment Istent megkérdezni: Jertek, menjünk el a nézõhöz; mert a kit most prófétának neveznek, régen nézõnek hívták.

Samuel 1 9:9 Esperanto
(En la antauxa tempo cxe Izrael oni tiel diradis, kiam oni iris demandi Dion:Ni iru al la antauxvidisto; cxar kion oni nun nomas profeto, tion oni antauxe nomis antauxvidisto.)

ENSIMMÄINEN SAMUELIN KIRJA 9:9 Finnish: Bible (1776)
Muinaiseen aikaan Israelissa, kuin käytiin Jumalaa etsimään, sanottiin: tulkaat, käykäämme näkiän tykö; sillä se joka nyt on propheta, kutsuttiin muinen näkiäksi.

1 Samuel 9:9 French: Darby
(Autrefois, en Israel, un homme, quand il allait consulter Dieu, disait ainsi: Venez, et allons vers le voyant. Car celui qu'on appelle prophete aujourd'hui, se nommait autrefois le voyant.)

1 Samuel 9:9 French: Louis Segond (1910)
Autrefois en Israël, quand on allait consulter Dieu, on disait: Venez, et allons au voyant! Car celui qu'on appelle aujourd'hui le prophète s'appelait autrefois le voyant. -

1 Samuel 9:9 French: Martin (1744)
[Or] c'était anciennement [la coutume] en Israël quand on allait consulter Dieu, qu'on se disait l'un à l'autre : Venez, allons au Voyant; car celui qu'on [appelle] aujourd'hui Prophète, s'appelait autrefois le Voyant.

1 Samuel 9:9 German: Modernized
Vorzeiten in Israel, wenn man ging, Gott zu fragen, sprach man: Kommt, laßt uns gehen zu dem Seher! Denn die man jetzt Propheten heißt, die hieß man vorzeiten Seher.

1 Samuel 9:9 German: Luther (1912)
(Vorzeiten in Israel, wenn man ging, Gott zu fragen, sprach man: Kommt, laßt uns gehen zu dem Seher! Denn die man jetzt Propheten heißt, die hieß man vorzeiten Seher.) {~}

1 Samuel 9:9 German: Textbibel (1899)
Vor Zeiten sagte man in Israel, wenn man Gott befragen ging, also: Kommt, laßt uns zum Seher gehen! Denn die jetzt Propheten genannt werden, hießen vor Zeiten Seher.

1 Samuele 9:9 Italian: Riveduta Bible (1927)
(Anticamente, in Israele, quand’uno andava a consultare Iddio, diceva: "Venite, andiamo dal Veggente!" poiché colui che oggi si chiama Profeta, anticamente si chiamava Veggente).

1 Samuele 9:9 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Anticamente in Israele, quando alcuno andava per domandare Iddio, diceva così: Or andiamo fino al Veggente; perciocchè in quel tempo quel che si chiama oggi profeta, si chiamava il Veggente.

1 SAMUEL 9:9 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
(Adapun dahulukala adatlah di antara orang Israel apabila orang pergi bertanyakan Allah, maka katanya: Mari kita pergi mendapatkan penilik, karena orang yang dipanggil nabi sekarang ia itu bergelar penilik dahulu)

사무엘상 9:9 Korean
(옛적 이스라엘에 사람이 하나님께 가서 물으려 하면 말하기를 선견자에게로 가자 하였으니 지금 선지자라 하는 자를 옛적에는 선견자라 일컬었더라)

I Samuelis 9:9 Latin: Vulgata Clementina
(Olim in Israël sic loquebatur unusquisque vadens consulere Deum : Venite, et eamus ad videntem. Qui enim propheta dicitur hodie, vocabatur olim videns.)

Pirmoji Samuelio knyga 9:9 Lithuanian
Anksčiau, kai Izraelyje kas eidavo pasiklausti Dievo, sakydavo: “Einu pas regėtoją”. Nes tą, kurį šiandien vadina pranašu, anksčiau vadino regėtoju.

1 Samuel 9:9 Maori
I mua hoki i roto i a Iharaira, ina haere te tangata ki te ui tikanga i te Atua, ko tana ki tenei, Hoake, taua ka haere ki te matakite: he matakite hoki ta mua ingoa mo te poropiti.

1 Samuels 9:9 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Fordum sa folk i Israel når de gikk avsted for å få vite Guds vilje: Kom, la oss gå til seeren! For den som nu kalles profet, kaltes fordum seer.

1 Samuel 9:9 Spanish: La Biblia de las Américas
(Antiguamente en Israel, cuando uno iba a consultar a Dios, decía: Venid, vamos al vidente; porque al que hoy se le llama profeta, antes se le llamaba vidente.)

1 Samuel 9:9 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
(Antiguamente en Israel, cuando uno iba a consultar a Dios, decía: "Vengan, vamos al vidente;" porque al que hoy se le llama profeta, antes se le llamaba vidente.)

1 Samuel 9:9 Spanish: Reina Valera Gómez
(Antiguamente en Israel cualquiera que iba a consultar a Dios, decía así: Venid y vamos hasta el vidente; porque el que hoy se llama profeta, antiguamente era llamado vidente).

1 Samuel 9:9 Spanish: Reina Valera 1909
(Antiguamente en Israel cualquiera que iba á consultar á Dios, decía así: Venid y vamos hasta el vidente: porque el que ahora se llama profeta, antiguamente era llamado vidente).

1 Samuel 9:9 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
(Antiguamente en Israel cualquiera que iba a consultar a Dios, decía así: Venid y vamos hasta el vidente; porque el que ahora se llama profeta, antiguamente era llamado vidente).

1 Samuel 9:9 Bíblia King James Atualizada Português
(Nos tempos antigos, em Israel, quando uma pessoa desejava saber a vontade de Deus, costumava dizer: “Vinde vamos ao vidente!”, porquanto naquela época se chamava o atual “profeta” de “vidente”.)

1 Samuel 9:9 Portugese Bible
(Antigamente em Israel, indo alguém consultar a Deus, dizia assim: Vinde, vamos ao vidente; porque ao profeta de hoje, outrora se chamava vidente.)   

1 Samuel 9:9 Romanian: Cornilescu
Odinioară în Israel, cînd se ducea cineva să întrebe pe Dumnezeu, zicea: ,,Haidem, să mergem la văzător!`` Căci acela care se numeşte azi prooroc, se numea odinioară văzător. -

1-я Царств 9:9 Russian: Synodal Translation (1876)
Прежде у Израиля, когда кто-нибудь шел вопрошать Бога, говорили так: „пойдем к прозорливцу"; ибо тот, кого называют ныне пророком, прежде назывался прозорливцем.

1-я Царств 9:9 Russian koi8r
Прежде у Израиля, когда кто-нибудь шел вопрошать Бога, говорили так: `пойдем к прозорливцу`; ибо тот, кого [называют] ныне пророком, прежде назывался прозорливцем.

1 Samuelsboken 9:9 Swedish (1917)
(Fordom sade man så i Israel, när man gick för att fråga Gud: »Kom, låt oss gå till siaren.» Ty den som man nu kallar profet kallade man fordom siare.)

1 Samuel 9:9 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
(Nang una sa Israel, pagka ang isang lalake ay mag-uusisa sa Dios, ay ganito ang sinasabi, Halika, at tayo'y pumaroon sa tagakita: sapagka't yaon ngang tinatawag na Propeta ngayon ay tinatawag nang una na Tagakita.)

1 ซามูเอล 9:9 Thai: from KJV
(ในอิสราเอลสมัยเดิม เมื่อคนใดจะไปทูลถามพระเจ้า เขากล่าวว่า "มาเถิด ให้เราไปหาผู้ทำนายกัน" เพราะผู้ที่ในสมัยนี้เราเรียกว่าผู้พยากรณ์นั้น ในสมัยเดิมเขาเรียกว่าผู้ทำนาย)

1 Samuel 9:9 Turkish
-Eskiden İsrailde biri Tanrıya bir şey sormak istediğinde, ‹‹Haydi, biliciye gidelim›› derdi. Çünkü bugün peygamber denilene o zaman bilici denirdi.-

1 Sa-mu-eân 9:9 Vietnamese (1934)
(Thuở xưa, trong Y-sơ-ra-ên, hễ người ta đi cầu vấn Ðức Chúa Trời, thì thường nói rằng: Chúng ta hãy đi tìm người tiên kiến; vì người mà thiên hạ ngày nay gọi là tiên tri, ngày xưa gọi là người tiên kiến).

1 Samuel 9:8
Top of Page
Top of Page