1 Thessalonians 2:17
New International Version
But, brothers and sisters, when we were orphaned by being separated from you for a short time (in person, not in thought), out of our intense longing we made every effort to see you.

New Living Translation
Dear brothers and sisters, after we were separated from you for a little while (though our hearts never left you), we tried very hard to come back because of our intense longing to see you again.

English Standard Version
But since we were torn away from you, brothers, for a short time, in person not in heart, we endeavored the more eagerly and with great desire to see you face to face,

Berean Study Bible
Brothers, although we were torn away from you for a short time (in person, not in heart), our desire to see you face to face was even more intense.

New American Standard Bible
But we, brethren, having been taken away from you for a short while-- in person, not in spirit-- were all the more eager with great desire to see your face.

King James Bible
But we, brethren, being taken from you for a short time in presence, not in heart, endeavoured the more abundantly to see your face with great desire.

Holman Christian Standard Bible
But as for us, brothers, after we were forced to leave you for a short time (in person, not in heart), we greatly desired and made every effort to return and see you face to face.

International Standard Version
Brothers, although we have been separated from you for a little while—in person but not in heart—we eagerly desire to see you again face to face.

NET Bible
But when we were separated from you, brothers and sisters, for a short time (in presence, not in affection) we became all the more fervent in our great desire to see you in person.

Aramaic Bible in Plain English
But we, brethren, were bereaved for a short time of your presence, but not in our hearts, and we took all the more pains in much love to see your faces.

GOD'S WORD® Translation
Brothers and sisters, we have been separated from you for a little while. Although we may not be able to see you, you're always in our thoughts. We have made every possible effort to fulfill our desire to see you.

Jubilee Bible 2000
But we, brethren, being taken from you for a short time in presence, not in heart, endeavoured the more abundantly with great desire to see your face.

King James 2000 Bible
But we, brethren, being taken from you for a short time in presence, not in heart, endeavored the more abundantly to see your face with great desire.

American King James Version
But we, brothers, being taken from you for a short time in presence, not in heart, endeavored the more abundantly to see your face with great desire.

American Standard Version
But we, brethren, being bereaved of you for a short season, in presence not in heart, endeavored the more exceedingly to see your face with great desire:

Douay-Rheims Bible
But we, brethren, being taken away from you for a short time, in sight, not in heart, have hastened the more abundantly to see your face with great desire.

Darby Bible Translation
But we, brethren, having been bereaved of you and separated for a little moment in person, not in heart, have used more abundant diligence to see your face with much desire;

English Revised Version
But we, brethren, being bereaved of you for a short season, in presence, not in heart, endeavoured the more exceedingly to see your face with great desire:

Webster's Bible Translation
But we, brethren, being taken from you for a short time in presence, not in heart, endeavored the more abundantly to see your face with great desire.

Weymouth New Testament
But we, brethren, having been for a short time separated from you in bodily presence, though not in heart, endeavoured all the more earnestly, with intense longing, to see you face to face.

World English Bible
But we, brothers, being bereaved of you for a short season, in presence, not in heart, tried even harder to see your face with great desire,

Young's Literal Translation
And we, brethren, having been taken from you for the space of an hour -- in presence, not in heart -- did hasten the more abundantly to see your face in much desire,

1 Thessalonisense 2:17 Afrikaans PWL
Ons, my broers, was ’n kort tydjie van julle af weg in persoon, nie in denke, wil en emosie nie en ons het al hoe meer moeite gedoen om julle in baie liefde te sien

1 Thesalonikasve 2:17 Albanian
Dhe ne, o vëllezër, mbasi mbetëm pa ju për një kohë të shkurtër, trupërisht por jo me zemër, u përpoqëm edhe më shumë, nga malli i madh, të shohim përsëri fytyrën tuaj.

ﺍﻻﻭﻝ ﺗﺴﺎﻟﻮﻧﻴﻜﻲ 2:17 Arabic: Smith & Van Dyke
واما نحن ايها الاخوة فاذ قد فقدناكم زمان ساعة بالوجه لا بالقلب اجتهدنا اكثر باشتهاء كثير ان نرى وجوهكم.

1 ԹԵՍԱՂՈՆԻԿԵՑԻՆԵՐ 2:17 Armenian (Western): NT
Իսկ մենք, եղբայրնե՛ր, քիչ մը ատեն ձեզմէ որբ մնացած ըլլալով,- երեսով եւ ո՛չ թէ սիրտով,- ա՛լ աւելի փութացինք տեսնել ձեր երեսը՝ մեծ ցանկութեամբ:

1 Thessaloniceanoetara. 2:17 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta gu, anayeác, çuetaric separaturic dembora appurbatetacotz ikustez, ez bihotzez, hambat cineçago emplegatu içan gara çuen beguithartearen ikustera, desir handirequin.

De Tessyloninger A 2:17 Bavarian
Für ayn Zeitl, Brüeder, sein myr verwaist, weilß ferr von üns seitß, aus de Augn, nit aus n Sin; und dösswögn habn myr üns voll Sensucht um dös örger eingspreitzt, um enk widerzseghn.

1 Солунци 2:17 Bulgarian
А ние, братя, като осиротяхме от вас за малко време, (колкото за [телесно] присъствие, а не по сърце), постарахме се още повече, с голямо желание, дано видим лицето ви.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
弟兄們,我們被迫暫時與你們分離——身體分離,心卻沒有;我們非常渴望並且更加努力要見你們的面,

中文标准译本 (CSB Simplified)
弟兄们,我们被迫暂时与你们分离——身体分离,心却没有;我们非常渴望并且更加努力要见你们的面,

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
弟兄們,我們暫時與你們離別,是面目離別,心裡卻不離別,我們極力地想法子,很願意見你們的面。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
弟兄们,我们暂时与你们离别,是面目离别,心里却不离别,我们极力地想法子,很愿意见你们的面。

帖 撒 羅 尼 迦 前 書 2:17 Chinese Bible: Union (Traditional)
弟 兄 們 , 我 們 暫 時 與 你 們 離 別 , 是 面 目 離 別 , 心 裡 卻 不 離 別 ; 我 們 極 力 的 想 法 子 , 很 願 意 見 你 們 的 面 。

帖 撒 羅 尼 迦 前 書 2:17 Chinese Bible: Union (Simplified)
弟 兄 们 , 我 们 暂 时 与 你 们 离 别 , 是 面 目 离 别 , 心 里 却 不 离 别 ; 我 们 极 力 的 想 法 子 , 很 愿 意 见 你 们 的 面 。

Prva poslanica Solunjanima 2:17 Croatian Bible
A mi, braćo, pošto smo za kratko vrijeme ostali bez vas - licem, ne srcem - brže se bolje, u silnoj čežnji, požurismo ugledati vaše lice.

První Tesalonickým 2:17 Czech BKR
My pak, bratří, zbaveni byvše vás na chvíli tělem, ne srdcem, opravdověji usilovali jsme viděti tvář vaši s mnohou žádostí.

1 Tessalonikerne 2:17 Danish
Men vi, Brødre! som en stakket Tid have været skilte fra eder i det ydre, ikke i Hjertet, vi have gjort os des mere Flid for at faa eders Ansigt at se, under megen Længsel,

1 Thessalonicenzen 2:17 Dutch Staten Vertaling
Maar wij, broeders, van u beroofd geweest zijnde voor een kleine wijle tijds, naar het aangezicht, niet naar het hart, hebben ons te overvloediger benaarstigd, om uw aangezicht te zien, met grote begeerte.

Nestle Greek New Testament 1904
Ἡμεῖς δέ, ἀδελφοί, ἀπορφανισθέντες ἀφ’ ὑμῶν πρὸς καιρὸν ὥρας προσώπῳ οὐ καρδίᾳ, περισσοτέρως ἐσπουδάσαμεν τὸ πρόσωπον ὑμῶν ἰδεῖν ἐν πολλῇ ἐπιθυμίᾳ.

Westcott and Hort 1881
Ἡμεῖς δέ, ἀδελφοί, ἀπορφανισθέντες ἀφ' ὑμῶν πρὸς καιρὸν ὥρας, προσώπῳ οὐ καρδίᾳ, περισσοτέρως ἐσπουδάσαμεν τὸ πρόσωπον ὑμῶν ἰδεῖν ἐν πολλῇ ἐπιθυμίᾳ.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
Ἡμεῖς δέ, ἀδελφοί, ἀπορφανισθέντες ἀφ' ὑμῶν πρὸς καιρὸν ὥρας, προσώπῳ οὐ καρδίᾳ, περισσοτέρως ἐσπουδάσαμεν τὸ πρόσωπον ὑμῶν ἰδεῖν ἐν πολλῇ ἐπιθυμίᾳ.

RP Byzantine Majority Text 2005
Ἡμεῖς δέ, ἀδελφοί, ἀπορφανισθέντες ἀφ’ ὑμῶν πρὸς καιρὸν ὥρας, προσώπῳ οὐ καρδίᾳ, περισσοτέρως ἐσπουδάσαμεν τὸ πρόσωπον ὑμῶν ἰδεῖν ἐν πολλῇ ἐπιθυμίᾳ·

Greek Orthodox Church 1904
Ἡμεῖς δέ, ἀδελφοί, ἀπορφανισθέντες ἀφ’ ὑμῶν πρὸς καιρὸν ὥρας, προσώπῳ οὐ καρδίᾳ, περισσοτέρως ἐσπουδάσαμεν τὸ πρόσωπον ὑμῶν ἰδεῖν ἐν πολλῇ ἐπιθυμίᾳ.

Tischendorf 8th Edition
ἡμᾶς δέ ἀδελφός ἀπορφανίζω ἀπό ὑμεῖς πρός καιρός ὥρα πρόσωπον οὐ καρδία περισσοτέρως σπουδάζω ὁ πρόσωπον ὑμεῖς ὁράω ἐν πολύς ἐπιθυμία

Scrivener's Textus Receptus 1894
Ἡμεῖς δέ, ἀδελφοί, ἀπορφανισθέντες ἀφ’ ὑμῶν πρὸς καιρὸν ὥρας, προσώπῳ, οὐ καρδίᾳ, περισσοτέρως ἐσπουδάσαμεν τὸ πρόσωπον ὑμῶν ἰδεῖν ἐν πολλῇ ἐπιθυμίᾳ·

Stephanus Textus Receptus 1550
Ἡμεῖς δέ ἀδελφοί ἀπορφανισθέντες ἀφ' ὑμῶν πρὸς καιρὸν ὥρας προσώπῳ οὐ καρδίᾳ περισσοτέρως ἐσπουδάσαμεν τὸ πρόσωπον ὑμῶν ἰδεῖν ἐν πολλῇ ἐπιθυμίᾳ

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ημεις δε αδελφοι απορφανισθεντες αφ υμων προς καιρον ωρας προσωπω ου καρδια περισσοτερως εσπουδασαμεν το προσωπον υμων ιδειν εν πολλη επιθυμια

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ημεις δε αδελφοι απορφανισθεντες αφ υμων προς καιρον ωρας προσωπω ου καρδια περισσοτερως εσπουδασαμεν το προσωπον υμων ιδειν εν πολλη επιθυμια

Stephanus Textus Receptus 1550
ημεις δε αδελφοι απορφανισθεντες αφ υμων προς καιρον ωρας προσωπω ου καρδια περισσοτερως εσπουδασαμεν το προσωπον υμων ιδειν εν πολλη επιθυμια

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
Ημεις δε, αδελφοι, απορφανισθεντες αφ υμων προς καιρον ωρας, προσωπω, ου καρδια, περισσοτερως εσπουδασαμεν το προσωπον υμων ιδειν εν πολλη επιθυμια·

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
ημεις δε αδελφοι απορφανισθεντες αφ υμων προς καιρον ωρας προσωπω ου καρδια περισσοτερως εσπουδασαμεν το προσωπον υμων ιδειν εν πολλη επιθυμια

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
ημεις δε αδελφοι απορφανισθεντες αφ υμων προς καιρον ωρας προσωπω ου καρδια περισσοτερως εσπουδασαμεν το προσωπον υμων ιδειν εν πολλη επιθυμια

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
Hēmeis de, adelphoi, aporphanisthentes aph’ hymōn pros kairon hōras prosōpō ou kardia, perissoterōs espoudasamen to prosōpon hymōn idein en pollē epithymia.

Hemeis de, adelphoi, aporphanisthentes aph’ hymon pros kairon horas prosopo ou kardia, perissoteros espoudasamen to prosopon hymon idein en polle epithymia.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
Hēmeis de, adelphoi, aporphanisthentes aph' hymōn pros kairon hōras, prosōpō ou kardia, perissoterōs espoudasamen to prosōpon hymōn idein en pollē epithymia.

Hemeis de, adelphoi, aporphanisthentes aph' hymon pros kairon horas, prosopo ou kardia, perissoteros espoudasamen to prosopon hymon idein en polle epithymia.

ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Α΄ 2:17 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
ēmeis de adelphoi aporphanisthentes aph umōn pros kairon ōras prosōpō ou kardia perissoterōs espoudasamen to prosōpon umōn idein en pollē epithumia

Emeis de adelphoi aporphanisthentes aph umOn pros kairon Oras prosOpO ou kardia perissoterOs espoudasamen to prosOpon umOn idein en pollE epithumia

ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Α΄ 2:17 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
ēmeis de adelphoi aporphanisthentes aph umōn pros kairon ōras prosōpō ou kardia perissoterōs espoudasamen to prosōpon umōn idein en pollē epithumia

Emeis de adelphoi aporphanisthentes aph umOn pros kairon Oras prosOpO ou kardia perissoterOs espoudasamen to prosOpon umOn idein en pollE epithumia

ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Α΄ 2:17 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
ēmeis de adelphoi aporphanisthentes aph umōn pros kairon ōras prosōpō ou kardia perissoterōs espoudasamen to prosōpon umōn idein en pollē epithumia

Emeis de adelphoi aporphanisthentes aph umOn pros kairon Oras prosOpO ou kardia perissoterOs espoudasamen to prosOpon umOn idein en pollE epithumia

ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Α΄ 2:17 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
ēmeis de adelphoi aporphanisthentes aph umōn pros kairon ōras prosōpō ou kardia perissoterōs espoudasamen to prosōpon umōn idein en pollē epithumia

Emeis de adelphoi aporphanisthentes aph umOn pros kairon Oras prosOpO ou kardia perissoterOs espoudasamen to prosOpon umOn idein en pollE epithumia

ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Α΄ 2:17 Westcott/Hort - Transliterated
ēmeis de adelphoi aporphanisthentes aph umōn pros kairon ōras prosōpō ou kardia perissoterōs espoudasamen to prosōpon umōn idein en pollē epithumia

Emeis de adelphoi aporphanisthentes aph umOn pros kairon Oras prosOpO ou kardia perissoterOs espoudasamen to prosOpon umOn idein en pollE epithumia

ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Α΄ 2:17 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
ēmeis de adelphoi aporphanisthentes aph umōn pros kairon ōras prosōpō ou kardia perissoterōs espoudasamen to prosōpon umōn idein en pollē epithumia

Emeis de adelphoi aporphanisthentes aph umOn pros kairon Oras prosOpO ou kardia perissoterOs espoudasamen to prosOpon umOn idein en pollE epithumia

1 Tesszalonika 2:17 Hungarian: Karoli
Mi pedig, atyámfiai, a mint elszakasztatánk tõletek egy kevés ideig, arczra, nem szívre nézve, annál buzgóságosabban, nagy kívánsággal igyekeztünk, hogy szemtõl-szemben láthassunk titeket.

Al la tesalonikanoj 1 2:17 Esperanto
Sed, fratoj, ni, senigite je vi dum kelka tempo, persone, ne kore, des pli fervore klopodis vidi vian vizagxon kun multa sopiro;

Ensimmäinen kirje tessalonikalaisille 2:17 Finnish: Bible (1776)
Mutta me, rakkaat veljet, sitte kuin me hetkeksi olemme teiltä otetut pois, näkyvistä, ei sydämestä, niin me olemme sitä enemmin suurella halulla pyytäneet teidän kasvojanne nähdä.

1 Thessaloniciens 2:17 French: Darby
Or pour nous, freres, ayant ete separes de vous pour un temps, de visage et non de coeur, nous avons d'autant plus, avec un fort grand desir, cherche à voir votre visage;

1 Thessaloniciens 2:17 French: Louis Segond (1910)
Pour nous, frères, après avoir été quelque temps séparés de vous, de corps mais non de coeur, nous avons eu d'autant plus ardemment le vif désir de vous voir.

1 Thessaloniciens 2:17 French: Martin (1744)
Et pour nous, mes frères, qui avons été séparés de vous en un moment de temps, de vue, et non de cœur, nous avons d'autant plus tâché de vous aller voir, que nous en avions un fort grand désir :

1 Thessalonicher 2:17 German: Modernized
Wir aber, liebe Brüder, nachdem wir euer eine Weile beraubet gewesen sind nach dem Angesichte, nicht nach dem Herzen, haben wir desto mehr geeilet,euer Angesicht zu sehen, mit großem Verlangen.

1 Thessalonicher 2:17 German: Luther (1912)
Wir aber, liebe Brüder, nachdem wir euer eine Weile beraubt gewesen sind nach dem Angesicht, nicht nach dem Herzen, haben wir desto mehr geeilt, euer Angesicht zu sehen mit großem Verlangen.

1 Thessalonicher 2:17 German: Textbibel (1899)
Wir aber, meine Brüder, in unserer Verwaisung, ferne von euch für den Augenblick dem Angesicht, nicht dem Herzen nach, haben in großer Sehnsucht angelegentlich darauf gedacht, euch wieder von Angesicht zu sehen.

1 Tessalonicesi 2:17 Italian: Riveduta Bible (1927)
Quant’è a noi, fratelli, orbati di voi per breve tempo, di persona, non di cuore, abbiamo tanto maggiormente cercato, con gran desiderio, di veder la vostra faccia.

1 Tessalonicesi 2:17 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
OR noi, fratelli, orbati di voi per un momento di tempo, di faccia, e non di cuore, ci siam vie più studiati di veder la vostra faccia, con molto desiderio.

1 TES 2:17 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Tetapi kami ini, hai saudara-saudaraku, sebab kami sudah terabut daripada kamu di dalam sedikit masa ini hilang di mata, bukan di hati, maka sudahlah kami berusaha dengan teramat sangat hendak berjumpa kamu dengan sangat rindu;

1 Thessalonians 2:17 Kabyle: NT
Ma d nukni ay atmaten seg wasmi i d-nṛuḥ s ɣuṛ-wen, ɣas akken ur kkun-ẓerrent ara wallen, tellam deg wulawen-nneɣ ; nxaq fell-awen aṭas, daymi i neɛṛeḍ a d-nas iwakken a kkun-nẓer.

데살로니가전서 2:17 Korean
형제들아 우리가 잠시 너희를 떠난 것은 얼굴이요 마음은 아니니 너희 얼굴 보기를 열정으로 더욱 힘썼노라

I Thessalonicenses 2:17 Latin: Vulgata Clementina
Nos autem fratres desolati a vobis ad tempus horæ, aspectu, non corde, abundantius festinavimus faciem vestram videre cum multo desiderio :

Tesaloniķiešiem 1 2:17 Latvian New Testament
Bet mēs, brāļi, šķirti no jums uz īsu laiku ārīgi, ne sirdī, savās lielajās ilgās jo vairāk steidzamies redzēt jūsu vaigu.

Pirmasis laiðkas tesalonikieèiams 2:17 Lithuanian
O mes, broliai, kuriam laikui atskirti nuo jūsų,­žinoma, tik kūnu, ne širdimi,­be galo pasiilgę, labai troškome išvysti jūsų veidus.

1 Thessalonians 2:17 Maori
Ko matou ia, e oku teina, he iti nei te wahi kua wehea mai nei matou i a koutou, ko nga tinana, kahore te ngakau, hira rawa to matou takare kia kite i to koutou kanohi, nui atu te hiahia.

1 Tessalonikerne 2:17 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Men da vi, brødre, hadde vært skilt fra eder en kort stund, med vårt åsyn, ikke med hjertet, gjorde vi oss i vår store lengsel så meget mere umak for å få se eders åsyn,

1 Tesalonicenses 2:17 Spanish: La Biblia de las Américas
Pero nosotros, hermanos, separados de vosotros por breve tiempo, en persona pero no en espíritu, estábamos muy ansiosos, con profundo deseo de ver vuestro rostro.

1 Tesalonicenses 2:17 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Pero nosotros, hermanos, separados de ustedes por breve tiempo, en persona pero no en espíritu, estábamos muy ansiosos, con profundo deseo de ir a verlos.

1 Tesalonicenses 2:17 Spanish: Reina Valera Gómez
Mas nosotros, hermanos, separados de vosotros por un poco de tiempo, de vista, no de corazón, tanto más procuramos con mucho deseo ver vuestro rostro.

1 Tesalonicenses 2:17 Spanish: Reina Valera 1909
Mas nosotros, hermanos, privados de vosotros por un poco de tiempo, de vista, no de corazón, tanto más procuramos con mucho deseo ver vuestro rostro.

1 Tesalonicenses 2:17 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Mas nosotros, hermanos, privados de vosotros por un poco de tiempo, de vista, no de corazón, tanto más procuramos con mucho deseo ver vuestro rostro.

1 Tessalonicenses 2:17 Bíblia King James Atualizada Português
Nós, no entanto, amados irmãos, privados momentaneamente da vossa companhia pessoal, mas não distantes do vosso coração, trabalhamos incessantemente com o objetivo de ir e ver os vossos rostos;

1 Tessalonicenses 2:17 Portugese Bible
Nós, porém, irmãos, sendo privados de vós por algum tempo, de vista, mas não de coração, tanto mais procuramos com grande desejo ver o vosso rosto;   

1 Tesaloniceni 2:17 Romanian: Cornilescu
Noi, fraţilor, după ce am fost despărţiţi cîtăva vreme de voi, cu faţa dar nu cu inima, am avut cu atît mai mult dorinţa să vă vedem.

1-е Фессалоникийцам 2:17 Russian: Synodal Translation (1876)
Мы же, братия, быв разлучены с вами на короткое время лицем, а не сердцем, тем с большим желанием старались увидеть лице ваше.

1-е Фессалоникийцам 2:17 Russian koi8r
Мы же, братия, быв разлучены с вами на короткое время лицем, а не сердцем, тем с большим желанием старались увидеть лице ваше.

1 Thessalonians 2:17 Shuar New Testament
Iisha, yatsuru, ishichik tsawant atumiiya kanakir jeachat pujayatrik, atumjaisha Wßinniaiyachiatrik tuke ii Enentßinkia Enentßimtimjiarme. Tuma asar ataksha atumin iistai tusar ti wakerimji.

1 Thessalonikerbreve 2:17 Swedish (1917)
Men då vi nu hava måst vara skilda från eder, käre bröder -- visserligen allenast för en kort tid och i utvärtes måtto, icke till hjärtat -- hava vi blivit så mycket mer angelägna att få se edra ansikten och känt stor åstundan därefter.

1 Wathesalonike 2:17 Swahili NT
Ndugu, kuachana kwetu nanyi kulikuwa kwa muda tu, tena kuachana huko kulikuwa kwa mwili tu na si kwa roho. Kitambo kifupi baadaye, tulishikwa na hamu kubwa ya kuwaoneni tena!

1 Mga Taga-Tesalonica 2:17 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Nguni't kami, mga kapatid, na nangahiwalay sa inyong sangdaling panahon, sa katawan hindi sa puso, ay nangagsisikap na lubha, upang makita ang inyong mukha na may dakilang pagnanais:

Širawt ta tazzarat iktab Bulǝs i Kǝl-Tesalonik 2:17 Tawallamat Tamajaq NT
Nakkanay amaran imǝdrayan-nana, illikan as isigalam-anaɣ ǝzǝmmǝzzǝy wa danaɣ-ǝgan dǝr-wan azzaman, nǝnamaggag dǝr-wan daɣ akal mišan wǝrge daɣ wallan, nǝdgâz wǝllen daɣ agamay n anay-nawan fǝlas nǝsidaran-tu wǝllen.

1 เธสะโลนิกา 2:17 Thai: from KJV
พี่น้องทั้งหลาย แต่เมื่อเราถูกพรากไปจากท่านชั่วระยะเวลาหนึ่ง พรากไปแต่กายเท่านั้น ไม่ใช่จิตใจ เราจึงขวนขวายปรารถนาอย่างยิ่งที่จะเห็นหน้าท่านอีก

1 Selanikiler 2:17 Turkish
Kardeşler, kısa bir süre için düşüncede olmasa da bedende sizden ırak düştük. Ama büyük bir özlemle yüzünüzü yeniden görmek için çok çaba gösterdik.

1 Солунци 2:17 Ukrainian: NT
Ми ж, браттє, осиротівши без вас на час-годину, лицем, а не сердцем, ще більш старались з великим бажаннєм бачити лице ваше.

1 Thessalonians 2:17 Uma New Testament
Ompi' -ompi', ngkai pogaa' -ta to hampai' tohe'i-e, lentora lia-kai mpokalentorai-koi. Nau' mogaa' -ta hi mata, aga kipoimata-mata oa' -koi hi rala nono-kai. Jadi', kipali' -mi ohea-kai tilou mpencuai' -koi.

1 Teâ-sa-loâ-ni-ca 2:17 Vietnamese (1934)
Hỡi anh em, về phần chúng tôi, đã xa cách anh em ít lâu nay, thân tuy cách nhưng lòng không cách, chúng tôi đã nôn nả biết bao, tìm phương để thỏa lòng ao ước, lại thấy mặt anh em.

1 Thessalonians 2:16
Top of Page
Top of Page