1 Thessalonians 2:18
New International Version
For we wanted to come to you--certainly I, Paul, did, again and again--but Satan blocked our way.

New Living Translation
We wanted very much to come to you, and I, Paul, tried again and again, but Satan prevented us.

English Standard Version
because we wanted to come to you—I, Paul, again and again—but Satan hindered us.

Berean Study Bible
For we wanted to come to you—indeed I, Paul, tried again and again—but Satan obstructed us.

New American Standard Bible
For we wanted to come to you-- I, Paul, more than once-- and yet Satan hindered us.

King James Bible
Wherefore we would have come unto you, even I Paul, once and again; but Satan hindered us.

Holman Christian Standard Bible
So we wanted to come to you--even I, Paul, time and again--but Satan hindered us.

International Standard Version
That is why we wanted to come to you. Certainly I, Paul, wanted to come time and again, but Satan blocked our way.

NET Bible
For we wanted to come to you (I, Paul, in fact tried again and again) but Satan thwarted us.

Aramaic Bible in Plain English
And we wished to come to you, I Paul, once and twice, and Satan hindered me.

GOD'S WORD® Translation
We wanted to visit you. I, Paul, wanted to visit you twice already, but Satan made that impossible.

Jubilee Bible 2000
Therefore we would have come unto you, even I, Paul, once and again, but Satan hindered us.

King James 2000 Bible
Therefore we would have come unto you, even I Paul, once and again; but Satan hindered us.

American King James Version
Why we would have come to you, even I Paul, once and again; but Satan hindered us.

American Standard Version
because we would fain have come unto you, I Paul once and again; and Satan hindered us.

Douay-Rheims Bible
For we would have come unto you, I Paul indeed, once and again: but Satan hath hindered us.

Darby Bible Translation
wherefore we have desired to come to you, even I Paul, both once and twice, and Satan has hindered us.

English Revised Version
because we would fain have come unto you, I Paul once and again; and Satan hindered us.

Webster's Bible Translation
Wherefore we would have come to you, even I Paul, once and again; but Satan hindered us.

Weymouth New Testament
On this account we wanted to come to you--at least I Paul wanted again and again to do so--but Satan hindered us.

World English Bible
because we wanted to come to you--indeed, I, Paul, once and again--but Satan hindered us.

Young's Literal Translation
wherefore we wished to come unto you, (I indeed Paul,) both once and again, and the Adversary did hinder us;

1 Thessalonisense 2:18 Afrikaans PWL
en het begeer om na julle toe te kom. Ek Sha’ul, meer as een maal, maar die teëstander het my verhinder.

1 Thesalonikasve 2:18 Albanian
Prandaj deshëm, të paktën unë Pali, të vijmë te ju jo një, por dy herë, por Satani na pengoi.

ﺍﻻﻭﻝ ﺗﺴﺎﻟﻮﻧﻴﻜﻲ 2:18 Arabic: Smith & Van Dyke
لذلك اردنا ان نأتي اليكم انا بولس مرة ومرتين. وانما عاقنا الشيطان.

1 ԹԵՍԱՂՈՆԻԿԵՑԻՆԵՐ 2:18 Armenian (Western): NT
Ուստի ուզեցինք գալ ձեզի - ես ինքս՝ Պօղոս՝ մէկ-երկու անգամ -, բայց Սատանան արգիլեց մեզ:

1 Thessaloniceanoetara. 2:18 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Halacotz ethorri nahi içan gara çuetara (ni Paul behinçát) behin eta berriz, baina empatchatu vkan gaitu Satanec.

De Tessyloninger A 2:18 Bavarian
Mir hietnd üns wirklich schoon föst vürgnummen, enk zo n Bsuechen, und ayn Öttlych Maal wär i, dyr Pauls, schoon drauf und dran gwösn, aber dyr Antsacher haat üns aynn Strich durch d Rechnung gmacht.

1 Солунци 2:18 Bulgarian
Защото поискахме да дойдем при вас (поне аз, Павел) един два пъти, но сатана ни попречи.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
所以我們想要到你們那裡去。我保羅確實一再地要去,只是撒旦攔阻了我們。

中文标准译本 (CSB Simplified)
所以我们想要到你们那里去。我保罗确实一再地要去,只是撒旦拦阻了我们。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
所以我們有意到你們那裡,我保羅有一兩次要去,只是撒旦阻擋了我們。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
所以我们有意到你们那里,我保罗有一两次要去,只是撒旦阻挡了我们。

帖 撒 羅 尼 迦 前 書 2:18 Chinese Bible: Union (Traditional)
所 以 我 們 有 意 到 你 們 那 裡 ; 我 保 羅 有 一 兩 次 要 去 , 只 是 撒 但 阻 擋 了 我 們 。

帖 撒 羅 尼 迦 前 書 2:18 Chinese Bible: Union (Simplified)
所 以 我 们 有 意 到 你 们 那 里 ; 我 保 罗 有 一 两 次 要 去 , 只 是 撒 但 阻 挡 了 我 们 。

Prva poslanica Solunjanima 2:18 Croatian Bible
Zaista, htjedosmo k vama - ja, Pavao, i jednom i dvaput - ali nas je spriječio Sotona.

První Tesalonickým 2:18 Czech BKR
Protož chtěli jsme přijíti k vám, (zvláště já Pavel,) jednou i po druhé, ale překazil nám satan.

1 Tessalonikerne 2:18 Danish
efterdi vi have haft i Sinde at komme til eder, jeg, Paulus, baade een og to Gange, og Satan har hindret os deri.

1 Thessalonicenzen 2:18 Dutch Staten Vertaling
Daarom hebben wij tot u willen komen (immers ik Paulus) eenmaal en andermaal, maar de satanas heeft ons belet.

Nestle Greek New Testament 1904
διότι ἠθελήσαμεν ἐλθεῖν πρὸς ὑμᾶς, ἐγὼ μὲν Παῦλος καὶ ἅπαξ καὶ δίς, καὶ ἐνέκοψεν ἡμᾶς ὁ Σατανᾶς.

Westcott and Hort 1881
διότι ἠθελήσαμεν ἐλθεῖν πρὸς ὑμᾶς, ἐγὼ μὲν Παῦλος καὶ ἅπαξ καὶ δίς, καὶ ἐνέκοψεν ἡμᾶς ὁ Σατανᾶς.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
διότι ἠθελήσαμεν ἐλθεῖν πρὸς ὑμᾶς, ἐγὼ μὲν Παῦλος καὶ ἅπαξ καὶ δίς, καὶ ἐνέκοψεν ἡμᾶς ὁ Σατανᾶς.

RP Byzantine Majority Text 2005
διὸ ἠθελήσαμεν ἐλθεῖν πρὸς ὑμᾶς, ἐγὼ μὲν Παῦλος καὶ ἅπαξ καὶ δίς, καὶ ἐνέκοψεν ἡμᾶς ὁ Σατανᾶς.

Greek Orthodox Church 1904
διὸ ἠθελήσαμεν ἐλθεῖν πρὸς ὑμᾶς, ἐγὼ μὲν Παῦλος καὶ ἅπαξ καὶ δίς, καὶ ἐνέκοψεν ἡμᾶς ὁ σατανᾶς.

Tischendorf 8th Edition
διότι θέλω ἔρχομαι πρός ὑμεῖς ἐγώ μέν Παῦλος καί ἅπαξ καί δίς καί ἐγκόπτω ἡμᾶς ὁ Σατανᾶς

Scrivener's Textus Receptus 1894
διό ἠθελήσαμεν ἐλθεῖν πρὸς ὑμᾶς, ἐγὼ μὲν Παῦλος καὶ ἅπαξ καὶ δίς, καὶ ἐνέκοψεν ἡμᾶς ὁ Σατανᾶς·

Stephanus Textus Receptus 1550
διό ἠθελήσαμεν ἐλθεῖν πρὸς ὑμᾶς ἐγὼ μὲν Παῦλος καὶ ἅπαξ καὶ δίς καὶ ἐνέκοψεν ἡμᾶς ὁ Σατανᾶς

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
διοτι ηθελησαμεν ελθειν προς υμας εγω μεν παυλος και απαξ και δις και ενεκοψεν ημας ο σατανας

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
διοτι ηθελησαμεν ελθειν προς υμας εγω μεν παυλος και απαξ και δις και ενεκοψεν ημας ο σατανας

Stephanus Textus Receptus 1550
διο ηθελησαμεν ελθειν προς υμας εγω μεν παυλος και απαξ και δις και ενεκοψεν ημας ο σατανας

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
διο ηθελησαμεν ελθειν προς υμας, εγω μεν Παυλος και απαξ και δις, και ενεκοψεν ημας ο Σατανας·

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
διο ηθελησαμεν ελθειν προς υμας εγω μεν παυλος και απαξ και δις και ενεκοψεν ημας ο σατανας

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
διοτι ηθελησαμεν ελθειν προς υμας εγω μεν παυλος και απαξ και δις και ενεκοψεν ημας ο σατανας

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
dioti ēthelēsamen elthein pros hymas, egō men Paulos kai hapax kai dis, kai enekopsen hēmas ho Satanas.

dioti ethelesamen elthein pros hymas, ego men Paulos kai hapax kai dis, kai enekopsen hemas ho Satanas.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
dioti ēthelēsamen elthein pros hymas, egō men Paulos kai hapax kai dis, kai enekopsen hēmas ho Satanas.

dioti ethelesamen elthein pros hymas, ego men Paulos kai hapax kai dis, kai enekopsen hemas ho Satanas.

ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Α΄ 2:18 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
dioti ēthelēsamen elthein pros umas egō men paulos kai apax kai dis kai enekopsen ēmas o satanas

dioti EthelEsamen elthein pros umas egO men paulos kai apax kai dis kai enekopsen Emas o satanas

ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Α΄ 2:18 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
dio ēthelēsamen elthein pros umas egō men paulos kai apax kai dis kai enekopsen ēmas o satanas

dio EthelEsamen elthein pros umas egO men paulos kai apax kai dis kai enekopsen Emas o satanas

ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Α΄ 2:18 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
dio ēthelēsamen elthein pros umas egō men paulos kai apax kai dis kai enekopsen ēmas o satanas

dio EthelEsamen elthein pros umas egO men paulos kai apax kai dis kai enekopsen Emas o satanas

ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Α΄ 2:18 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
dio ēthelēsamen elthein pros umas egō men paulos kai apax kai dis kai enekopsen ēmas o satanas

dio EthelEsamen elthein pros umas egO men paulos kai apax kai dis kai enekopsen Emas o satanas

ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Α΄ 2:18 Westcott/Hort - Transliterated
dioti ēthelēsamen elthein pros umas egō men paulos kai apax kai dis kai enekopsen ēmas o satanas

dioti EthelEsamen elthein pros umas egO men paulos kai apax kai dis kai enekopsen Emas o satanas

ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Α΄ 2:18 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
dioti ēthelēsamen elthein pros umas egō men paulos kai apax kai dis kai enekopsen ēmas o satanas

dioti EthelEsamen elthein pros umas egO men paulos kai apax kai dis kai enekopsen Emas o satanas

1 Tesszalonika 2:18 Hungarian: Karoli
Azért menni [is] akartunk hozzátok, kiváltképen én Pál, egyszer is, kétszer is, de megakadályozott minket a Sátán.

Al la tesalonikanoj 1 2:18 Esperanto
cxar ni deziris veni al vi; mi, Pauxlo, tion deziris pli ol unufoje; sed malhelpis nin Satano.

Ensimmäinen kirje tessalonikalaisille 2:18 Finnish: Bible (1776)
Sentähden tahdoimme me tulla teidän tykönne, (minä Paavali,) kerran ja kaksi, mutta saatana esti meitä.

1 Thessaloniciens 2:18 French: Darby
c'est pourquoi nous avons voulu aller vers vous, moi Paul, et une fois et deux fois, et Satan nous en a empeches.

1 Thessaloniciens 2:18 French: Louis Segond (1910)
Aussi voulions-nous aller vers vous, du moins moi Paul, une et même deux fois; mais Satan nous en a empêchés.

1 Thessaloniciens 2:18 French: Martin (1744)
C'est pourquoi nous avons voulu aller vers vous, au moins moi Paul, une ou deux fois; mais Satan nous en a empêchés.

1 Thessalonicher 2:18 German: Modernized
Darum haben wir wollen zu euch kommen (ich, Paulus) zweimal; und Satanas hat uns verhindert.

1 Thessalonicher 2:18 German: Luther (1912)
Darum haben wir wollen zu euch kommen (ich, Paulus) zweimal, und Satan hat uns verhindert.

1 Thessalonicher 2:18 German: Textbibel (1899)
Wir dachten also euch zu besuchen, ich Paulus einmal, zweimal; der Satan hat uns verhindert.

1 Tessalonicesi 2:18 Italian: Riveduta Bible (1927)
Perciò abbiam voluto, io Paolo almeno, non una ma due volte, venir a voi; ma Satana ce lo ha impedito.

1 Tessalonicesi 2:18 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Perciò, siam voluti, io Paolo almeno, una e due volte, venire a voi; ma Satana ci ha impediti.

1 TES 2:18 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
sebab itu kami sudah berniat hendak datang kepadamu, yaitu aku Paulus ini sekali dua lagi, maka Iblis itu sudah menggendalakan kami.

1 Thessalonians 2:18 Kabyle: NT
Acḥal n tikkal i nebɣa a nuɣal ɣuṛ-wen, nekk s yiman-iw, yiwet neɣ snat n tikkal i ɛerḍeɣ a n-ruḥeɣ, meɛna Cciṭan ur aɣ yeǧǧi ara, iqḍeɛ-aɣ abrid.

데살로니가전서 2:18 Korean
그러므로 나 바울은 한 번 두 번 너희에게 가고자 하였으나 사단이 우리를 막았도다

I Thessalonicenses 2:18 Latin: Vulgata Clementina
quoniam voluimus venire ad vos, ego quidem Paulus, et semel, et iterum : sed impedivit nos Satanas.

Tesaloniķiešiem 1 2:18 Latvian New Testament
Jo mēs, sevišķi es, Pāvils, gribējām vienreiz un otrreiz apmeklēt jūs, bet sātans mūs aizkavēja.

Pirmasis laiðkas tesalonikieèiams 2:18 Lithuanian
Todėl ruošėmės atvykti pas jus,­bent jau aš, Paulius, ruošiausi kartą ir kitą,­tačiau mums sutrukdė šėtonas.

1 Thessalonians 2:18 Maori
No reira, i te whai kia tae atu ki a koutou, ko ahau, ko Paora, i tuatahi, a i tuarua; heoi na Hatana matou i whakaware.

1 Tessalonikerne 2:18 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
fordi vi gjerne vilde komme til eder - jeg, Paulus, både én gang og to ganger - men Satan hindret oss.

1 Tesalonicenses 2:18 Spanish: La Biblia de las Américas
Ya que queríamos ir a vosotros (al menos yo, Pablo, más de una vez) pero Satanás nos lo ha impedido.

1 Tesalonicenses 2:18 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Ya que queríamos ir a ustedes, al menos yo, Pablo, más de una vez; pero Satanás nos lo ha impedido.

1 Tesalonicenses 2:18 Spanish: Reina Valera Gómez
Por lo cual quisimos ir a vosotros, yo Pablo a la verdad, una y otra vez; mas Satanás nos estorbó.

1 Tesalonicenses 2:18 Spanish: Reina Valera 1909
Por lo cual quisimos ir á vosotros, yo Pablo á la verdad, una vez y otra; mas Satanás nos embarazó.

1 Tesalonicenses 2:18 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Por lo cual quisimos ir a vosotros, yo Pablo a la verdad, una y otra vez; pero Satanás nos estorbó.

1 Tessalonicenses 2:18 Bíblia King James Atualizada Português
por isso, queríamos visitar-vos. Eu, Paulo, quis vos saudar face a face não somente uma vez, mas duas; porém, Satanás nos provocou impedimentos.

1 Tessalonicenses 2:18 Portugese Bible
pelo que quisemos ir ter convosco, pelo menos eu, Paulo, não somente uma vez, mas duas, e Satanás nos impediu.   

1 Tesaloniceni 2:18 Romanian: Cornilescu
Astfel, odată, şi chiar de două ori, am voit (eu, Pavel, cel puţin) să venim la voi; dar ne -a împedecat Satana.

1-е Фессалоникийцам 2:18 Russian: Synodal Translation (1876)
И потому мы, я Павел, и раз и два хотели прийти к вам, но воспрепятствовал нам сатана.

1-е Фессалоникийцам 2:18 Russian koi8r
И потому мы, я Павел, и раз и два хотели прийти к вам, но воспрепятствовал нам сатана.

1 Thessalonians 2:18 Shuar New Testament
Nekas winitiaitsar wakerimji. Imia Wφkisha winitniun ti nukap Enentßimsamjai. Tura iwianchi uuntri Satanßs tuke nuna suritrammiaji.

1 Thessalonikerbreve 2:18 Swedish (1917)
Ty vi hava varit redo att komma till eder -- jag, Paulus, för min del både en och två gånger -- men Satan har hindrat oss.

1 Wathesalonike 2:18 Swahili NT
Kwa hiyo tuliamua kuwatembeleeni tena. Nami, Paulo, nilijaribu kuja kwenu zaidi ya mara moja, lakini Shetani alituzuia.

1 Mga Taga-Tesalonica 2:18 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Sapagka't nangagnasa kaming pumariyan sa inyo, akong si Pablo, na minsan at muli; at hinadlangan kami ni Satanas.

Širawt ta tazzarat iktab Bulǝs i Kǝl-Tesalonik 2:18 Tawallamat Tamajaq NT
Awen da fǝlas nara a kawan-in-nakku, wǝllen nak Bulǝs. Wǝrgeɣ taklat iyyadda ɣas a daɣ ǝgmayaɣ a kawan-in-akka, mišan awen igdal-anaq-qu Aššaytan.

1 เธสะโลนิกา 2:18 Thai: from KJV
เพราะเหตุนั้นเราอยากมาหาท่านทั้งหลาย ข้าพเจ้าคือเปาโลอยากมาหนแล้วหนเล่า แต่ซาตานได้ขัดขวางเราไว้

1 Selanikiler 2:18 Turkish
Evet, yanınıza gelmek istiyorduk. Hele ben Pavlus, bunu birkaç kez istedim. Ama Şeytan bize engel oldu.

1 Солунци 2:18 Ukrainian: NT
Тимже хотїли ми йти до вас, я таки Павел раз і вдруге, та й заборонив нам сатана.

1 Thessalonians 2:18 Uma New Testament
Ria mpu'u-mi wengi hawa' -kai ke tilou mpencuai' -koie. Aku' Paulus, ba hangkuja ngkani-ama moliwo tilou, aga Magau' Anudaa' melawa'.

1 Teâ-sa-loâ-ni-ca 2:18 Vietnamese (1934)
Vì vậy, đã hai lần, chúng tôi, nhứt là tôi, Phao-lô, muốn đi đến cùng anh em; nhưng quỉ Sa-tan đã ngăn trở chúng tôi.

1 Thessalonians 2:17
Top of Page
Top of Page