1 Thessalonians 5:13
New International Version
Hold them in the highest regard in love because of their work. Live in peace with each other.

New Living Translation
Show them great respect and wholehearted love because of their work. And live peacefully with each other.

English Standard Version
and to esteem them very highly in love because of their work. Be at peace among yourselves.

Berean Study Bible
In love, hold them in highest regard because of their work. Live in peace with one another.

New American Standard Bible
and that you esteem them very highly in love because of their work. Live in peace with one another.

King James Bible
And to esteem them very highly in love for their work's sake. And be at peace among yourselves.

Holman Christian Standard Bible
and to regard them very highly in love because of their work. Be at peace among yourselves.

International Standard Version
Hold them in the highest regard, loving them because of their work. Live in peace with each other.

NET Bible
and to esteem them most highly in love because of their work. Be at peace among yourselves.

Aramaic Bible in Plain English
That they should be esteemed by you in greater love, and be at peace with them because of their works.

GOD'S WORD® Translation
We ask you to love them and think very highly of them because of the work they are doing. Live in peace with each other.

Jubilee Bible 2000
and that you express greater charity unto them for their work's sake. And be at peace among yourselves.

King James 2000 Bible
And to esteem them very highly in love for their work's sake. And be at peace among yourselves.

American King James Version
And to esteem them very highly in love for their work's sake. And be at peace among yourselves.

American Standard Version
and to esteem them exceeding highly in love for their work's sake. Be at peace among yourselves.

Douay-Rheims Bible
That you esteem them more abundantly in charity, for their work's sake. Have peace with them.

Darby Bible Translation
and to regard them exceedingly in love on account of their work. Be in peace among yourselves.

English Revised Version
and to esteem them exceeding highly in love for their work's sake. Be at peace among yourselves.

Webster's Bible Translation
And to esteem them very highly in love for their work's sake. And be at peace among yourselves.

Weymouth New Testament
and to esteem them very highly in love for their work's sake. Be at peace among yourselves.

World English Bible
and to respect and honor them in love for their work's sake. Be at peace among yourselves.

Young's Literal Translation
and to esteem them very abundantly in love, because of their work; be at peace among yourselves;

1 Thessalonisense 5:13 Afrikaans PWL
en beskou hulle, wat onder julle werk, in groter liefde, met die hoogste agting. Leef in vrede met hulle,

1 Thesalonikasve 5:13 Albanian
edhe t'i vlerësoni shumë në dashuri për veprën e tyre. Jetoni në paqe midis jush.

ﺍﻻﻭﻝ ﺗﺴﺎﻟﻮﻧﻴﻜﻲ 5:13 Arabic: Smith & Van Dyke
وان تعتبروهم كثيرا جدا في المحبة من اجل عملهم. سالموا بعضكم بعضا.

1 ԹԵՍԱՂՈՆԻԿԵՑԻՆԵՐ 5:13 Armenian (Western): NT
Պատուեցէ՛ք զանոնք մեծ սիրով՝ իրենց գործին համար: Խաղաղութի՛ւն ունեցէք իրարու հետ:

1 Thessaloniceanoetara. 5:13 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta amorio handitan eduqui ditzaçuen, eguiten dutén obragatic. Auçue baque elkarren artean.

De Tessyloninger A 5:13 Bavarian
Achttß is hooh in Lieb zwögns ienern Werch! Und halttß Fridn unteraynand!

1 Солунци 5:13 Bulgarian
и да ги почитате твърде много с любов заради делото им. Живейте мирно помежду си.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
因著他們的工作,要在愛中格外地看重他們。你們要彼此和睦。

中文标准译本 (CSB Simplified)
因着他们的工作,要在爱中格外地看重他们。你们要彼此和睦。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
又因他們所做的工,用愛心格外尊重他們。你們也要彼此和睦。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
又因他们所做的工,用爱心格外尊重他们。你们也要彼此和睦。

帖 撒 羅 尼 迦 前 書 5:13 Chinese Bible: Union (Traditional)
又 因 他 們 所 做 的 工 , 用 愛 心 格 外 尊 重 他 們 。 你 們 也 要 彼 此 和 睦 。

帖 撒 羅 尼 迦 前 書 5:13 Chinese Bible: Union (Simplified)
又 因 他 们 所 做 的 工 , 用 爱 心 格 外 尊 重 他 们 。 你 们 也 要 彼 此 和 睦 。

Prva poslanica Solunjanima 5:13 Croatian Bible
s ljubavlju ih nadasve cijenite poradi njihova djela! Gajite mir među sobom!

První Tesalonickým 5:13 Czech BKR
A velice je milujte pro práci jejich. A mějte se k sobě vespolek pokojně.

1 Tessalonikerne 5:13 Danish
og agte dem højlig i Kærlighed for deres Gernings Skyld. Holder Fred med hverandre!

1 Thessalonicenzen 5:13 Dutch Staten Vertaling
En acht hen zeer veel in liefde, om huns werks wil. Zijt vreedzaam onder elkander.

Nestle Greek New Testament 1904
καὶ ἡγεῖσθαι αὐτοὺς ὑπερεκπερισσῶς ἐν ἀγάπῃ διὰ τὸ ἔργον αὐτῶν. εἰρηνεύετε ἐν ἑαυτοῖς.

Westcott and Hort 1881
καὶ ἡγεῖσθαι αὐτοὺς ὑπερεκπερισσοῦ ἐν ἀγάπῃ διὰ τὸ ἔργον αὐτῶν. εἰρηνεύετε ἐν ἑαυτοῖς.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
καὶ ἡγεῖσθαι αὐτοὺς ὑπερεκπερισσοῦ ἐν ἀγάπῃ διὰ τὸ ἔργον αὐτῶν. εἰρηνεύετε ἐν ἑαυτοῖς.

RP Byzantine Majority Text 2005
καὶ ἡγεῖσθαι αὐτοὺς ὑπὲρ ἐκπερισσοῦ ἐν ἀγάπῃ διὰ τὸ ἔργον αὐτῶν. Εἰρηνεύετε ἐν ἑαυτοῖς.

Greek Orthodox Church 1904
καὶ ἡγεῖσθαι αὐτοὺς ὑπερεκπερισσοῦ ἐν ἀγάπῃ διὰ τὸ ἔργον αὐτῶν. εἰρηνεύετε ἐν αὐτοῖς.

Tischendorf 8th Edition
καί ἡγέομαι αὐτός περισσός ἐν ἀγάπη διά ὁ ἔργον αὐτός εἰρηνεύω ἐν αὐτός

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ ἡγεῖσθαι αὐτοὺς ὑπερ ἐκ περισσοῦ ἐν ἀγάπῃ διὰ τὸ ἔργον αὐτῶν εἰρηνεύετε ἐν ἑαυτοῖς

Stephanus Textus Receptus 1550
καὶ ἡγεῖσθαι αὐτοὺς ὑπερ ἐκπερισσοῦ ἐν ἀγάπῃ διὰ τὸ ἔργον αὐτῶν εἰρηνεύετε ἐν ἑαυτοῖς

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
και ηγεισθαι αυτους υπερ εκπερισσου εν αγαπη δια το εργον αυτων ειρηνευετε εν εαυτοις

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
και ηγεισθαι αυτους υπερεκπερισσου εν αγαπη δια το εργον αυτων ειρηνευετε εν εαυτοις

Stephanus Textus Receptus 1550
και ηγεισθαι αυτους υπερ εκπερισσου εν αγαπη δια το εργον αυτων ειρηνευετε εν εαυτοις

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
και ηγεισθαι αυτους υπερ εκπερισσου εν αγαπη δια το εργον αυτων ειρηνευετε εν εαυτοις

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
και ηγεισθαι αυτους υπερ εκπερισσου εν αγαπη δια το εργον αυτων ειρηνευετε εν εαυτοις

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
και ηγεισθαι αυτους υπερ εκπερισσου εν αγαπη δια το εργον αυτων ειρηνευετε εν εαυτοις

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
kai hēgeisthai autous hyperekperissōs en agapē dia to ergon autōn. eirēneuete en heautois.

kai hegeisthai autous hyperekperissos en agape dia to ergon auton. eireneuete en heautois.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
kai hēgeisthai autous hyperekperissou en agapē dia to ergon autōn. eirēneuete en heautois.

kai hegeisthai autous hyperekperissou en agape dia to ergon auton. eireneuete en heautois.

ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Α΄ 5:13 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai ēgeisthai autous uperekperissou en agapē dia to ergon autōn eirēneuete en eautois

kai Egeisthai autous uperekperissou en agapE dia to ergon autOn eirEneuete en eautois

ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Α΄ 5:13 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai ēgeisthai autous uper ekperissou en agapē dia to ergon autōn eirēneuete en eautois

kai Egeisthai autous uper ekperissou en agapE dia to ergon autOn eirEneuete en eautois

ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Α΄ 5:13 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai ēgeisthai autous uper ekperissou en agapē dia to ergon autōn eirēneuete en eautois

kai Egeisthai autous uper ekperissou en agapE dia to ergon autOn eirEneuete en eautois

ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Α΄ 5:13 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai ēgeisthai autous uper ekperissou en agapē dia to ergon autōn eirēneuete en eautois

kai Egeisthai autous uper ekperissou en agapE dia to ergon autOn eirEneuete en eautois

ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Α΄ 5:13 Westcott/Hort - Transliterated
kai ēgeisthai autous uper ekperissou en agapē dia to ergon autōn eirēneuete en eautois

kai Egeisthai autous uper ekperissou en agapE dia to ergon autOn eirEneuete en eautois

ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Α΄ 5:13 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai ēgeisthai autous uper ekperissou en agapē dia to ergon autōn eirēneuete en eautois

kai Egeisthai autous uper ekperissou en agapE dia to ergon autOn eirEneuete en eautois

1 Tesszalonika 5:13 Hungarian: Karoli
És az õ munkájokért viseltessetek irántok megkülönböztetett szeretettel. Egymással békességben éljetek.

Al la tesalonikanoj 1 5:13 Esperanto
kaj estimi ilin treege kun amo pro ilia laboro. Estu pacemaj unu kun la alia.

Ensimmäinen kirje tessalonikalaisille 5:13 Finnish: Bible (1776)
Pitäkäät heitä sitä rakkaampana heidän tekonsa tähden. Olkaat rauhalliset keskenänne.

1 Thessaloniciens 5:13 French: Darby
de les estimer tres-haut en amour à cause de leur oeuvre. Soyez en paix entre vous.

1 Thessaloniciens 5:13 French: Louis Segond (1910)
Ayez pour eux beaucoup d'affection, à cause de leur oeuvre. Soyez en paix entre vous.

1 Thessaloniciens 5:13 French: Martin (1744)
et d'avoir un amour singulier pour eux, à cause de l'œuvre qu'ils font. Soyez en paix entre vous.

1 Thessalonicher 5:13 German: Modernized
Habt sie desto lieber um ihres Werks willen und seid friedsam mit ihnen.

1 Thessalonicher 5:13 German: Luther (1912)
habt sie desto lieber um ihres Werks willen und seid friedsam mit ihnen.

1 Thessalonicher 5:13 German: Textbibel (1899)
und sie recht hoch haltet in Liebe um ihres Werkes willen. Lebet im Frieden mit einander.

1 Tessalonicesi 5:13 Italian: Riveduta Bible (1927)
e di tenerli in grande stima ed amarli a motivo dell’opera loro. Vivete in pace fra voi.

1 Tessalonicesi 5:13 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
e d’averli in somma stima in carità, per l’opera loro. Vivete in pace fra voi.

1 TES 5:13 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
dan hendaklah kamu mengindahkan mereka itu teramat sangat dengan kasih oleh sebab kerjanya. Berdamailah di antara sama sendirimu.

1 Thessalonians 5:13 Kabyle: NT
Ɛuzzet țen tḥemmlem-ten ɣef ddemma n lxedma-nsen, ɛicet di lehna wway gar-awen.

데살로니가전서 5:13 Korean
저의 역사로 말미암아 사랑 안에서 가장 귀히 여기며 너희끼리 화목하라

I Thessalonicenses 5:13 Latin: Vulgata Clementina
ut habeatis illos abundantius in caritate propter opus illorum : pacem habete cum eis.

Tesaloniķiešiem 1 5:13 Latvian New Testament
Viņu darbu dēļ mīliet tos vissirsnīgāk un dzīvojiet ar viņiem mierā!

Pirmasis laiðkas tesalonikieèiams 5:13 Lithuanian
Be galo branginkite juos, mylėdami dėl jų darbo! Taikiai sugyvenkite tarpusavyje!

1 Thessalonians 5:13 Maori
Kia nui whakaharahara ano o koutou whakaaro ki a ratou i runga i te aroha, me whakaaro ki ta ratou mahi. Kia mau ta koutou rongo ki a koutou ano.

1 Tessalonikerne 5:13 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
og at I holder dem overmåte høit i kjærlighet for deres gjernings skyld. Hold fred med hverandre!

1 Tesalonicenses 5:13 Spanish: La Biblia de las Américas
y que los tengáis en muy alta estima con amor, por causa de su trabajo. Vivid en paz los unos con los otros.

1 Tesalonicenses 5:13 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
y que los tengan en muy alta estima con amor, por causa de su trabajo. Vivan en paz los unos con los otros.

1 Tesalonicenses 5:13 Spanish: Reina Valera Gómez
y que los tengáis en mucha estima y amor por causa de su obra. Tened paz entre vosotros.

1 Tesalonicenses 5:13 Spanish: Reina Valera 1909
Y que los tengáis en mucha estima por amor de su obra. Tened paz los unos con los otros.

1 Tesalonicenses 5:13 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
y que los tengáis en mayor caridad por amor de su obra. Tened paz los unos con los otros.

1 Tessalonicenses 5:13 Bíblia King James Atualizada Português
e que os tenhais na mais alta estima, expressando vosso amor e reconhecimento pela obra que realizam para convosco. Caminhai em paz uns com os outros.

1 Tessalonicenses 5:13 Portugese Bible
e que os tenhais em grande estima e amor, por causa da sua obras. Tende paz entre vós.   

1 Tesaloniceni 5:13 Romanian: Cornilescu
Să -i preţuiţi foarte mult, în dragoste, din pricina lucrării lor. Trăiţi în pace între voi.

1-е Фессалоникийцам 5:13 Russian: Synodal Translation (1876)
и почитать их преимущественно с любовью за дело их; будьте в мире между собою.

1-е Фессалоникийцам 5:13 Russian koi8r
и почитать их преимущественно с любовью за дело их; будьте в мире между собою.

1 Thessalonians 5:13 Shuar New Testament
Y·snan takainia ßsarmatai ti pΘnker Enentßimtusrum aneestarum. Tura yajauch awajnaitsuk ti shiir nawamnaikiarum matsamsatarum.

1 Thessalonikerbreve 5:13 Swedish (1917)
Låten dem vara eder övermåttan kära, för det verks skull som de utföra. Hållen frid inbördes.

1 Wathesalonike 5:13 Swahili NT
Wapeni heshima kubwa na kuwapenda kwa sababu ya kazi wanayofanya. Muwe na amani kati yenu.

1 Mga Taga-Tesalonica 5:13 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At inyong lubos na pakamahalin sila sa pagibig, dahil sa kanilang gawa. Magkaroon kayo-kayo ng kapayapaan.

Širawt ta tazzarat iktab Bulǝs i Kǝl-Tesalonik 5:13 Tawallamat Tamajaq NT
Nǝgmay daɣ-wan a dasan-tagim saɣmar aggen igân ǝs tara fǝl ǝššǝɣǝl wa taggin. Imǝlet alxer gar-ewwan.

1 เธสะโลนิกา 5:13 Thai: from KJV
จงเคารพเขาให้มากในความรักเพราะงานที่เขาได้กระทำ และจงอยู่อย่างสงบสุขด้วยกัน

1 Selanikiler 5:13 Turkish
Yaptıkları işten ötürü onlara sınırsız saygı, sevgi gösterin. Birbirinizle barış içinde yaşayın.

1 Солунци 5:13 Ukrainian: NT
і поважайте їх вельми високо в любові за діло їх. Живіть мирно між собою.

1 Thessalonians 5:13 Uma New Testament
Bila' pai' pengkorui mpu'u-ra, pai' poka'ahi' -ra sabana pobago-ra toe. Tuwu' hintuwu' hadua bo hadua.

1 Teâ-sa-loâ-ni-ca 5:13 Vietnamese (1934)
Hãy lấy lòng rất yêu thương đối với họ vì cớ công việc họ làm. Hãy ở cho hòa thuận với nhau.

1 Thessalonians 5:12
Top of Page
Top of Page