1 Thessalonians 5:9
New International Version
For God did not appoint us to suffer wrath but to receive salvation through our Lord Jesus Christ.

New Living Translation
For God chose to save us through our Lord Jesus Christ, not to pour out his anger on us.

English Standard Version
For God has not destined us for wrath, but to obtain salvation through our Lord Jesus Christ,

Berean Study Bible
For God has not appointed us to suffer wrath, but to obtain salvation through our Lord Jesus Christ.

New American Standard Bible
For God has not destined us for wrath, but for obtaining salvation through our Lord Jesus Christ,

King James Bible
For God hath not appointed us to wrath, but to obtain salvation by our Lord Jesus Christ,

Holman Christian Standard Bible
For God did not appoint us to wrath, but to obtain salvation through our Lord Jesus Christ,

International Standard Version
For God has not destined us to receive wrath but to obtain salvation through our Lord Jesus, the Messiah,

NET Bible
For God did not destine us for wrath but for gaining salvation through our Lord Jesus Christ.

Aramaic Bible in Plain English
Because God has not appointed us to wrath, but to the possession of Life in our Lord Yeshua The Messiah,

GOD'S WORD® Translation
It was not God's intention that we experience his anger but that we obtain salvation through our Lord Jesus Christ.

Jubilee Bible 2000
For God has not appointed us to wrath, but to obtain saving health by our Lord Jesus Christ,

King James 2000 Bible
For God has not appointed us to wrath, but to obtain salvation by our Lord Jesus Christ,

American King James Version
For God has not appointed us to wrath, but to obtain salvation by our Lord Jesus Christ,

American Standard Version
For God appointed us not into wrath, but unto the obtaining of salvation through our Lord Jesus Christ,

Douay-Rheims Bible
For God hath not appointed us unto wrath, but unto the purchasing of salvation by our Lord Jesus Christ,

Darby Bible Translation
because God has not set us for wrath, but for obtaining salvation through our Lord Jesus Christ,

English Revised Version
For God appointed us not unto wrath, but unto the obtaining of salvation through our Lord Jesus Christ,

Webster's Bible Translation
For God hath not appointed us to wrath, but to obtain salvation by our Lord Jesus Christ,

Weymouth New Testament
For God has not pre-destined us to meet His anger, but to obtain salvation through our Lord Jesus Christ;

World English Bible
For God didn't appoint us to wrath, but to the obtaining of salvation through our Lord Jesus Christ,

Young's Literal Translation
because God did not appoint us to anger, but to the acquiring of salvation through our Lord Jesus Christ,

1 Thessalonisense 5:9 Afrikaans PWL
want God het ons nie bestem tot toorn nie, maar om die lewe te verkry in ons Meester, Yeshua, Die Gesalfde Een;

1 Thesalonikasve 5:9 Albanian
Sepse Perëndia nuk na ka caktuar për zemërim, por për të marrë shpëtimin me anë të Zotit tonë Jezu Krisht,

ﺍﻻﻭﻝ ﺗﺴﺎﻟﻮﻧﻴﻜﻲ 5:9 Arabic: Smith & Van Dyke
لان الله لم يجعلنا للغضب بل لاقتناء الخلاص بربنا يسوع المسيح

1 ԹԵՍԱՂՈՆԻԿԵՑԻՆԵՐ 5:9 Armenian (Western): NT
Որովհետեւ Աստուած որոշեց մեզ ո՛չ թէ բարկութեան համար, հապա՝ փրկութեան տիրանալու մեր Տէրոջ՝ Յիսուս Քրիստոսի միջոցով:

1 Thessaloniceanoetara. 5:9 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Ecen ezgaitu ordenatu Iaincoac hiracotzát, baina saluamenduaren vkaitecotzát Iesus Christ gure Iaunaz,

De Tessyloninger A 5:9 Bavarian
Denn dyr Herrgot haat üns nit für sein Zorngricht bschaffen, sundern daa dyrfür, däß myr durch n Iesenn Kristn, ünsern Herrn, erloest werdnd.

1 Солунци 5:9 Bulgarian
Защото Бог ни е определил не на гняв, но да получим спасение чрез нашия Господ Исус Христос,

中文標準譯本 (CSB Traditional)
因為神不是預定我們到震怒裡面,而是預定我們藉著我們的主耶穌基督獲得救恩。

中文标准译本 (CSB Simplified)
因为神不是预定我们到震怒里面,而是预定我们藉着我们的主耶稣基督获得救恩。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
因為神不是預定我們受刑,乃是預定我們藉著我們主耶穌基督得救。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
因为神不是预定我们受刑,乃是预定我们借着我们主耶稣基督得救。

帖 撒 羅 尼 迦 前 書 5:9 Chinese Bible: Union (Traditional)
因 為 神 不 是 預 定 我 們 受 刑 , 乃 是 預 定 我 們 藉 著 我 們 主 耶 穌 基 督 得 救 。

帖 撒 羅 尼 迦 前 書 5:9 Chinese Bible: Union (Simplified)
因 为 神 不 是 预 定 我 们 受 刑 , 乃 是 预 定 我 们 藉 着 我 们 主 耶 稣 基 督 得 救 。

Prva poslanica Solunjanima 5:9 Croatian Bible
Ta Bog nas nije odredio za gnjev, nego da imamo spasenje po Gospodinu našem Isusu Kristu,

První Tesalonickým 5:9 Czech BKR
Nebo nepostavil nás Bůh k hněvu, ale k nabytí spasení, skrze Pána našeho Jezukrista,

1 Tessalonikerne 5:9 Danish
Thi Gud bestemte os ikke til Vrede, men til at vinde Frelse ved vor Herre Jesus Kristus,

1 Thessalonicenzen 5:9 Dutch Staten Vertaling
Want God heeft ons niet gesteld tot toorn, maar tot verkrijging der zaligheid, door onzen Heere Jezus Christus;

Nestle Greek New Testament 1904
ὅτι οὐκ ἔθετο ἡμᾶς ὁ Θεὸς εἰς ὀργὴν ἀλλὰ εἰς περιποίησιν σωτηρίας διὰ τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ,

Westcott and Hort 1881
ὅτι οὐκ ἔθετο ἡμᾶς ὁ θεὸς εἰς ὀργὴν ἀλλὰ εἰς περιποίησιν σωτηρίας διὰ τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ,

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ὅτι οὐκ ἔθετο ἡμᾶς ὁ θεὸς εἰς ὀργὴν ἀλλὰ εἰς περιποίησιν σωτηρίας διὰ τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ,

RP Byzantine Majority Text 2005
Ὅτι οὐκ ἔθετο ἡμᾶς ὁ θεὸς εἰς ὀργήν, ἀλλ’ εἰς περιποίησιν σωτηρίας διὰ τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ χριστοῦ,

Greek Orthodox Church 1904
ὅτι οὐκ ἔθετο ἡμᾶς ὁ Θεὸς εἰς ὀργὴν, ἀλλ’ εἰς περιποίησιν σωτηρίας διὰ τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ,

Tischendorf 8th Edition
ὅτι οὐ τίθημι ἡμᾶς ὁ θεός εἰς ὀργή ἀλλά εἰς περιποίησις σωτηρία διά ὁ κύριος ἡμᾶς Ἰησοῦς Χριστός

Scrivener's Textus Receptus 1894
ὅτι οὐκ ἔθετο ἡμᾶς ὁ Θεὸς εἰς ὀργὴν, ἀλλ’ εἰς περιποίησιν σωτηρίας διὰ τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ,

Stephanus Textus Receptus 1550
ὅτι οὐκ ἔθετο ἡμᾶς ὁ θεὸς εἰς ὀργὴν ἀλλ' εἰς περιποίησιν σωτηρίας διὰ τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
οτι ουκ εθετο ημας ο θεος εις οργην αλλα εις περιποιησιν σωτηριας δια του κυριου ημων ιησου [χριστου]

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
οτι ουκ εθετο ημας ο θεος εις οργην αλλα εις περιποιησιν σωτηριας δια του κυριου ημων ιησου χριστου

Stephanus Textus Receptus 1550
οτι ουκ εθετο ημας ο θεος εις οργην αλλ εις περιποιησιν σωτηριας δια του κυριου ημων ιησου χριστου

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
οτι ουκ εθετο ημας ο Θεος εις οργην, αλλ εις περιποιησιν σωτηριας δια του Κυριου ημων Ιησου Χριστου,

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
οτι ουκ εθετο ημας ο θεος εις οργην αλλ εις περιποιησιν σωτηριας δια του κυριου ημων ιησου χριστου

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
οτι ουκ εθετο ημας ο θεος εις οργην αλλα εις περιποιησιν σωτηριας δια του κυριου ημων ιησου {VAR1: [χριστου] } {VAR2: χριστου }

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
hoti ouk etheto hēmas ho Theos eis orgēn alla eis peripoiēsin sōtērias dia tou Kyriou hēmōn Iēsou Christou,

hoti ouk etheto hemas ho Theos eis orgen alla eis peripoiesin soterias dia tou Kyriou hemon Iesou Christou,

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
hoti ouk etheto hēmas ho theos eis orgēn alla eis peripoiēsin sōtērias dia tou kyriou hēmōn Iēsou Christou,

hoti ouk etheto hemas ho theos eis orgen alla eis peripoiesin soterias dia tou kyriou hemon Iesou Christou,

ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Α΄ 5:9 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
oti ouk etheto ēmas o theos eis orgēn alla eis peripoiēsin sōtērias dia tou kuriou ēmōn iēsou christou

oti ouk etheto Emas o theos eis orgEn alla eis peripoiEsin sOtErias dia tou kuriou EmOn iEsou christou

ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Α΄ 5:9 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
oti ouk etheto ēmas o theos eis orgēn all eis peripoiēsin sōtērias dia tou kuriou ēmōn iēsou christou

oti ouk etheto Emas o theos eis orgEn all eis peripoiEsin sOtErias dia tou kuriou EmOn iEsou christou

ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Α΄ 5:9 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
oti ouk etheto ēmas o theos eis orgēn all eis peripoiēsin sōtērias dia tou kuriou ēmōn iēsou christou

oti ouk etheto Emas o theos eis orgEn all eis peripoiEsin sOtErias dia tou kuriou EmOn iEsou christou

ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Α΄ 5:9 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
oti ouk etheto ēmas o theos eis orgēn all eis peripoiēsin sōtērias dia tou kuriou ēmōn iēsou christou

oti ouk etheto Emas o theos eis orgEn all eis peripoiEsin sOtErias dia tou kuriou EmOn iEsou christou

ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Α΄ 5:9 Westcott/Hort - Transliterated
oti ouk etheto ēmas o theos eis orgēn alla eis peripoiēsin sōtērias dia tou kuriou ēmōn iēsou [christou]

oti ouk etheto Emas o theos eis orgEn alla eis peripoiEsin sOtErias dia tou kuriou EmOn iEsou [christou]

ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Α΄ 5:9 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
oti ouk etheto ēmas o theos eis orgēn alla eis peripoiēsin sōtērias dia tou kuriou ēmōn iēsou {WH: [christou] } {UBS4: christou }

oti ouk etheto Emas o theos eis orgEn alla eis peripoiEsin sOtErias dia tou kuriou EmOn iEsou {WH: [christou]} {UBS4: christou}

1 Tesszalonika 5:9 Hungarian: Karoli
Mert nem haragra rendelt minket az Isten, hanem arra, hogy üdvösséget szerezzünk a mi Urunk Jézus Krisztus által,

Al la tesalonikanoj 1 5:9 Esperanto
CXar Dio nin destinis ne al kolero, sed al la ricevo de savado per nia Sinjoro Jesuo Kristo,

Ensimmäinen kirje tessalonikalaisille 5:9 Finnish: Bible (1776)
Sillä ei Jumala ole meitä pannut vihaan, vaan autuutta omistamaan, meidän Herran Jesuksen Kristuksen kautta,

1 Thessaloniciens 5:9 French: Darby
car Dieu ne nous a pas destines à la colere, mais à l'acquisition du salut par notre Seigneur Jesus Christ,

1 Thessaloniciens 5:9 French: Louis Segond (1910)
Car Dieu ne nous a pas destinés à la colère, mais à l'acquisition du salut par notre Seigneur Jésus-Christ,

1 Thessaloniciens 5:9 French: Martin (1744)
Car Dieu ne nous a point destinés à la colère, mais à l'acquisition du salut par notre Seigneur Jésus-Christ.

1 Thessalonicher 5:9 German: Modernized
Denn Gott hat uns nicht gesetzt zum Zorn, sondern die Seligkeit zu besitzen durch unsern HERRN Jesum Christum,

1 Thessalonicher 5:9 German: Luther (1912)
Denn Gott hat uns nicht gesetzt zum Zorn, sondern die Seligkeit zu besitzen durch unsern HERRN Jesus Christus,

1 Thessalonicher 5:9 German: Textbibel (1899)
weil uns Gott nicht gesetzt hat zum Zorn, sondern zum Erwerbe des Heils durch unseren Herrn Jesus Christus,

1 Tessalonicesi 5:9 Italian: Riveduta Bible (1927)
Poiché Iddio non ci ha destinati ad ira, ma ad ottener salvezza per mezzo del Signor nostro Gesù Cristo,

1 Tessalonicesi 5:9 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Poichè Iddio non ci ha posti ad ira, ma ad acquisto di salute, per lo Signor nostro Gesù Cristo;

1 TES 5:9 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Karena Allah menguntukkan kita bukannya akan ditimpa murka, melainkan akan beroleh selamat oleh Tuhan kita Yesus Kristus,

1 Thessalonians 5:9 Kabyle: NT
Axaṭer Sidi Ṛebbi ur aɣ-ixtaṛ ara iwakken a nețwaɛaqeb, meɛna yebɣa a nesɛu leslak s Ssid-nneɣ Ɛisa Lmasiḥ

데살로니가전서 5:9 Korean
하나님이 우리를 세우심은 노하심에 이르게 하심이 아니요 오직 우리 주 예수 그리스도로 말미암아 구원을 얻게 하신 것이라

I Thessalonicenses 5:9 Latin: Vulgata Clementina
quoniam non posuit nos Deus in iram, sed in acquisitionem salutis per Dominum nostrum Jesum Christum,

Tesaloniķiešiem 1 5:9 Latvian New Testament
Jo Dievs mūs nav nolēmis dusmām, bet gan pestīšanas iegūšanai caur mūsu Kungu Jēzu Kristu,

Pirmasis laiðkas tesalonikieèiams 5:9 Lithuanian
Juk Dievas mus paskyrė ne rūstybei, bet kad įgytume išgelbėjimą per mūsų Viešpatį Jėzų Kristų,

1 Thessalonians 5:9 Maori
Kihai hoki tatou i meinga e te Atua mo te riri, engari kia whiwhi ai ki te ora ma roto i to tatou Ariki, i a Ihu Karaiti;

1 Tessalonikerne 5:9 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
for Gud bestemte oss ikke til vrede, men til å vinne frelse ved vår Herre Jesus Kristus,

1 Tesalonicenses 5:9 Spanish: La Biblia de las Américas
Porque no nos ha destinado Dios para ira, sino para obtener salvación por medio de nuestro Señor Jesucristo,

1 Tesalonicenses 5:9 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Porque no nos ha destinado Dios para ira, sino para obtener salvación por medio de nuestro Señor Jesucristo,

1 Tesalonicenses 5:9 Spanish: Reina Valera Gómez
Porque no nos ha puesto Dios para ira, sino para obtener salvación por nuestro Señor Jesucristo;

1 Tesalonicenses 5:9 Spanish: Reina Valera 1909
Porque no nos ha puesto Dios para ira, sino para alcanzar salud por nuestro Señor Jesucristo;

1 Tesalonicenses 5:9 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Porque no nos ha ordenado Dios para ira, sino para alcanzar salud por el Señor nuestro Jesús el Cristo,

1 Tessalonicenses 5:9 Bíblia King James Atualizada Português
Porque Deus não nos designou para a ira, mas para sermos contemplados pela salvação por intermédio de nosso Senhor Jesus Cristo.

1 Tessalonicenses 5:9 Portugese Bible
porque Deus não nos destinou para a ira, mas para alcançarmos a salvação por nosso Senhor Jesus Cristo,   

1 Tesaloniceni 5:9 Romanian: Cornilescu
Fiindcă Dumnezeu nu ne -a rînduit la mînie, ci ca să căpătăm mîntuirea, prin Domnul nostru Isus Hristos,

1-е Фессалоникийцам 5:9 Russian: Synodal Translation (1876)
потому что Бог определил нас не на гнев, но к получению спасения через Господа нашего Иисуса Христа,

1-е Фессалоникийцам 5:9 Russian koi8r
потому что Бог определил нас не на гнев, но к получению спасения через Господа нашего Иисуса Христа,

1 Thessalonians 5:9 Shuar New Testament
Pßantchakait. "Jinium wΘchatniuitrume" Yus incha T·ramji. Antsu ii Uuntri Jesukrφstujai uwempratniun tsankatramkaitji.

1 Thessalonikerbreve 5:9 Swedish (1917)
Ty Gud har icke bestämt oss till att drabbas av vrede, utan till att vinna frälsning genom vår Herre, Jesus Kristus,

1 Wathesalonike 5:9 Swahili NT
Maana Mungu hakututeua ili tuangamizwe na ghadhabu yake, bali tuupate wokovu kwa njia ya Bwana wetu Yesu Kristo,

1 Mga Taga-Tesalonica 5:9 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Sapagka't tayo'y hindi itinalaga ng Dios sa galit, kundi sa pagtatamo ng pagkaligtas sa pamamagitan ng ating Panginoong Jesucristo,

Širawt ta tazzarat iktab Bulǝs i Kǝl-Tesalonik 5:9 Tawallamat Tamajaq NT
fǝlas Mǝššina wǝr danaɣ-otes temsay, kalar efsan a danaɣ-otas ǝs tarrayt n Ǝmǝli-nana Ɣaysa Ǝlmǝsix

1 เธสะโลนิกา 5:9 Thai: from KJV
เพราะว่าพระเจ้ามิได้ทรงกำหนดเราไว้สำหรับพระอาชญา แต่สำหรับให้เข้าสู่ความรอด โดยพระเยซูคริสต์องค์พระผู้เป็นเจ้าของเรา

1 Selanikiler 5:9 Turkish
Çünkü Tanrı bizi gazaba uğrayalım diye değil, Rabbimiz İsa Mesih aracılığıyla kurtuluşa kavuşalım diye belirledi.

1 Солунци 5:9 Ukrainian: NT
Бо не призначив нас Бог на гнїв, а на одержаннє спасення, через Господа нашого Ісуса Христа,

1 Thessalonians 5:9 Uma New Testament
Kana tapakanoto nono-ta, apa' Alata'ala uma mpelihi-ta bona mporata roe-na. Napelihi-tale bona nahore-ta ngkai huku' jeko' -ta pai' nawai' -ta kalompea' sabana petolo' Pue' -ta Yesus Kristus.

1 Teâ-sa-loâ-ni-ca 5:9 Vietnamese (1934)
Vì Ðức Chúa Trời chẳng định sẵn cho chúng ta bị cơn thạnh nộ, nhưng cho được sự giải cứu bởi Ðức Chúa Jêsus Christ chúng ta,

1 Thessalonians 5:8
Top of Page
Top of Page