1 Timothy 1:13
New International Version
Even though I was once a blasphemer and a persecutor and a violent man, I was shown mercy because I acted in ignorance and unbelief.

New Living Translation
even though I used to blaspheme the name of Christ. In my insolence, I persecuted his people. But God had mercy on me because I did it in ignorance and unbelief.

English Standard Version
though formerly I was a blasphemer, persecutor, and insolent opponent. But I received mercy because I had acted ignorantly in unbelief,

Berean Study Bible
I was formerly a blasphemer, a persecutor, and a violent man; yet because I had acted in ignorance and unbelief, I was shown mercy.

New American Standard Bible
even though I was formerly a blasphemer and a persecutor and a violent aggressor. Yet I was shown mercy because I acted ignorantly in unbelief;

King James Bible
Who was before a blasphemer, and a persecutor, and injurious: but I obtained mercy, because I did it ignorantly in unbelief.

Holman Christian Standard Bible
one who was formerly a blasphemer, a persecutor, and an arrogant man. But I received mercy because I acted out of ignorance in unbelief.

International Standard Version
In the past I was a blasphemer, a persecutor, and a violent man. But I received mercy because I acted ignorantly in my unbelief,

NET Bible
even though I was formerly a blasphemer and a persecutor, and an arrogant man. But I was treated with mercy because I acted ignorantly in unbelief,

Aramaic Bible in Plain English
Me, I who from the first was a blasphemer and a persecutor and abusive, but I obtained mercy, because I did not know what I was doing, without faith.

GOD'S WORD® Translation
In the past I cursed him, persecuted him, and acted arrogantly toward him. However, I was treated with mercy because I acted ignorantly in my unbelief.

Jubilee Bible 2000
who was before a blasphemer and a persecutor and injurious, but I was received unto mercy because I did it ignorantly in unbelief.

King James 2000 Bible
Who was before a blasphemer, and a persecutor, and insolent: but I obtained mercy, because I did it ignorantly in unbelief.

American King James Version
Who was before a blasphemer, and a persecutor, and injurious: but I obtained mercy, because I did it ignorantly in unbelief.

American Standard Version
though I was before a blasphemer, and a persecutor, and injurious: howbeit I obtained mercy, because I did it ignorantly in unbelief;

Douay-Rheims Bible
Who before was a blasphemer, and a persecutor, and contumelious. But I obtained the mercy of God, because I did it ignorantly in unbelief.

Darby Bible Translation
who before was a blasphemer and persecutor, and an insolent overbearing [man]: but mercy was shewn me because I did it ignorantly, in unbelief.

English Revised Version
though I was before a blasphemer, and a persecutor, and injurious: howbeit I obtained mercy, because I did it ignorantly in unbelief;

Webster's Bible Translation
Who was before a blasphemer, and a persecutor, and injurious: but I obtained mercy, because I did it ignorantly in unbelief:

Weymouth New Testament
though I was previously a blasphemer and a persecutor and had been insolent in outrage. Yet mercy was shown me, because I had acted ignorantly, not having as yet believed;

World English Bible
although I was before a blasphemer, a persecutor, and insolent. However, I obtained mercy, because I did it ignorantly in unbelief.

Young's Literal Translation
who before was speaking evil, and persecuting, and insulting, but I found kindness, because, being ignorant, I did it in unbelief,

1 Timotheus 1:13 Afrikaans PWL
vir my wat vroeër ’n kwaadprater, ’n vervolger en ’n belediger was, maar ek het omgee ontvang omdat ek in ongeloof nie verstaan het wat ek doen nie,

1 Timoteut 1:13 Albanian
që më parë isha blasfemues, përndjekës dhe i dhunshëm; por m'u dha mëshira, sepse i bëra nga padija, në mosbesimin tim;

ﺍﻻﻭﻝ ﺗﻴﻤﻮﺛﺎﻭﺱ 1:13 Arabic: Smith & Van Dyke
انا الذي كنت قبلا مجدفا ومضطهدا ومفتريا. ولكنني رحمت لاني فعلت بجهل في عدم ايمان

1 ՏԻՄՈԹԷՈՍ 1:13 Armenian (Western): NT
Նախապէս հայհոյիչ էի, հալածող եւ նախատող. բայց ողորմութիւն գտայ, որովհետեւ անգիտանալով ըրի՝ անհաւատութեան մէջ.

1 Timotheogana. 1:13 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Ni, lehen bainincén blasphemaçale eta persecutaçale eta iniuriaçale: baina misericordia eguin içan ciaitadac: ecen ignorantiaz eguin vkan diat, fedea eznuelaric.

Dyr Timyteus A 1:13 Bavarian
obwol i n früehers glöstert, gverfolg und durchgaecht. Aber i haan Barmung gfunddn, weil myr in meinn Unglaaubn nit klaar war, was i taat.

1 Тимотей 1:13 Bulgarian
при все, че бях изпърво хулител, гонител и пакостник. Но придобих милост, понеже, като невеж, сторих това в неверие;

中文標準譯本 (CSB Traditional)
雖然我原先是褻瀆神的、逼迫人的、侮慢人的,但是我卻蒙了憐憫,因為我是在不信、不明白的時候做的;

中文标准译本 (CSB Simplified)
虽然我原先是亵渎神的、逼迫人的、侮慢人的,但是我却蒙了怜悯,因为我是在不信、不明白的时候做的;

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
我從前是褻瀆神的、逼迫人的、侮慢人的,然而我還蒙了憐憫,因我是不信、不明白的時候而做的。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
我从前是亵渎神的、逼迫人的、侮慢人的,然而我还蒙了怜悯,因我是不信、不明白的时候而做的。

提 摩 太 前 書 1:13 Chinese Bible: Union (Traditional)
我 從 前 是 褻 瀆 神 的 , 逼 迫 人 的 , 侮 慢 人 的 ; 然 而 我 還 蒙 了 憐 憫 , 因 我 是 不 信 不 明 白 的 時 候 而 做 的 。

提 摩 太 前 書 1:13 Chinese Bible: Union (Simplified)
我 从 前 是 亵 渎 神 的 , 逼 迫 人 的 , 侮 慢 人 的 ; 然 而 我 还 蒙 了 怜 悯 , 因 我 是 不 信 不 明 白 的 时 候 而 做 的 。

Prva poslanica Timoteju 1:13 Croatian Bible
koji prije bijah hulitelj, progonitelj i nasilnik. Ali pomilovan sam jer sam to u neznanju učinio, još u nevjeri.

První Timoteovi 1:13 Czech BKR
Ješto jsem prve byl ruhač, a protivník, a ukrutník. Ale milosrdenství jsem došel; neb jsem to z neznámosti činil v nevěře.

1 Timoteus 1:13 Danish
skønt jeg forhen var en Bespotter og en Forfølger og en Voldsmand; men der blev vist mig Barmhjertighed, thi jeg gjorde det vitterligt i Vantro,

1 Timotheüs 1:13 Dutch Staten Vertaling
Die te voren een gods lasteraar was, en een vervolger, en een verdrukker; maar mij is barmhartigheid geschied, dewijl ik het ontwetende gedaan heb in mijn ongelovigheid.

Nestle Greek New Testament 1904
τὸ πρότερον ὄντα βλάσφημον καὶ διώκτην καὶ ὑβριστήν· ἀλλὰ ἠλεήθην, ὅτι ἀγνοῶν ἐποίησα ἐν ἀπιστίᾳ,

Westcott and Hort 1881
τὸ πρότερον ὄντα βλάσφημον καὶ διώκτην καὶ ὑβριστήν· ἀλλὰ ἠλεήθην, ὅτι ἀγνοῶν ἐποίησα ἐν ἀπιστίᾳ,

Westcott and Hort / [NA27 variants]
τὸ πρότερον ὄντα βλάσφημον καὶ διώκτην καὶ ὑβριστήν· ἀλλὰ ἠλεήθην, ὅτι ἀγνοῶν ἐποίησα ἐν ἀπιστίᾳ,

RP Byzantine Majority Text 2005
τὸν πρότερον ὄντα βλάσφημον καὶ διώκτην καὶ ὑβριστήν· ἀλλὰ ἠλεήθην, ὅτι ἀγνοῶν ἐποίησα ἐν ἀπιστίᾳ·

Greek Orthodox Church 1904
τὸν πρότερον ὄντα βλάσφημον καὶ διώκτην καὶ ὑβριστήν· ἀλλ’ ἠλεήθην, ὅτι ἀγνοῶν ἐποίησα ἐν ἀπιστίᾳ,

Tischendorf 8th Edition
ὁ πρότερον εἰμί βλάσφημος καί διώκτης καί ὑβριστής ἀλλά ἐλεέω ὅτι ἀγνοέω ποιέω ἐν ἀπιστία

Scrivener's Textus Receptus 1894
τὸν πρότερον ὄντα βλάσφημον καὶ διώκτην καὶ ὑβριστήν· ἀλλ’ ἠλεήθην, ὅτι ἀγνοῶν ἐποίησα ἐν ἀπιστίᾳ·

Stephanus Textus Receptus 1550
τὸν πρότερον ὄντα βλάσφημον καὶ διώκτην καὶ ὑβριστήν ἀλλ' ἠλεήθην ὅτι ἀγνοῶν ἐποίησα ἐν ἀπιστίᾳ·

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
το προτερον οντα βλασφημον και διωκτην και υβριστην αλλα ηλεηθην οτι αγνοων εποιησα εν απιστια

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
το προτερον οντα βλασφημον και διωκτην και υβριστην αλλα ηλεηθην οτι αγνοων εποιησα εν απιστια

Stephanus Textus Receptus 1550
τον προτερον οντα βλασφημον και διωκτην και υβριστην αλλ ηλεηθην οτι αγνοων εποιησα εν απιστια

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
τον προτερον οντα βλασφημον και διωκτην και υβριστην· αλλ ηλεηθην, οτι αγνοων εποιησα εν απιστια·

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
τον προτερον οντα βλασφημον και διωκτην και υβριστην αλλα ηλεηθην οτι αγνοων εποιησα εν απιστια

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
το προτερον οντα βλασφημον και διωκτην και υβριστην αλλα ηλεηθην οτι αγνοων εποιησα εν απιστια

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
to proteron onta blasphēmon kai diōktēn kai hybristēn; alla ēleēthēn, hoti agnoōn epoiēsa en apistia,

to proteron onta blasphemon kai diokten kai hybristen; alla eleethen, hoti agnoon epoiesa en apistia,

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
to proteron onta blasphēmon kai diōktēn kai hybristēn; alla ēleēthēn, hoti agnoōn epoiēsa en apistia,

to proteron onta blasphemon kai diokten kai hybristen; alla eleethen, hoti agnoon epoiesa en apistia,

ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 1:13 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
to proteron onta blasphēmon kai diōktēn kai ubristēn alla ēleēthēn oti agnoōn epoiēsa en apistia

to proteron onta blasphEmon kai diOktEn kai ubristEn alla EleEthEn oti agnoOn epoiEsa en apistia

ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 1:13 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
ton proteron onta blasphēmon kai diōktēn kai ubristēn alla ēleēthēn oti agnoōn epoiēsa en apistia

ton proteron onta blasphEmon kai diOktEn kai ubristEn alla EleEthEn oti agnoOn epoiEsa en apistia

ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 1:13 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
ton proteron onta blasphēmon kai diōktēn kai ubristēn all ēleēthēn oti agnoōn epoiēsa en apistia

ton proteron onta blasphEmon kai diOktEn kai ubristEn all EleEthEn oti agnoOn epoiEsa en apistia

ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 1:13 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
ton proteron onta blasphēmon kai diōktēn kai ubristēn all ēleēthēn oti agnoōn epoiēsa en apistia

ton proteron onta blasphEmon kai diOktEn kai ubristEn all EleEthEn oti agnoOn epoiEsa en apistia

ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 1:13 Westcott/Hort - Transliterated
to proteron onta blasphēmon kai diōktēn kai ubristēn alla ēleēthēn oti agnoōn epoiēsa en apistia

to proteron onta blasphEmon kai diOktEn kai ubristEn alla EleEthEn oti agnoOn epoiEsa en apistia

ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 1:13 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
to proteron onta blasphēmon kai diōktēn kai ubristēn alla ēleēthēn oti agnoōn epoiēsa en apistia

to proteron onta blasphEmon kai diOktEn kai ubristEn alla EleEthEn oti agnoOn epoiEsa en apistia

1 Timóteushoz 1:13 Hungarian: Karoli
Ki elõbb istenkáromló, üldözõ és erõszakoskodó valék: de könyörült rajtam, mert tudatlanul cselekedtem hitetlenségben;

Al Timoteo 1 1:13 Esperanto
kvankam mi antauxe estis blasfemanto kaj persekutanto kaj insultanto; tamen mi ricevis kompaton, cxar mi tion faris nesciante kaj nekredante;

Ensimmäinen kirje Timoteukselle 1:13 Finnish: Bible (1776)
Joka ennen pilkkaaja ja vainooja ja häpäisiä olin, mutta minulle on laupius tapahtunut; sillä minä tein sitä tietämättä epäuskossa.

1 Timothée 1:13 French: Darby
moi qui auparavant etais un blasphemateur, et un persecuteur, et un outrageux; mais misericorde m'a ete faite, parce que j'ai agi dans l'ignorance, dans l'incredulite;

1 Timothée 1:13 French: Louis Segond (1910)
moi qui étais auparavant un blasphémateur, un persécuteur, un homme violent. Mais j'ai obtenu miséricorde, parce que j'agissais par ignorance, dans l'incrédulité;

1 Timothée 1:13 French: Martin (1744)
[Moi] qui auparavant étais un blasphémateur, et un persécuteur, et un oppresseur, mais j'ai obtenu miséricorde parce que j'ai agi par ignorance, [étant] dans l'infidélité.

1 Timotheus 1:13 German: Modernized
der ich zuvor war ein Lästerer und ein Verfolger und ein Schmäher. Aber mir ist Barmherzigkeit widerfahren; denn ich hab's unwissend getan, im Unglauben.

1 Timotheus 1:13 German: Luther (1912)
der ich zuvor war ein Lästerer und ein Verfolger und ein Schmäher; aber mir ist Barmherzigkeit widerfahren, denn ich habe es unwissend getan im Unglauben.

1 Timotheus 1:13 German: Textbibel (1899)
der ich zuvor war ein Lästerer, Verfolger und Bedrücker. Aber ich habe Erbarmen gefunden, weil ich es unwissend gethan im Unglauben.

1 Timoteo 1:13 Italian: Riveduta Bible (1927)
che prima ero un bestemmiatore, un persecutore e un oltraggiatore; ma misericordia mi è stata fatta, perché lo feci ignorantemente nella mia incredulità;

1 Timoteo 1:13 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
il quale innanzi era bestemmiatore, e persecutore, ed ingiurioso; ma misericordia mi è stata fatta, perciocchè io lo feci ignorantemente, non avendo la fede.

1 TIM 1:13 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
sungguhpun dahulu aku menjadi penghujat dan penganiaya dan pemaki; tetapi aku sudah beroleh rahmat oleh sebab aku sudah melakukan perkara itu di dalam keadaan yang jahil, sebelum aku beriman.

1 Timothy 1:13 Kabyle: NT
ɣas akken zik regmeɣ-t yerna qehṛeɣ wid yumnen yis. Meɛna iɛfa-yi axaṭer imiren ur ẓriɣ ara d acu xeddmeɣ imi mazal ur sɛiɣ ara liman deg ul-iw.

디모데전서 1:13 Korean
내가 전에는 훼방자요 핍박자요 포행자이었으나 도리어 긍휼을 입은 것은 내가 믿지 아니할 때에 알지 못하고 행하였음이라

I Timotheum 1:13 Latin: Vulgata Clementina
qui prius blasphemus fui, et persecutor, et contumeliosus : sed misericordiam Dei consecutus sum, quia ignorans feci in incredulitate.

Timotejam 1 1:13 Latvian New Testament
Es iepriekš biju zaimotājs un vajātājs, un varmāka; bet es iemantoju Dieva žēlastību, jo to darīju neticībā nesaprazdams.

Pirmasis laiðkas Timotiejui 1:13 Lithuanian
nors anksčiau buvau piktžodžiautojas, persekiotojas ir akiplėša. Manęs buvo pasigailėta, nes taip elgiausi dėl neišmanymo ir netikėjimo.

1 Timothy 1:13 Maori
Ahau nei, te tangata kohukohu i mua, te kaiwhakatoi, whakatupu kino: heoi i tohungia ahau, no te mea i meinga kuwaretia e ahau i runga i te whakaponokore:

1 Timoteus 1:13 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
mig som før var en spotter og forfølger og voldsmann; men jeg fikk miskunn, fordi jeg gjorde det uvitende i vantro,

1 Timoteo 1:13 Spanish: La Biblia de las Américas
aun habiendo sido yo antes blasfemo, perseguidor y agresor. Sin embargo, se me mostró misericordia porque lo hice por ignorancia en mi incredulidad.

1 Timoteo 1:13 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
aun habiendo sido yo antes blasfemo, perseguidor y agresor. Sin embargo, se me mostró misericordia porque lo hice por ignorancia en mi incredulidad.

1 Timoteo 1:13 Spanish: Reina Valera Gómez
habiendo yo sido antes blasfemo, y perseguidor e injuriador; mas fui recibido a misericordia porque lo hice por ignorancia, en incredulidad.

1 Timoteo 1:13 Spanish: Reina Valera 1909
Habiendo sido antes blasfemo y perseguidor é injuriador: mas fuí recibido á misericordia, porque lo hice con ignorancia en incredulidad.

1 Timoteo 1:13 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
habiendo sido antes blasfemo y perseguidor e injuriador; mas fui recibido a misericordia, porque lo hice con ignorancia en incredulidad.

1 timóteo 1:13 Bíblia King James Atualizada Português
a mim, que em tempos passados fui blasfemo, perseguidor e insolente; contudo, Ele me concedeu misericórdia, porquanto fiz o que fiz mediante minha ignorância e incredulidade;

1 timóteo 1:13 Portugese Bible
ainda que outrora eu era blasfemador, perseguidor, e injuriador; mas alcancei misericórdia, porque o fiz por ignorância, na incredulidade;   

1 Timotei 1:13 Romanian: Cornilescu
măcarcă mai înainte eram un hulitor, un prigonitor şi batjocoritor. Dar am căpătat îndurare, pentrucă lucram din neştiinţă, în necredinţă!

1-е Тимофею 1:13 Russian: Synodal Translation (1876)
меня, который прежде был хулитель и гонитель и обидчик, но помилован потому, что так поступал по неведению, в неверии;

1-е Тимофею 1:13 Russian koi8r
меня, который прежде был хулитель и гонитель и обидчик, но помилован потому, что [так] поступал по неведению, в неверии;

1 Timothy 1:13 Shuar New Testament
Wi Y·san Imiß yajauch chicharniuyajai. Yus-shuarnasha aintrarmiajai. Yusnasha katsekniuyajai. T·rin ain Yus winia waitnentrurmiayi. Kame Jesuska Yus Anaikiamun nΘkachu asan wi T·ramu yajauchiiti tu Enentßimchauyajai.

1 Timotheosbrevet 1:13 Swedish (1917)
mig som förut var en hädare och förföljare och våldsverkare. Men barmhärtighet vederfors mig, eftersom jag icke bättre visste, när jag i min otro handlade så.

1 Timotheo 1:13 Swahili NT
ingawa pale awali mimi nilimtukana na kumtesa na kumdhulumu. Lakini Mungu alinionea huruma, kwa sababu sikuwa na imani bado, na hivyo sikujua nilichokuwa ninafanya.

1 Kay Timoteo 1:13 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Bagaman nang una ako'y naging mamumusong, at manguusig; at mangaalipusta: gayon ma'y kinahabagan ako, sapagka't yao'y ginawa ko sa di pagkaalam sa kawalan ng pananampalataya;

Širawt ta tazzarat iktab Bulǝs i Timotay 1:13 Tawallamat Tamajaq NT
nak was harwa das-wǝr-ǝlkema tibuduraq-qu, sakna inalkiman-net arkanay, rabbadaq-qan, mišan ihanattat-i fǝlas ǝljǝhǝl d iba n ǝzǝgzan sǝr-ǝs a daɣ ǝgeɣ awen.

1 ทิโมธี 1:13 Thai: from KJV
ถึงแม้ว่าเมื่อก่อนนั้นข้าพเจ้าเป็นคนหมิ่นประมาท ข่มเหง และเป็นผู้ปฏิบัติอย่างหยาบช้า แต่ข้าพเจ้าได้รับพระกรุณา เพราะว่าที่ข้าพเจ้าได้กระทำอย่างนั้นก็ได้กระทำไปโดยความเขลาเพราะความไม่เชื่อ

1 Timoteos 1:13 Turkish
Bir zamanlar Ona küfreden, zalim ve küstah biri olduğum halde bana merhamet edildi. Çünkü ne yaptıysam bilgisizlikten ve imansızlıktan yaptım.

1 Тимотей 1:13 Ukrainian: NT
мене, що був колись хулителем і гонителем і знущателсм, та помилувано мене; бо, невідаючи, робив я в невірстві.

1 Timothy 1:13 Uma New Testament
Ri'ulu-a mporuge' Yesus, ngasa' mpu'u-a mpobalinai' topetuku' -na. Aga nau' wae, napoka'ahi' moto-a, apa' nto'u toe ko'ia-a-kuwo mepangala' hi Hi'a, jadi' uma ku'incai kalaua-na napa to kubabehi.

1 Ti-moâ-theâ 1:13 Vietnamese (1934)
ta ngày trước vốn là người phạm thượng, hay bắt bớ, hung bạo, nhưng ta đã đội ơn thương xót, vì ta đã làm những sự đó đương lúc ta ngu muội chưa tin.

1 Timothy 1:12
Top of Page
Top of Page