1 Timothy 4:3
New International Version
They forbid people to marry and order them to abstain from certain foods, which God created to be received with thanksgiving by those who believe and who know the truth.

New Living Translation
They will say it is wrong to be married and wrong to eat certain foods. But God created those foods to be eaten with thanks by faithful people who know the truth.

English Standard Version
who forbid marriage and require abstinence from foods that God created to be received with thanksgiving by those who believe and know the truth.

Berean Study Bible
They will prohibit marriage and require abstinence from certain foods that God has created to be received with thanksgiving by those who believe and know the truth.

New American Standard Bible
men who forbid marriage and advocate abstaining from foods which God has created to be gratefully shared in by those who believe and know the truth.

King James Bible
Forbidding to marry, and commanding to abstain from meats, which God hath created to be received with thanksgiving of them which believe and know the truth.

Holman Christian Standard Bible
They forbid marriage and demand abstinence from foods that God created to be received with gratitude by those who believe and know the truth.

International Standard Version
They will try to stop people from marrying and from eating certain foods, which God created to be received with thanksgiving by those who believe and know the truth.

NET Bible
They will prohibit marriage and require abstinence from foods that God created to be received with thanksgiving by those who believe and know the truth.

Aramaic Bible in Plain English
And they forbid to be married and they abstain from foods which God has created for use and thanksgiving for those who believe and know the truth.

GOD'S WORD® Translation
They will try to stop others from getting married and from eating certain foods. God created food to be received with prayers of thanks by those who believe and know the truth.

Jubilee Bible 2000
they shall forbid to marry and shall command men to abstain from foods, which God has created to be received with thanksgiving by those who are faithful and have known the truth.

King James 2000 Bible
Forbidding to marry, and commanding to abstain from foods, which God has created to be received with thanksgiving of them who believe and know the truth.

American King James Version
Forbidding to marry, and commanding to abstain from meats, which God has created to be received with thanksgiving of them which believe and know the truth.

American Standard Version
forbidding to marry, and commanding to abstain from meats, which God created to be received with thanksgiving by them that believe and know the truth.

Douay-Rheims Bible
Forbidding to marry, to abstain from meats, which God hath created to be received with thanksgiving by the faithful, and by them that have known the truth.

Darby Bible Translation
forbidding to marry, [bidding] to abstain from meats, which God has created for receiving with thanksgiving for them who are faithful and know the truth.

English Revised Version
forbidding to marry, and commanding to abstain from meats, which God created to be received with thanksgiving by them that believe and know the truth.

Webster's Bible Translation
Forbidding to marry, and commanding to abstain from meats, which God hath created to be received with thanksgiving by them who believe and know the truth.

Weymouth New Testament
forbidding people to marry, and insisting on abstinence from foods which God has created to be partaken of, with thankfulness, by those who believe and have a clear knowledge of the truth.

World English Bible
forbidding marriage and commanding to abstain from foods which God created to be received with thanksgiving by those who believe and know the truth.

Young's Literal Translation
forbidding to marry -- to abstain from meats that God created to be received with thanksgiving by those believing and acknowledging the truth,

1 Timotheus 4:3 Afrikaans PWL
Hulle verbied om te trou en onthou hulle van kos wat God geskep het om met dankbaarheid gebruik te word deur dié wat vertrou en die waarheid ken,

1 Timoteut 4:3 Albanian
të cilët do të ndalojnë martesën dhe do të urdhërojnë të mos hani ushqimet që Perëndia i krijoi, të merren me falënderim nga ata që besojnë dhe e njohin të vërtetën.

ﺍﻻﻭﻝ ﺗﻴﻤﻮﺛﺎﻭﺱ 4:3 Arabic: Smith & Van Dyke
مانعين عن الزواج وآمرين ان يمتنع عن اطعمة قد خلقها الله لتتناول بالشكر من المؤمنين وعارفي الحق.

1 ՏԻՄՈԹԷՈՍ 4:3 Armenian (Western): NT
պիտի արգիլեն ամուսնանալ ու ետ պիտի պահեն կերակուրներէն, որ Աստուած ստեղծեր է որպէսզի հաւատացեալները եւ ճշմարտութիւնը գիտցողները շնորհակալութեամբ ընդունին.

1 Timotheogana. 4:3 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Defendatzen dutelaric ezconcea eta viandetaric iatea, cein Iaincoac creatu baitrauzte vsatzeco remerciamendurequin fideley, eta eguiá eçagutu vkan duteney.

Dyr Timyteus A 4:3 Bavarian
Sö verbutnd ainn d Ee und haischnd önn Verzicht auf aine Speisn, wo doch die dyr Herrgot bschaffen haat, däß die, wo zo n Glaaubn und zo dyr Waaretskenntniss kemmen seind, die unter Danksagung gniessn künnend.

1 Тимотей 4:3 Bulgarian
които запрещават жененето [и заповядват] въздържание от ястия, които Бог създаде, за да се употребяват с благодарение от ония, които вярват и разбират истината.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
他們禁止結婚,要求遠避某些食物,就是神所創造的,好讓信徒和了解真理的人以感謝的心享用。

中文标准译本 (CSB Simplified)
他们禁止结婚,要求远避某些食物,就是神所创造的,好让信徒和了解真理的人以感谢的心享用。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
他們禁止嫁娶,又禁戒食物,就是神所造,叫那信而明白真道的人感謝著領受的。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
他们禁止嫁娶,又禁戒食物,就是神所造,叫那信而明白真道的人感谢着领受的。

提 摩 太 前 書 4:3 Chinese Bible: Union (Traditional)
他 們 禁 止 嫁 娶 , 又 禁 戒 食 物 ( 或 作 : 又 叫 人 戒 葷 ) , 就 是 神 所 造 、 叫 那 信 而 明 白 真 道 的 人 感 謝 著 領 受 的 。

提 摩 太 前 書 4:3 Chinese Bible: Union (Simplified)
他 们 禁 止 嫁 娶 , 又 禁 戒 食 物 ( 或 作 : 又 叫 人 戒 荤 ) , 就 是 神 所 造 、 叫 那 信 而 明 白 真 道 的 人 感 谢 着 领 受 的 。

Prva poslanica Timoteju 4:3 Croatian Bible
koji zabranjuju ženiti se i nameću uzdržavati se od jela što ih je Bog stvorio da ih sa zahvalnošću uzimaju oni koji vjeruju i znaju istinu.

První Timoteovi 4:3 Czech BKR
Zbraňujících ženiti se, přikazujících zdržovati se od pokrmů, kteréž Bůh stvořil k užívání s díkčiněním věřícím a těm, jenž poznali pravdu.

1 Timoteus 4:3 Danish
som byde, at man ikke maa gifte sig, og at man skal afholde sig fra Spiser, hvilke Gud har skabt til at nydes med Taksigelse af dem, som tro og have erkendt Sandheden.

1 Timotheüs 4:3 Dutch Staten Vertaling
Verbiedende te huwelijken, gebiedende van spijzen te onthouden, die God geschapen heeft, tot nuttiging met dankzegging, voor de gelovigen, en die de waarheid hebben bekend.

Nestle Greek New Testament 1904
κωλυόντων γαμεῖν, ἀπέχεσθαι βρωμάτων, ἃ ὁ Θεὸς ἔκτισεν εἰς μετάλημψιν μετὰ εὐχαριστίας τοῖς πιστοῖς καὶ ἐπεγνωκόσι τὴν ἀλήθειαν.

Westcott and Hort 1881
κωλυόντων γαμεῖν, ἀπέχεσθαι βρωμάτων ἃ ὁ θεὸς ἔκτισεν εἰς μετάλημψιν μετὰ εὐχαριστίας τοῖς πιστοῖς καὶ ἐπεγνωκόσι τὴν ἀλήθειαν.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
κωλυόντων γαμεῖν, ἀπέχεσθαι βρωμάτων ἃ ὁ θεὸς ἔκτισεν εἰς μετάλημψιν μετὰ εὐχαριστίας τοῖς πιστοῖς καὶ ἐπεγνωκόσι τὴν ἀλήθειαν.

RP Byzantine Majority Text 2005
κωλυόντων γαμεῖν, ἀπέχεσθαι βρωμάτων, ἃ ὁ θεὸς ἔκτισεν εἰς μετάληψιν μετὰ εὐχαριστίας τοῖς πιστοῖς καὶ ἐπεγνωκόσιν τὴν ἀλήθειαν.

Greek Orthodox Church 1904
κωλυόντων γαμεῖν, ἀπέχεσθαι βρωμάτων ἃ ὁ Θεὸς ἔκτισεν εἰς μετάληψιν μετὰ εὐχαριστίας τοῖς πιστοῖς καὶ ἐπεγνωκόσι τὴν ἀλήθειαν.

Tischendorf 8th Edition
κωλύω γαμέω ἀπέχομαι βρῶμα ὅς ὁ θεός κτίζω εἰς μετάλημψις μετά εὐχαριστία ὁ πιστός καί ἐπιγινώσκω ὁ ἀλήθεια

Scrivener's Textus Receptus 1894
κωλυόντων γαμεῖν, ἀπέχεσθαι βρωμάτων ἃ ὁ Θεὸς ἔκτισεν εἰς μετάληψιν μετὰ εὐχαριστίας τοῖς πιστοῖς καὶ ἐπεγνωκόσι τὴν ἀλήθειαν·

Stephanus Textus Receptus 1550
κωλυόντων γαμεῖν ἀπέχεσθαι βρωμάτων ἃ ὁ θεὸς ἔκτισεν εἰς μετάληψιν μετὰ εὐχαριστίας τοῖς πιστοῖς καὶ ἐπεγνωκόσιν τὴν ἀλήθειαν

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
κωλυοντων γαμειν απεχεσθαι βρωματων α ο θεος εκτισεν εις μεταλημψιν μετα ευχαριστιας τοις πιστοις και επεγνωκοσιν την αληθειαν

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
κωλυοντων γαμειν απεχεσθαι βρωματων α ο θεος εκτισεν εις μεταλημψιν μετα ευχαριστιας τοις πιστοις και επεγνωκοσιν την αληθειαν

Stephanus Textus Receptus 1550
κωλυοντων γαμειν απεχεσθαι βρωματων α ο θεος εκτισεν εις μεταληψιν μετα ευχαριστιας τοις πιστοις και επεγνωκοσιν την αληθειαν

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
κωλυοντων γαμειν, απεχεσθαι βρωματων α ο Θεος εκτισεν εις μεταληψιν μετα ευχαριστιας τοις πιστοις και επεγνωκοσι την αληθειαν·

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
κωλυοντων γαμειν απεχεσθαι βρωματων α ο θεος εκτισεν εις μεταληψιν μετα ευχαριστιας τοις πιστοις και επεγνωκοσιν την αληθειαν

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
κωλυοντων γαμειν απεχεσθαι βρωματων α ο θεος εκτισεν εις μεταλημψιν μετα ευχαριστιας τοις πιστοις και επεγνωκοσιν την αληθειαν

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
kōlyontōn gamein, apechesthai brōmatōn, ha ho Theos ektisen eis metalēmpsin meta eucharistias tois pistois kai epegnōkosi tēn alētheian.

kolyonton gamein, apechesthai bromaton, ha ho Theos ektisen eis metalempsin meta eucharistias tois pistois kai epegnokosi ten aletheian.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
kōlyontōn gamein, apechesthai brōmatōn ha ho theos ektisen eis metalēmpsin meta eucharistias tois pistois kai epegnōkosi tēn alētheian.

kolyonton gamein, apechesthai bromaton ha ho theos ektisen eis metalempsin meta eucharistias tois pistois kai epegnokosi ten aletheian.

ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 4:3 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kōluontōn gamein apechesthai brōmatōn a o theos ektisen eis metalēmpsin meta eucharistias tois pistois kai epegnōkosin tēn alētheian

kOluontOn gamein apechesthai brOmatOn a o theos ektisen eis metalEmpsin meta eucharistias tois pistois kai epegnOkosin tEn alEtheian

ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 4:3 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kōluontōn gamein apechesthai brōmatōn a o theos ektisen eis metalēpsin meta eucharistias tois pistois kai epegnōkosin tēn alētheian

kOluontOn gamein apechesthai brOmatOn a o theos ektisen eis metalEpsin meta eucharistias tois pistois kai epegnOkosin tEn alEtheian

ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 4:3 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kōluontōn gamein apechesthai brōmatōn a o theos ektisen eis metalēpsin meta eucharistias tois pistois kai epegnōkosin tēn alētheian

kOluontOn gamein apechesthai brOmatOn a o theos ektisen eis metalEpsin meta eucharistias tois pistois kai epegnOkosin tEn alEtheian

ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 4:3 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kōluontōn gamein apechesthai brōmatōn a o theos ektisen eis metalēpsin meta eucharistias tois pistois kai epegnōkosin tēn alētheian

kOluontOn gamein apechesthai brOmatOn a o theos ektisen eis metalEpsin meta eucharistias tois pistois kai epegnOkosin tEn alEtheian

ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 4:3 Westcott/Hort - Transliterated
kōluontōn gamein apechesthai brōmatōn a o theos ektisen eis metalēmpsin meta eucharistias tois pistois kai epegnōkosin tēn alētheian

kOluontOn gamein apechesthai brOmatOn a o theos ektisen eis metalEmpsin meta eucharistias tois pistois kai epegnOkosin tEn alEtheian

ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 4:3 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kōluontōn gamein apechesthai brōmatōn a o theos ektisen eis metalēmpsin meta eucharistias tois pistois kai epegnōkosin tēn alētheian

kOluontOn gamein apechesthai brOmatOn a o theos ektisen eis metalEmpsin meta eucharistias tois pistois kai epegnOkosin tEn alEtheian

1 Timóteushoz 4:3 Hungarian: Karoli
A kik tiltják a házasságot, [sürgetik] az eledelektõl való tartózkodást, melyeket Isten teremtett hálaadással való élvezésre a hívõknek és azoknak, a kik megismerték az igazságot.

Al Timoteo 1 4:3 Esperanto
admonante ne edzigxi, kaj deteni sin de mangxajxoj, kiujn Dio kreis por ke ili estu danke ricevitaj de tiuj, kiuj kredas kaj scias la veron.

Ensimmäinen kirje Timoteukselle 4:3 Finnish: Bible (1776)
Ja kieltävät naimasta ja ottamasta ruokaa, jonka Jumala loi uskollisille kiitoksella nautittavaksi ja niille, jotka totuuden ymmärtäneet ovat.

1 Timothée 4:3 French: Darby
de se marier prescrivant de s'abstenir des viandes que Dieu a creees pour etre prises avec action de graces par les fideles et par ceux qui connaissent la verite;

1 Timothée 4:3 French: Louis Segond (1910)
prescrivant de ne pas se marier, et de s'abstenir d'aliments que Dieu a créés pour qu'ils soient pris avec actions de grâces par ceux qui sont fidèles et qui ont connu la vérité.

1 Timothée 4:3 French: Martin (1744)
Défendant de se marier, [commandant] de s'abstenir des viandes que Dieu a créées pour les fidèles, et pour ceux qui ont connu la vérité, afin d'en user avec des actions de grâces.

1 Timotheus 4:3 German: Modernized
und verbieten, ehelich zu werden und zu meiden die Speisen, die Gott geschaffen hat, zu nehmen mit Danksagung, den Gläubigen und denen, die die Wahrheit erkennen.

1 Timotheus 4:3 German: Luther (1912)
die da gebieten, nicht ehelich zu werden und zu meiden die Speisen, die Gott geschaffen hat zu nehmen mit Danksagung, den Gläubigen und denen, die die Wahrheit erkennen.

1 Timotheus 4:3 German: Textbibel (1899)
die da verbieten zu heiraten, und Speisen zu genießen, die doch Gott geschaffen hat zum Genuß mit Danksagung, für die Gläubigen, welche die Wahrheit erkannt haben.

1 Timoteo 4:3 Italian: Riveduta Bible (1927)
i quali vieteranno il matrimonio e ordineranno l’astensione da cibi che Dio ha creati affinché quelli che credono e hanno ben conosciuta la verità, ne usino con rendimento di grazie.

1 Timoteo 4:3 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Che vieteranno il maritarsi, e comanderanno d’astenersi da’ cibi, che Iddio ha creati, acciocchè i fedeli, e quelli che hanno conosciuta la verità, li usino con rendimento di grazie.

1 TIM 4:3 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
sambil melarangkan menikah dan memantangkan berbagai-bagai jenis makanan yang dijadikan Allah, supaya diterima dengan syukur oleh orang yang beriman dan yang mengetahui akan hal yang benar.

1 Timothy 4:3 Kabyle: NT
Imdanen-agi bɣan ad ḥeṛṛmen zzwaǧ akk-d kra n leṣnaf n lmakla, lameɛna Sidi Ṛebbi ixleq-ed kullec iwakken wid yumnen yis yessnen tideț, a t-ḥemden a t-cekkṛen.

디모데전서 4:3 Korean
혼인을 금하고 식물을 폐하라 할 터이나 식물은 하나님이 지으신 바니 믿는 자들과 진리를 아는 자들이 감사함으로 받을 것이니라

I Timotheum 4:3 Latin: Vulgata Clementina
prohibentium nubere, abstinere a cibis, quod Deus creavit ad percipiendum cum gratiarum actione fidelibus, et iis qui cognoverunt veritatem.

Timotejam 1 4:3 Latvian New Testament
Tie aizliedz doties laulībā un lietot barību, ko Dievs radījis, lai ticīgie un patiesības atzinēji to pieņemtu pateicībā.

Pirmasis laiðkas Timotiejui 4:3 Lithuanian
draudžiantiems tuoktis, liepiantiems susilaikyti nuo maisto, kurį sukūrė Dievas, kad jį su padėka priimtų tikintieji ir pažinusieji tiesą.

1 Timothy 4:3 Maori
E riri ana kia kaua e marena, kia kaua e pa ki nga kai i hanga e te Atua hei mea ma te hunga e whakapono ana, e matau ana hoki ki te pono, me te whakawhetai ano ratou.

1 Timoteus 4:3 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
som forbyder å gifte sig og byder å avholde sig fra mat, den Gud har skapt til å nytes med takk av dem som tror og har lært sannheten å kjenne.

1 Timoteo 4:3 Spanish: La Biblia de las Américas
prohibiendo casarse y mandando abstenerse de alimentos que Dios ha creado para que con acción de gracias participen de ellos los que creen y que han conocido la verdad.

1 Timoteo 4:3 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Esos prohibirán casarse y mandarán abstenerse de algunos alimentos, que Dios los ha creado para que con acción de gracias participen de ellos los que creen y que han conocido la verdad.

1 Timoteo 4:3 Spanish: Reina Valera Gómez
prohibirán casarse, y mandarán abstenerse de alimentos que Dios creó para que con acción de gracias participasen de ellos los creyentes que han conocido la verdad.

1 Timoteo 4:3 Spanish: Reina Valera 1909
Que prohibirán casarse, y mandarán abstenerse de las viandas que Dios crió para que con hacimiento de gracias participasen de ellas los fieles, y los que han conocido la verdad.

1 Timoteo 4:3 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
prohibirán casarse y mandarán apartarse los hombres de las viandas que Dios creó para que, con acción de gracias, participasen de ellas los fieles que han conocido la verdad.

1 timóteo 4:3 Bíblia King James Atualizada Português
São líderes que proíbem o casamento e ordenam a abstinência de alimentos que Deus criou para serem recebidos com ações de graças pelos que são fiéis e estão bem firmados na verdade.

1 timóteo 4:3 Portugese Bible
proibindo o casamento, e ordenando a abstinência de alimentos que Deus criou para serem recebidos com ações de graças pelos que são fiéis e que conhecem bem a verdade;   

1 Timotei 4:3 Romanian: Cornilescu
Ei opresc căsătoria şi întrebuinţarea bucatelor, pe cari Dumnezeu le -a făcut ca să fie luate cu mulţămiri de către ceice cred şi cunosc adevărul.

1-е Тимофею 4:3 Russian: Synodal Translation (1876)
запрещающих вступать в брак и употреблять в пищу то, что Бог сотворил, дабы верные и познавшие истину вкушали с благодарением.

1-е Тимофею 4:3 Russian koi8r
запрещающих вступать в брак [и] употреблять в пищу то, что Бог сотворил, дабы верные и познавшие истину вкушали с благодарением.

1 Timothy 4:3 Shuar New Testament
Nu shuar nuatnaikiatniun suritiainiawai. N·nisan Chφkich Chφkich yurumak Y·atniuncha suritiainiawai. Warφ, Yus Ashφ yurumkan najana asamtai Yus-shuar nekas chichaman nΘkainia ßsar Y·san yuminsar Pßchitsuk Yußmin ainiawai.

1 Timotheosbrevet 4:3 Swedish (1917)
och som förbjuda äktenskap och vilja att man skall avhålla sig från allahanda mat, som Gud har skapat till att med tacksägelse mottagas av dem som tro och hava lärt känna sanningen.

1 Timotheo 4:3 Swahili NT
Watu hao hufundisha kwamba ni makosa kuona na pia kula vyakula fulani. Lakini Mungu aliviumba vyakula hivyo, ili wale walio waumini na ambao wanapata kuujua ukweli, wavitumie kwa shukrani.

1 Kay Timoteo 4:3 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Na ipinagbabawal ang pagaasawa, at ipinaguutos na lumayo sa mga lamangkati, na nilalang ng Dios upang tanggapin na may pagpapasalamat ng mga nagsisisampalataya at nangakakaalam ng katotohanan.

Širawt ta tazzarat iktab Bulǝs i Timotay 4:3 Tawallamat Tamajaq NT
ǝgdâlan azalaf, ǝrɣâman fǝl tattay ǝn wiyyad imensewan as Mǝššina a tan-d-ixlakan fǝl a tan-atšin aytedan win ǝzzǝgzannen ǝggodayan i Mǝššina, ǝntanay a ǝssanen tidǝt.

1 ทิโมธี 4:3 Thai: from KJV
เขาห้ามไม่ให้ทำการสมรส ห้ามรับประทานอาหารซึ่งพระเจ้าทรงสร้างไว้ให้ผู้ที่เชื่อและรู้จักความจริงรับประทานด้วยขอบพระคุณ

1 Timoteos 4:3 Turkish

1 Тимотей 4:3 Ukrainian: NT
що боронять женитись (і велять вдержуватись) од їжи, що Бог створив на їду з подякою вірним і познавшим правду.

1 Timothy 4:3 Uma New Testament
Metudui' -ra bona tauna neo' ncamoko pai' neo' mpokoni' to rapalii'. Hiaa' hawe'ea konia' toe, napajadi' Alata'ala bona rakoni'. Kita' to mepangala' hi Kristus pai' to mpo'inca-mi tudui' to makono, ma'ala takoni' pongkoni' toe pai' -ta mpo'uli' tarima kasi hi Alata'ala.

1 Ti-moâ-theâ 4:3 Vietnamese (1934)
họ sẽ cấm cưới gả, và biểu kiêng các thức ăn Ðức Chúa Trời đã dựng nên cho kẻ có lòng tin và biết lẽ thật, tạ ơn mà dùng lấy.

1 Timothy 4:2
Top of Page
Top of Page