1 Timothy 5:5
New International Version
The widow who is really in need and left all alone puts her hope in God and continues night and day to pray and to ask God for help.

New Living Translation
Now a true widow, a woman who is truly alone in this world, has placed her hope in God. She prays night and day, asking God for his help.

English Standard Version
She who is truly a widow, left all alone, has set her hope on God and continues in supplications and prayers night and day,

Berean Study Bible
The widow who is truly in need and left all alone puts her hope in God and continues night and day in her petitions and prayers.

New American Standard Bible
Now she who is a widow indeed and who has been left alone, has fixed her hope on God and continues in entreaties and prayers night and day.

King James Bible
Now she that is a widow indeed, and desolate, trusteth in God, and continueth in supplications and prayers night and day.

Holman Christian Standard Bible
The real widow, left all alone, has put her hope in God and continues night and day in her petitions and prayers;

International Standard Version
A woman who has no other family members to care for her and who is left all alone has placed her hope in God and devotes herself to petitions and prayers night and day.

NET Bible
But the widow who is truly in need, and completely on her own, has set her hope on God and continues in her pleas and prayers night and day.

Aramaic Bible in Plain English
But whoever is truly a widow and is alone, her hope is upon God and continues in prayer and in supplication, night and day;

GOD'S WORD® Translation
A widow who has no family has placed her confidence in God by praying and asking for his help night and day.

Jubilee Bible 2000
Now she that is a widow indeed and desolate, trusts in God, and is diligent in supplications and prayers night and day,

King James 2000 Bible
Now she that is a widow indeed, and desolate, trusts in God, and continues in supplications and prayers night and day.

American King James Version
Now she that is a widow indeed, and desolate, trusts in God, and continues in supplications and prayers night and day.

American Standard Version
Now she that is a widow indeed, and desolate, hath her hope set on God, and continueth in supplications and prayers night and day.

Douay-Rheims Bible
But she that is a widow indeed, and desolate, let her trust in God, and continue in supplications and prayers night and day.

Darby Bible Translation
Now she who [is] a widow indeed, and is left alone, has put [her] hope in God, and continues in supplications and prayers night and day.

English Revised Version
Now she that is a widow indeed, and desolate, hath her hope set on God, and continueth in supplications and prayers night and day.

Webster's Bible Translation
Now she that is a widow indeed, and desolate, trusteth in God, and continueth in supplications and prayers night and day.

Weymouth New Testament
A widow who is really in need, friendless and desolate, has her hopes fixed on God, and continues at her supplications and prayers, night and day;

World English Bible
Now she who is a widow indeed, and desolate, has her hope set on God, and continues in petitions and prayers night and day.

Young's Literal Translation
And she who is really a widow and desolate, hath hoped upon God, and doth remain in the supplications and in the prayers night and day,

1 Timotheus 5:5 Afrikaans PWL
Die werklike weduwee wat alleen gelaat is, se verwagting is van God en volhard in gebede en versoeke, nag en dag.

1 Timoteut 5:5 Albanian
Dhe ajo që është me të vërtetë e ve, dhe ka mbetur e vetme, e ka shpresën në Perëndinë dhe qëndron në lutje dhe në të falura natë e ditë.

ﺍﻻﻭﻝ ﺗﻴﻤﻮﺛﺎﻭﺱ 5:5 Arabic: Smith & Van Dyke
ولكن التي هي بالحقيقة ارملة ووحيدة فقد ألقت رجاءها على الله وهي تواظب الطلبات والصلوات ليلا ونهارا.

1 ՏԻՄՈԹԷՈՍ 5:5 Armenian (Western): NT
Իսկ ան որ ի՛րապէս այրի է ու մինակ մնացած, կը յուսայ Աստուծոյ, եւ գիշեր-ցերեկ կը յարատեւէ աղերսանքի ու աղօթքի մէջ.

1 Timotheogana. 5:5 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Bada eguiazqui alhargun denac eta bera azquendu içan denac sperança dic Iaincoa baithan, eta perseueratzen dic othoitzetan eta orationetan gau eta egun.

Dyr Timyteus A 5:5 Bavarian
Ayn Witib aber, wo wirklich niemdd meer haat, traut ganz auf n Herrgot und bett anhäbig und anhärrig bei n Tag und bei dyr Nacht.

1 Тимотей 5:5 Bulgarian
А която е истинска вдовица и е останала сама, тя се надява на Бога и постоянствува в молби и в молитви нощем и денем;

中文標準譯本 (CSB Traditional)
那真正的寡婦,無依無靠,已經把盼望寄託於神,日夜不住地祈求禱告;

中文标准译本 (CSB Simplified)
那真正的寡妇,无依无靠,已经把盼望寄托于神,日夜不住地祈求祷告;

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
那獨居無靠、真為寡婦的,是仰賴神,晝夜不住地祈求禱告。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
那独居无靠、真为寡妇的,是仰赖神,昼夜不住地祈求祷告。

提 摩 太 前 書 5:5 Chinese Bible: Union (Traditional)
那 獨 居 無 靠 、 真 為 寡 婦 的 , 是 仰 賴 神 , 晝 夜 不 住 的 祈 求 禱 告 。

提 摩 太 前 書 5:5 Chinese Bible: Union (Simplified)
那 独 居 无 靠 、 真 为 寡 妇 的 , 是 仰 赖 神 , 昼 夜 不 住 的 祈 求 祷 告 。

Prva poslanica Timoteju 5:5 Croatian Bible
A ona koja je zaista udovica, posve sama, pouzdaje se u Boga, odana prošnjama i molitvama noć i dan;

První Timoteovi 5:5 Czech BKR
Kterážť pak právě vdova jest a osaměla, máť naději v Bohu, a trváť na modlitbách a svatých žádostech dnem i nocí.

1 Timoteus 5:5 Danish
Men den, som virkelig er Enke og staar ene, har sat sit Haab til Gud og bliver ved med sine Bønner og Paakaldelser Nat og Dag;

1 Timotheüs 5:5 Dutch Staten Vertaling
Die nu waarlijk weduwe is, en alleen gelaten, die hoopt op God, en blijft in smekingen en gebeden nacht en dag.

Nestle Greek New Testament 1904
ἡ δὲ ὄντως χήρα καὶ μεμονωμένη ἤλπικεν ἐπὶ Θεὸν καὶ προσμένει ταῖς δεήσεσιν καὶ ταῖς προσευχαῖς νυκτὸς καὶ ἡμέρας·

Westcott and Hort 1881
ἡ δὲ ὄντως χήρα καὶ μεμονωμένη ἤλπικεν ἐπὶ τὸν θεὸν καὶ προσμένει ταῖς δεήσεσιν καὶ ταῖς προσευχαῖς νυκτὸς καὶ ἡμέρας·

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ἡ δὲ ὄντως χήρα καὶ μεμονωμένη ἤλπικεν ἐπὶ (τὸν) θεὸν καὶ προσμένει ταῖς δεήσεσιν καὶ ταῖς προσευχαῖς νυκτὸς καὶ ἡμέρας·

RP Byzantine Majority Text 2005
Ἡ δὲ ὄντως χήρα καὶ μεμονωμένη ἤλπικεν ἐπὶ τὸν θεόν, καὶ προσμένει ταῖς δεήσεσιν καὶ ταῖς προσευχαῖς νυκτὸς καὶ ἡμέρας.

Greek Orthodox Church 1904
ἡ δὲ ὄντως χήρα καὶ μεμονωμένη ἤλπικεν ἐπὶ Θεὸν καὶ προσμένει ταῖς δεήσεσι καὶ ταῖς προσευχαῖς νυκτὸς καὶ ἡμέρας·

Tischendorf 8th Edition
ὁ δέ ὄντως χήρα καί μονόω ἐλπίζω ἐπί θεός καί προσμένω ὁ δέησις καί ὁ προσευχή νύξ καί ἡμέρα

Scrivener's Textus Receptus 1894
ἡ δὲ ὄντως χήρα καὶ μεμονωμένη ἤλπικεν ἐπὶ τόν Θεὸν, καὶ προσμένει ταῖς δεήσεσι καὶ ταῖς προσευχαῖς νυκτὸς καὶ ἡμέρας.

Stephanus Textus Receptus 1550
ἡ δὲ ὄντως χήρα καὶ μεμονωμένη ἤλπικεν ἐπὶ τόν θεὸν καὶ προσμένει ταῖς δεήσεσιν καὶ ταῖς προσευχαῖς νυκτὸς καὶ ἡμέρας

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
η δε οντως χηρα και μεμονωμενη ηλπικεν επι [τον] θεον και προσμενει ταις δεησεσιν και ταις προσευχαις νυκτος και ημερας

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
η δε οντως χηρα και μεμονωμενη ηλπικεν επι θεον και προσμενει ταις δεησεσιν και ταις προσευχαις νυκτος και ημερας

Stephanus Textus Receptus 1550
η δε οντως χηρα και μεμονωμενη ηλπικεν επι τον θεον και προσμενει ταις δεησεσιν και ταις προσευχαις νυκτος και ημερας

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
η δε οντως χηρα και μεμονωμενη ηλπικεν επι τον Θεον, και προσμενει ταις δεησεσι και ταις προσευχαις νυκτος και ημερας.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
η δε οντως χηρα και μεμονωμενη ηλπικεν επι τον θεον και προσμενει ταις δεησεσιν και ταις προσευχαις νυκτος και ημερας

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
η δε οντως χηρα και μεμονωμενη ηλπικεν επι {VAR1: [τον] } θεον και προσμενει ταις δεησεσιν και ταις προσευχαις νυκτος και ημερας

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
hē de ontōs chēra kai memonōmenē ēlpiken epi Theon kai prosmenei tais deēsesin kai tais proseuchais nyktos kai hēmeras;

he de ontos chera kai memonomene elpiken epi Theon kai prosmenei tais deesesin kai tais proseuchais nyktos kai hemeras;

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
hē de ontōs chēra kai memonōmenē ēlpiken epi ton theon kai prosmenei tais deēsesin kai tais proseuchais nyktos kai hēmeras;

he de ontos chera kai memonomene elpiken epi ton theon kai prosmenei tais deesesin kai tais proseuchais nyktos kai hemeras;

ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 5:5 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
ē de ontōs chēra kai memonōmenē ēlpiken epi theon kai prosmenei tais deēsesin kai tais proseuchais nuktos kai ēmeras

E de ontOs chEra kai memonOmenE Elpiken epi theon kai prosmenei tais deEsesin kai tais proseuchais nuktos kai Emeras

ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 5:5 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
ē de ontōs chēra kai memonōmenē ēlpiken epi ton theon kai prosmenei tais deēsesin kai tais proseuchais nuktos kai ēmeras

E de ontOs chEra kai memonOmenE Elpiken epi ton theon kai prosmenei tais deEsesin kai tais proseuchais nuktos kai Emeras

ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 5:5 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
ē de ontōs chēra kai memonōmenē ēlpiken epi ton theon kai prosmenei tais deēsesin kai tais proseuchais nuktos kai ēmeras

E de ontOs chEra kai memonOmenE Elpiken epi ton theon kai prosmenei tais deEsesin kai tais proseuchais nuktos kai Emeras

ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 5:5 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
ē de ontōs chēra kai memonōmenē ēlpiken epi ton theon kai prosmenei tais deēsesin kai tais proseuchais nuktos kai ēmeras

E de ontOs chEra kai memonOmenE Elpiken epi ton theon kai prosmenei tais deEsesin kai tais proseuchais nuktos kai Emeras

ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 5:5 Westcott/Hort - Transliterated
ē de ontōs chēra kai memonōmenē ēlpiken epi [ton] theon kai prosmenei tais deēsesin kai tais proseuchais nuktos kai ēmeras

E de ontOs chEra kai memonOmenE Elpiken epi [ton] theon kai prosmenei tais deEsesin kai tais proseuchais nuktos kai Emeras

ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 5:5 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
ē de ontōs chēra kai memonōmenē ēlpiken epi {WH: [ton] } theon kai prosmenei tais deēsesin kai tais proseuchais nuktos kai ēmeras

E de ontOs chEra kai memonOmenE Elpiken epi {WH: [ton]} theon kai prosmenei tais deEsesin kai tais proseuchais nuktos kai Emeras

1 Timóteushoz 5:5 Hungarian: Karoli
A valóban özvegy és magára hagyatott asszony pedig reménységét az Istenben veti, és foglalatos a könyörgésekben és imádságokban éjjel és nappal.

Al Timoteo 1 5:5 Esperanto
Tiu, kiu estas efektiva vidvino kaj izolitino, apogas sian esperon sur Dion, kaj persistas en petegoj kaj pregxoj nokte kaj tage.

Ensimmäinen kirje Timoteukselle 5:5 Finnish: Bible (1776)
Ja se on oikia leski, joka yksinänsä on ja asettaa toivonsa Jumalan päälle, pysyin aina rukouksissa ja avuksihuutamisessa yötä ja päivää;

1 Timothée 5:5 French: Darby
Or celle qui est vraiment veuve et qui est laissee seule, a mis son esperance en Dieu, et persevere dans les supplications et dans les prieres nuit et jour.

1 Timothée 5:5 French: Louis Segond (1910)
Celle qui est véritablement veuve, et qui est demeurée dans l'isolement, met son espérance en Dieu et persévère nuit et jour dans les supplications et les prières.

1 Timothée 5:5 French: Martin (1744)
Or celle qui est vraiment veuve, et qui est laissée seule, espère en Dieu, et persévère en prières et en oraisons nuit et jour.

1 Timotheus 5:5 German: Modernized
Das ist aber eine rechte Witwe, die einsam ist, die ihre Hoffnung auf Gott stellet und bleibet am Gebet und Flehen Tag und Nacht.

1 Timotheus 5:5 German: Luther (1912)
Das ist aber die rechte Witwe, die einsam ist, die ihre Hoffnung auf Gott stellt und bleibt am Gebet und Flehen Tag und Nacht.

1 Timotheus 5:5 German: Textbibel (1899)
Die wirkliche vereinsamte Witwe aber hat ihre Hoffnung auf Gott und hält an im Gebet und Flehen Tag und Nacht.

1 Timoteo 5:5 Italian: Riveduta Bible (1927)
Or la vedova che è veramente tale e sola al mondo, ha posto la sua speranza in Dio, e persevera in supplicazioni e preghiere notte e giorno;

1 Timoteo 5:5 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Or quella che è veramente vedova, e lasciata sola, spera in Dio, e persevera in preghiere ed orazioni, notte e giorno.

1 TIM 5:5 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Adapun perempuan yang janda betul, yaitu badan sebatang kara, ia berharap kepada Allah, dan bertekun di dalam doa dan permintaannya siang malam.

1 Timothy 5:5 Kabyle: NT
Taǧǧalt i gellan weḥd-es ur nesɛi win ara ț-țirefden tețkel ɣef Sidi Ṛebbi tdeɛɛu ɣuṛ-es tețḥellil-it am yiḍ am ass.

디모데전서 5:5 Korean
참 과부로서 외로운 자는 하나님께 소망을 두어 주야로 항상 간구와 기도를 하거니와

I Timotheum 5:5 Latin: Vulgata Clementina
Quæ autem vere vidua est, et desolata, speret in Deum, et instet obsecrationibus, et orationibus nocte ac die.

Timotejam 1 5:5 Latvian New Testament
Bet kas ir īsta atraitne un vientule, lai cer uz Dievu un paliek lūgšanās un aizlūgumos nakti un dienu!

Pirmasis laiðkas Timotiejui 5:5 Lithuanian
Tikra našlė, palikusi viena, pasitiki Dievu, maldauja ir meldžiasi dieną ir naktį.

1 Timothy 5:5 Maori
Na ko te tino pouaru, ko te mea mokemoke, e tumanako ana ia ki te Atua, e mau tonu ana ki nga inoi, ki nga karakia, i te po, i te ao.

1 Timoteus 5:5 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Men den som virkelig er enke og står alene, hun har satt sitt håp til Gud og blir ved i bønn og påkallelse natt og dag;

1 Timoteo 5:5 Spanish: La Biblia de las Américas
Pero la que en verdad es viuda y se ha quedado sola, tiene puesta su esperanza en Dios y continúa en súplicas y oraciones noche y día.

1 Timoteo 5:5 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Sin embargo la que en verdad es viuda y se ha quedado sola, tiene puesta su esperanza en Dios y continúa en súplicas y oraciones noche y día.

1 Timoteo 5:5 Spanish: Reina Valera Gómez
Y la que en verdad es viuda y sola, confíe en Dios, y permanezca en súplicas y oraciones noche y día.

1 Timoteo 5:5 Spanish: Reina Valera 1909
Ahora, la que en verdad es viuda y solitaria, espera en Dios, y es diligente en suplicaciones y oraciones noche y día.

1 Timoteo 5:5 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Ahora, la que en verdad es viuda y sola, espera en Dios, y es diligente en súplicas y oraciones noche y día.

1 timóteo 5:5 Bíblia King James Atualizada Português
A viúva realmente necessitada e sem amparo espera em Deus e persevera noite e dia em suas orações e súplicas;

1 timóteo 5:5 Portugese Bible
Ora, a que é verdadeiramente viúva e desamparada espera em Deus, e persevera de noite e de dia em súplicas e orações;   

1 Timotei 5:5 Romanian: Cornilescu
Cea cu adevărat văduvă, care a rămas singură, şi -a pus nădejdea în Dumnezeu, şi stăruieşte, zi şi noapte, în cereri şi rugăciuni.

1-е Тимофею 5:5 Russian: Synodal Translation (1876)
Истинная вдовица и одинокая надеется на Бога и пребывает в молениях и молитвах день и ночь;

1-е Тимофею 5:5 Russian koi8r
Истинная вдовица и одинокая надеется на Бога и пребывает в молениях и молитвах день и ночь;

1 Timothy 5:5 Shuar New Testament
Nekas waje ninki pujana nu Y·san Enentßimtak tsawaisha Kßshisha iniaitsuk Y·san ßujeawai.

1 Timotheosbrevet 5:5 Swedish (1917)
En rätt, värnlös änka, som sitter ensam, hon har sitt hopp i Gud och håller ut i bön och åkallan natt och dag.

1 Timotheo 5:5 Swahili NT
Mwanamke mjane kweli, asiye na mtu wa kumsaidia, amemwekea Mungu tumaini lake na huendelea kusali na kumwomba msaada usiku na mchana.

1 Kay Timoteo 5:5 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Kaya't ang tunay na babaing bao at walang nagaampon, ay may pagasa sa Dios, at nananatili sa mga pagdaing at mga panalangin gabi't araw.

Širawt ta tazzarat iktab Bulǝs i Timotay 5:5 Tawallamat Tamajaq NT
Amaran ta wǝr nǝla i dǝr-ǝs, tǝxsâr ǝd man-net ǝnta ǝddi tǝgat attama-net daɣ Mǝššina, tǝgammay daɣ Mǝššina a iknan tumǝɣlaten-net, tǝtattar ehad ezal.

1 ทิโมธี 5:5 Thai: from KJV
ฝ่ายผู้หญิงที่เป็นแม่ม่ายอย่างแท้จริง และอยู่ตามลำพังแต่ผู้เดียวนั้น จงวางใจในพระเจ้า และดำรงอยู่ในการวิงวอนและการอธิษฐานทั้งกลางวันและกลางคืน

1 Timoteos 5:5 Turkish
Gerçekten kimsesiz, yalnız kalmış dul kadın umudunu Tanrıya bağlamıştır; gece gündüz Ona dilekte bulunmaya ve dua etmeye devam eder.

1 Тимотей 5:5 Ukrainian: NT
Тая ж справді вдовиця, котора одинока, (та) вповае на Бога і пробував в молитвах і благаннях день і ніч.

1 Timothy 5:5 Uma New Testament
Ane tobine to balu mpu'u, batua-na uma hema to mpewili' -i, ncarumaka Alata'ala-i-wadi, hina'eo hinamengi mosampaya-i mekakae hi Alata'ala.

1 Ti-moâ-theâ 5:5 Vietnamese (1934)
Người thật góa ở một mình, đã để lòng trông cậy nơi Ðức Chúa Trời, ngày đêm bền lòng cầu nguyện nài xin.

1 Timothy 5:4
Top of Page
Top of Page