2 Chronicles 18:27
New International Version
Micaiah declared, "If you ever return safely, the LORD has not spoken through me." Then he added, "Mark my words, all you people!"

New Living Translation
But Micaiah replied, "If you return safely, it will mean that the LORD has not spoken through me!" Then he added to those standing around, "Everyone mark my words!"

English Standard Version
And Micaiah said, “If you return in peace, the LORD has not spoken by me.” And he said, “Hear, all you peoples!”

Berean Study Bible
But Micaiah replied, “If you ever return safely, the LORD has not spoken through me.” Then he added, “Take heed, all you people!”

New American Standard Bible
Micaiah said, "If you indeed return safely, the LORD has not spoken by me." And he said, "Listen, all you people."

King James Bible
And Micaiah said, If thou certainly return in peace, then hath not the LORD spoken by me. And he said, Hearken, all ye people.

Holman Christian Standard Bible
But Micaiah said, "If you ever return safely, the LORD has not spoken through me." Then he said, "Listen, all you people!"

International Standard Version
"If you return alive," Micaiah responded, "then the LORD has not spoken by me." Then he added, "Listen, everybody!"

NET Bible
Micaiah said, "If you really do return safely, then the LORD has not spoken through me!" Then he added, "Take note, all you people."

GOD'S WORD® Translation
Micaiah said, "If you really do come back safely, then the LORD wasn't speaking through me. Pay attention to this, everyone!"

Jubilee Bible 2000
And Micaiah said, If thou certainly return in peace, then the LORD has not spoken by me. And he said, Hearken, all ye peoples.

King James 2000 Bible
And Micaiah said, If you ever return in peace, then has not the LORD spoken by me. And he said, Hearken, all you people.

American King James Version
And Micaiah said, If you certainly return in peace, then has not the LORD spoken by me. And he said, Listen, all you people.

American Standard Version
And Micaiah said, If thou return at all in peace, Jehovah hath not spoken by me. And he said, Hear, ye peoples, all of you.

Douay-Rheims Bible
And Micheas said: If thou return in peace, the Lord hath not spoken by me. And he said: Hear, all ye people.

Darby Bible Translation
And Micah said, If thou return at all in peace, Jehovah has not spoken by me. And he said, Hearken, O peoples, all of you!

English Revised Version
And Micaiah said, If thou return at all in peace, the LORD hath not spoken by me. And he said, Hear, ye peoples, all of you.

Webster's Bible Translation
And Micaiah said, If thou shalt certainly return in peace, then hath not the LORD spoken by me. And he said, Hearken, all ye people.

World English Bible
Micaiah said, "If you return at all in peace, Yahweh has not spoken by me." He said, "Listen, you peoples, all of you!"

Young's Literal Translation
And Micaiah saith, 'If thou dost certainly return in peace, Jehovah hath not spoken by me;' and he saith, 'Hear ye, O peoples, all of them!'

2 Kronieke 18:27 Afrikaans PWL
Mikhay’hu sê: “As u sekerlik veilig terugkom, dan het יהוה nie deur my gepraat nie.” Verder sê hy: “Luister, al julle mense!”

2 i Kronikave 18:27 Albanian
Mikajahu tha: "Në rast se ti kthehesh me të vërtetë shëndoshë e mirë, kjo do të thotë që Zoti nuk ka folur nëpërmjet meje". Dhe shtoi: "Dëgjoni, o ju popuj të gjithë!".

ﺃﺧﺒﺎﺭ ﺍﻷﻳﺎﻡ ﺍﻟﺜﺎﻥ 18:27 Arabic: Smith & Van Dyke
فقال ميخا ان رجعت رجوعا بسلام فلم يتكلم الرب بي. وقال اسمعوا ايها الشعوب اجمعون

Dyr Lauft B 18:27 Bavarian
Doch dyr Michen gaab iem zrugg: "Also, wennst du gsund zruggkimmst, naacherd haat +freilich nit dyr Trechtein durch mi grödt!"

2 Летописи 18:27 Bulgarian
И рече Михей: Ако някога се върнеш с мир, то Господ не е говорил чрез мене. Рече още: Слушайте вие, всички люде.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
米該雅說:「你若能平安回來,那就是耶和華沒有藉我說這話了!」又說:「眾民哪,你們都要聽!」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
米该雅说:“你若能平安回来,那就是耶和华没有借我说这话了!”又说:“众民哪,你们都要听!”

歷 代 志 下 18:27 Chinese Bible: Union (Traditional)
米 該 雅 說 : 你 若 能 平 安 回 來 , 那 就 是 耶 和 華 沒 有 藉 我 說 這 話 了 ; 又 說 : 眾 民 哪 , 你 們 都 要 聽 !

歷 代 志 下 18:27 Chinese Bible: Union (Simplified)
米 该 雅 说 : 你 若 能 平 安 回 来 , 那 就 是 耶 和 华 没 有 藉 我 说 这 话 了 ; 又 说 : 众 民 哪 , 你 们 都 要 听 !

2 Chronicles 18:27 Croatian Bible
Mihej reče: "Ako se doista sretno vratiš, onda nije Jahve govorio iz mene!" i nadoda: "Čujte, svi puci!"

Druhá Paralipomenon 18:27 Czech BKR
Ale Micháš řekl: Jestliže se ty navrátíš v pokoji, tedyť nemluvil Hospodin skrze mne. Přesto řekl: Slyštež to všickni lidé.

Anden Krønikebog 18:27 Danish
Men Mika sagde: »Kommer du uskadt tilbage, saa har HERREN ikke talet ved mig!« Og han sagde: »Hør, alle I Folkeslag!«

2 Kronieken 18:27 Dutch Staten Vertaling
En Micha zeide: Indien gij enigszins met vrede wederkomt, zo heeft de HEERE door mij niet gesproken. Verder zeide hij: Hoort, gij volken altegaar!

Swete's Septuagint
καὶ εἶπεν Μειχαίας Ἐὰν ἐπιστρέφων ἐπιστρέψῃς ἐν εἰρήνῃ, οὐκ ἐλάλησεν Κύριος ἐν ἐμοί· ἀκούσατε λαοὶ πάντες.

Westminster Leningrad Codex
וַיֹּ֣אמֶר מִיכָ֔יְהוּ אִם־שֹׁ֤וב תָּשׁוּב֙ בְּשָׁלֹ֔ום לֹא־דִבֶּ֥ר יְהוָ֖ה בִּ֑י וַיֹּ֕אמֶר שִׁמְע֖וּ עַמִּ֥ים כֻּלָּֽם׃ פ

WLC (Consonants Only)
ויאמר מיכיהו אם־שוב תשוב בשלום לא־דבר יהוה בי ויאמר שמעו עמים כלם׃ פ

Aleppo Codex
כז ויאמר מיכיהו--אם שוב תשוב בשלום לא דבר יהוה בי ויאמר שמעו עמים כלם

2 Krónika 18:27 Hungarian: Karoli
És monda Mikeás: Ha békével térsz vissza, akkor nem az Úr szólott én általam. Ismét monda: Halljátok meg minden népek!

Kroniko 2 18:27 Esperanto
Sed Mihxaja diris:Se vi revenos en paco, en tiu okazo ne parolis per mi la Eternulo. Kaj li diris:Auxskultu, cxiuj popoloj.

TOINEN AIKAKIRJA 18:27 Finnish: Bible (1776)
Miika sanoi: jos sinä toki palajat rauhassa, niin ei ole Herra puhunut minun kauttani. Ja hän sanoi: kuulkaat, kaikki kansat.

2 Chroniques 18:27 French: Darby
Et Michee dit: Si jamais tu reviens en paix, l'Eternel n'a point parle par moi. Et il dit: Peuples, entendez-le tous!

2 Chroniques 18:27 French: Louis Segond (1910)
Et Michée dit: Si tu reviens en paix, l'Eternel n'a point parlé par moi. Il dit encore: Vous tous, peuples, entendez!

2 Chroniques 18:27 French: Martin (1744)
Et Michée répondit : Si jamais tu retournes en paix, l'Eternel n'aura point parlé par moi. Il dit encore : Entendez cela peuples, vous tous qui êtes ici.

2 Chronik 18:27 German: Modernized
Micha sprach: Kommst du mit Frieden wieder, so hat der HERR nicht durch mich geredet. Und er sprach: Höret, ihr Völker alle!

2 Chronik 18:27 German: Luther (1912)
Micha sprach: Kommst du mit Frieden wieder, so hat der HERR nicht durch mich geredet. Und er sprach: Höret, ihr Völker alle! {~}

2 Chronik 18:27 German: Textbibel (1899)
Da sprach Micha: Kehrst du wirklich wohlbehalten wieder, so hat Jahwe nicht durch mich geredet! Und er sprach: Höret, ihr Völker, insgesamt!

2 Cronache 18:27 Italian: Riveduta Bible (1927)
E Micaiah disse: "Se tu ritorni sano e salvo, non sarà l’Eterno quegli che avrà parlato per bocca mia". E aggiunse: "Udite questo, o voi, popoli tutti!"

2 Cronache 18:27 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E Mica disse: Se pur tu ritorni in pace, il Signore non avrà parlato per me. Poi disse: Voi popoli tutti, ascoltate.

2 TAWARIKH 18:27 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka kata Mikha: Jikalau kiranya pada sekali ini engkau pulang dengan selamat, niscaya bukan Tuhan yang sudah berfirman dengan lidahku. Dan lagi katanya: Dengarlah olehmu akan daku, hai kamu sekalian!

역대하 18:27 Korean
미가야가 가로되 `왕이 참으로 평안히 돌아오시게 될진대 여호와께서 나로 말씀하지 아니하셨으리이다' 또 가로되 '너희 백성들아 다 들을지어다 !' 하니라

II Paralipomenon 18:27 Latin: Vulgata Clementina
Dixitque Michæas : Si reversus fueris in pace, non est locutus Dominus in me. Et ait : Audite, omnes populi.

Antroji Kronikø knyga 18:27 Lithuanian
Michėjas atsakė: “Jei tu sugrįši ramybėje, tai Viešpats nekalbėjo per mane”. Ir jis sakė: “Klausykite, visi žmonės!”

2 Chronicles 18:27 Maori
Ano ra ko Mikaia, Ki te tupono koe te hoki mai i runga i te rangimarie, heoi he teka naku i whakapuaki ta Ihowa korero. I mea ano ia, Whakarongo mai, e nga iwi katoa.

2 Krønikebok 18:27 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Mika sa: Kommer du uskadd hjem igjen, så har Herren ikke talt gjennem mig. Og han sa: Hør dette, I folk alle sammen!

2 Crónicas 18:27 Spanish: La Biblia de las Américas
Y Micaías dijo: Si en verdad vuelves en paz, el SEÑOR no ha hablado por mí. Y añadió: Oíd, pueblos todos.

2 Crónicas 18:27 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Micaías le dijo: "Si en verdad vuelves en paz, el SEÑOR no ha hablado por mí." Y añadió: "Oigan, pueblos todos."

2 Crónicas 18:27 Spanish: Reina Valera Gómez
Y Micaías dijo: Si tú volvieres en paz, Jehová no ha hablado por mí. Dijo además: Oídlo, pueblos todos.

2 Crónicas 18:27 Spanish: Reina Valera 1909
Y Michêas dijo: Si tú volvieres en paz, Jehová no ha hablado por mí. Dijo además: Oid lo, pueblos todos.

2 Crónicas 18:27 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y Micaías dijo: Si tú volvieres en paz, el SEÑOR no ha hablado por mí. Dijo además: Oíd esto , todos los pueblos.

2 Crônicas 18:27 Bíblia King James Atualizada Português
E Micaías ainda concluiu: “Se voltares em paz, Yahweh, o SENHOR, não falou por mim.” E disse mais: “Ouvi, todos do povo, as palavras que ora vos proclamo!”

2 Crônicas 18:27 Portugese Bible
Mas disse Micaías: se tu voltares em paz, o Senhor não tem falado por mim. Disse mais: Ouvi, povos todos!   

2 Cronici 18:27 Romanian: Cornilescu
Şi Mica a zis: ,,Dacă te vei întoarce în pace, n'a vorbit Domnul prin mine!`` Apoi a mai zis: ,,Voi, toate popoarele, auziţi!``

2-я Паралипоменон 18:27 Russian: Synodal Translation (1876)
И сказал Михей: если ты возвратишься в мире, то не Господь говорил чрез меня. И сказал: слушайте это , все люди!

2-я Паралипоменон 18:27 Russian koi8r
И сказал Михей: если ты возвратишься в мире, то не Господь говорил чрез меня. И сказал: слушайте [это], все люди!

Krönikeboken 18:27 Swedish (1917)
Mika svarade: »Om du kommer välbehållen tillbaka, så har HERREN icke talat genom mig.» Och han sade ytterligare: »Hören detta, I folk, allasammans.»

2 Chronicles 18:27 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At sinabi ni Micheas, Kung ikaw ay bumalik sa anomang paraan na payapa, ang Panginoon ay hindi nagsalita sa pamamagitan ko. At kaniyang sinabi, Dinggin ninyo, ninyong mga bayan, ninyong lahat.

2 พงศาวดาร 18:27 Thai: from KJV
และมีคายาห์ทูลว่า "ถ้าพระองค์เสด็จกลับมาโดยสันติภาพ พระเยโฮวาห์ก็มิได้ตรัสโดยข้าพระองค์" และท่านกล่าวว่า "บรรดาชนชาติทั้งหลายเอ๋ย ขอจงฟังเถิด"

2 Tarihler 18:27 Turkish
Mikaya, ‹‹Eğer sen güvenlik içinde dönersen, RAB benim aracılığımla konuşmamış demektir›› dedi ve, ‹‹Herkes bunu duysun!›› diye ekledi.

2 Söû-kyù 18:27 Vietnamese (1934)
Mi-chê bèn nói: Nếu vua trở về bình an, ắt Ðức Giê-hô-va không có cậy tôi phán. Người lại nói: Hỡi chúng dân, hết thảy hãy nghe điều đó!

2 Chronicles 18:26
Top of Page
Top of Page