New International VersionNeither do we go beyond our limits by boasting of work done by others. Our hope is that, as your faith continues to grow, our sphere of activity among you will greatly expand,
New Living TranslationNor do we boast and claim credit for the work someone else has done. Instead, we hope that your faith will grow so that the boundaries of our work among you will be extended.
English Standard VersionWe do not boast beyond limit in the labors of others. But our hope is that as your faith increases, our area of influence among you may be greatly enlarged,
Berean Study BibleNeither do we boast beyond our limits in the labors of others. But we hope that as your faith increases, our area of influence among you will greatly increase as well,
New American Standard Bible not boasting beyond our measure, that is, in other men's labors, but with the hope that as your faith grows, we will be, within our sphere, enlarged even more by you,
King James BibleNot boasting of things without our measure, that is, of other men's labours; but having hope, when your faith is increased, that we shall be enlarged by you according to our rule abundantly,
Holman Christian Standard BibleWe are not bragging beyond measure about other people's labors. But we have the hope that as your faith increases, our area of ministry will be greatly enlarged,
International Standard VersionWe are not boasting about work done by others that cannot be evaluated. On the contrary, we cherish the hope that your faith may continue to grow and enlarge our sphere of action among you until it overflows.
NET BibleNor do we boast beyond certain limits in the work done by others, but we hope that as your faith continues to grow, our work may be greatly expanded among you according to our limits,
Aramaic Bible in Plain EnglishAnd we do not glory beyond our measure in the labor of others. We have hope that when your faith increases we shall be magnified by you according to our measure, and we shall abound.
GOD'S WORD® TranslationHow can we brag about things done by others that can't be evaluated? We have confidence that as your faith grows, you will think enough of us to give us the help we need to carry out our assignment-
Jubilee Bible 2000Not glorying of things beyond our measure in the labours of others; but having hope of the increase of your faith, that we shall be abundantly enlarged among you according to our rule,
King James 2000 BibleNot boasting of things beyond our measure, that is, of other men's labors; but having hope, when your faith is increased, that we shall be strengthened by you according to our field abundantly,
American King James VersionNot boasting of things without our measure, that is, of other men's labors; but having hope, when your faith is increased, that we shall be enlarged by you according to our rule abundantly,
American Standard Versionnot glorying beyond our measure, that is, in other men's labors; but having hope that, as your faith groweth, we shall be magnified in you according to our province unto further abundance,
Douay-Rheims BibleNot glorying beyond measure in other men's labours; but having hope of your increasing faith, to be magnified in you according to our rule abundantly;
Darby Bible Translationnot boasting out of measure in other people's labours, but having hope, your faith increasing, to be enlarged amongst you, according to our rule, yet more abundantly
English Revised Versionnot glorying beyond our measure, that is, in other men's labours; but having hope that, as your faith groweth, we shall be magnified in you according to our province unto further abundance,
Webster's Bible TranslationNot boasting of things without our measure, that is, of other men's labors; but having hope, when your faith is increased, that we shall be enlarged by you, according to our rule abundantly,
Weymouth New TestamentWe do not exceed our due limits, and take credit for other men's labours; but we entertain the hope that, as your faith grows, we shall gain promotion among you--still keeping within our own sphere--promotion to a larger field of labour,
World English Biblenot boasting beyond proper limits in other men's labors, but having hope that as your faith grows, we will be abundantly enlarged by you in our sphere of influence,
Young's Literal Translation not boasting of the things not measured, in other men's labours, and having hope -- your faith increasing -- in you to be enlarged, according to our line -- into abundance, 2 Korinthiërs 10:15 Afrikaans PWL Ons roem nie buite ons mate in die werk van ander nie, maar ons het ’n aktiewe verwagting dat, wanneer julle vertroue toeneem, ons tussen julle verhoog sal word en ons verder sal gaan 2 e Koristasve 10:15 Albanian Dhe ne nuk mburremi përtej masës për punët e tjetrit, por kemi shpresë se, duke u rritur besimi juaj, ne do të kemi një konsideratë më të madhe ndër ju, sipas cakut tonë, ﻛﻮﺭﻧﺜﻮﺱ ﺍﻟﺜﺎﻧﻴﺔ 10:15 Arabic: Smith & Van Dyke غير مفتخرين الى ما لا يقاس في اتعاب آخرين بل راجين اذا نما ايمانكم ان نتعظم بينكم حسب قانوننا بزيادة 2 ԿՈՐՆԹԱՑԻՆԵՐԻՆ 10:15 Armenian (Western): NT Մեր չափէն դուրս պիտի չպարծենանք՝ ուրիշներուն աշխատանքներով, հապա յոյս ունինք որ՝ երբ ձեր հաւատքը աճի՝ առատօրէն մեծարուինք ձեզմով, մեր սահմանին համեմատ. 2 Corinthianoetara. 10:15 Basque (Navarro-Labourdin): NT Ez gure neurrico etzén gauçaz gloriatzen guinadelaric, erran nahi dut, berceren trabailluetan: baina sperança dugularic ecen çuen fedea handi dadinean, gu-ere frangoqui handituren garela assignatu içan çaicun neurrian. De Krenter B 10:15 Bavarian Mir rüemend üns also nit aan Maaß und Zil, und nit mit fremde Födern. Wol aber hoff myr, däß enker Glaaubn non zuenimmt, und däß myr aft schoon non bösser daasteend, aber halt in n göbnen Ramen. 2 Коринтяни 10:15 Bulgarian И не се хвалим [с това, което е] вън от мярката ни, [то ест], с чужди трудове, но имаме надежда, че с растенето на вярата ви, ние ще имаме по-голяма област [за работа] между вас, и то премного, 中文標準譯本 (CSB Traditional) 我們並沒有在界限以外,以別人的勞苦誇耀。我們只是希望,隨著你們信仰的增長,我們的範圍就會因著你們而更加擴大, 中文标准译本 (CSB Simplified) 我们并没有在界限以外,以别人的劳苦夸耀。我们只是希望,随着你们信仰的增长,我们的范围就会因着你们而更加扩大, 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 我們不仗著別人所勞碌的分外誇口,但指望你們信心增長的時候,所量給我們的界限就可以因著你們更加開展, 现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 我们不仗着别人所劳碌的分外夸口,但指望你们信心增长的时候,所量给我们的界限就可以因着你们更加开展, 歌 林 多 後 書 10:15 Chinese Bible: Union (Traditional) 我 們 不 仗 著 別 人 所 勞 碌 的 , 分 外 誇 口 ; 但 指 望 你 們 信 心 增 長 的 時 候 , 所 量 給 我 們 的 界 限 , 就 可 以 因 著 你 們 更 加 開 展 , 歌 林 多 後 書 10:15 Chinese Bible: Union (Simplified) 我 们 不 仗 着 别 人 所 劳 碌 的 , 分 外 夸 口 ; 但 指 望 你 们 信 心 增 长 的 时 候 , 所 量 给 我 们 的 界 限 , 就 可 以 因 着 你 们 更 加 开 展 , Druga poslanica Korinæanima 10:15 Croatian Bible Ne hvalimo se u bezmjerje, tuđim naporima. A nadamo se da ćemo s uzrastom vaše vjere među vama i mi - po našem mjerilu - prerasti u izobilje: Druhá Korintským 10:15 Czech BKR Protož my se nad to, což nám není odměřeno, nechlubíme, totiž cizími pracemi, ale naději máme, když víra vaše růsti bude v vás, že my se rozšíříme dále podle toho, jakž nám odměřeno, 2 Korinterne 10:15 Danish saa vi ikke rose os ud i det umaalelige af andres Arbejder, men have det Haab, at, naar eders Tro vokser, ville vi hos eder blive store, efter vor Grænselinie, saa vi kunne komme langt videre 2 Corinthiër 10:15 Dutch Staten Vertaling Niet roemende buiten de maat in anderer lieden arbeid, maar hebbende hoop, als uw geloof zal gewassen zijn, dat wij onder ulieden overvloediglijk zullen vergroot worden naar onzen regel; Nestle Greek New Testament 1904 οὐκ εἰς τὰ ἄμετρα καυχώμενοι ἐν ἀλλοτρίοις κόποις, ἐλπίδα δὲ ἔχοντες αὐξανομένης τῆς πίστεως ὑμῶν ἐν ὑμῖν μεγαλυνθῆναι κατὰ τὸν κανόνα ἡμῶν εἰς περισσείαν,Westcott and Hort 1881 οὐκ εἰς τὰ ἄμετρα καυχώμενοι ἐν ἀλλοτρίοις κόποις, ἐλπίδα δὲ ἔχοντες αὐξανομένης τῆς πίστεως ὑμῶν ἐν ὑμῖν μεγαλυνθῆναι κατὰ τὸν κανόνα ἡμῶν εἰς περισσείαν, Westcott and Hort / [NA27 variants] οὐκ εἰς τὰ ἄμετρα καυχώμενοι ἐν ἀλλοτρίοις κόποις, ἐλπίδα δὲ ἔχοντες αὐξανομένης τῆς πίστεως ὑμῶν ἐν ὑμῖν μεγαλυνθῆναι κατὰ τὸν κανόνα ἡμῶν εἰς περισσείαν, RP Byzantine Majority Text 2005 οὐκ εἰς τὰ ἄμετρα καυχώμενοι, ἐν ἀλλοτρίοις κόποις, ἐλπίδα δὲ ἔχοντες, αὐξανομένης τῆς πίστεως ὑμῶν, ἐν ὑμῖν μεγαλυνθῆναι κατὰ τὸν κανόνα ἡμῶν εἰς περισσείαν, Greek Orthodox Church 1904 οὐκ εἰς τὰ ἄμετρα καυχώμενοι ἐν ἀλλοτρίοις κόποις, ἐλπίδα δὲ ἔχοντες, αὐξανομένης τῆς πίστεως ὑμῶν, ἐν ὑμῖν μεγαλυνθῆναι κατὰ τὸν κανόνα ἡμῶν εἰς περισσείαν, Tischendorf 8th Edition οὐκ εἰς τὰ ἄμετρα καυχώμενοι ἐν ἀλλοτρίοις κόποις, ἐλπίδα δὲ ἔχοντες αὐξανομένης τῆς πίστεως ὑμῶν ἐν ὑμῖν μεγαλυνθῆναι κατὰ τὸν κανόνα ἡμῶν εἰς περισσείαν, Scrivener's Textus Receptus 1894 οὐκ εἰς τὰ ἄμετρα καυχώμενοι ἐν ἀλλοτρίοις κόποις, ἐλπίδα δὲ ἔχοντες αὐξανομένης τῆς πίστεως ὑμῶν, ἐν ὑμῖν μεγαλυνθῆναι κατὰ τὸν κανόνα ἡμῶν εἰς περισσείαν, Stephanus Textus Receptus 1550 οὐκ εἰς τὰ ἄμετρα καυχώμενοι ἐν ἀλλοτρίοις κόποις ἐλπίδα δὲ ἔχοντες αὐξανομένης τῆς πίστεως ὑμῶν ἐν ὑμῖν μεγαλυνθῆναι κατὰ τὸν κανόνα ἡμῶν εἰς περισσείαν Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics ουκ εις τα αμετρα καυχωμενοι εν αλλοτριοις κοποις ελπιδα δε εχοντες αυξανομενης της πιστεως υμων εν υμιν μεγαλυνθηναι κατα τον κανονα ημων εις περισσειαν Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics ουκ εις τα αμετρα καυχωμενοι εν αλλοτριοις κοποις ελπιδα δε εχοντες αυξανομενης της πιστεως υμων εν υμιν μεγαλυνθηναι κατα τον κανονα ημων εις περισσειαν Stephanus Textus Receptus 1550 ουκ εις τα αμετρα καυχωμενοι εν αλλοτριοις κοποις ελπιδα δε εχοντες αυξανομενης της πιστεως υμων εν υμιν μεγαλυνθηναι κατα τον κανονα ημων εις περισσειαν Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics ουκ εις τα αμετρα καυχωμενοι εν αλλοτριοις κοποις, ελπιδα δε εχοντες αυξανομενης της πιστεως υμων, εν υμιν μεγαλυνθηναι κατα τον κανονα ημων εις περισσειαν, Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics ουκ εις τα αμετρα καυχωμενοι εν αλλοτριοις κοποις ελπιδα δε εχοντες αυξανομενης της πιστεως υμων εν υμιν μεγαλυνθηναι κατα τον κανονα ημων εις περισσειαν Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics ουκ εις τα αμετρα καυχωμενοι εν αλλοτριοις κοποις ελπιδα δε εχοντες αυξανομενης της πιστεως υμων εν υμιν μεγαλυνθηναι κατα τον κανονα ημων εις περισσειαν Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated ouk eis ta ametra kauchōmenoi en allotriois kopois, elpida de echontes auxanomenēs tēs pisteōs hymōn en hymin megalynthēnai kata ton kanona hēmōn eis perisseian,ouk eis ta ametra kauchomenoi en allotriois kopois, elpida de echontes auxanomenes tes pisteos hymon en hymin megalynthenai kata ton kanona hemon eis perisseian, Westcott and Hort 1881 - Transliterated ouk eis ta ametra kauchōmenoi en allotriois kopois, elpida de echontes auxanomenēs tēs pisteōs hymōn en hymin megalynthēnai kata ton kanona hēmōn eis perisseian,ouk eis ta ametra kauchomenoi en allotriois kopois, elpida de echontes auxanomenes tes pisteos hymon en hymin megalynthenai kata ton kanona hemon eis perisseian, ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 10:15 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated ouk eis ta ametra kauchōmenoi en allotriois kopois elpida de echontes auxanomenēs tēs pisteōs umōn en umin megalunthēnai kata ton kanona ēmōn eis perisseianouk eis ta ametra kauchOmenoi en allotriois kopois elpida de echontes auxanomenEs tEs pisteOs umOn en umin megalunthEnai kata ton kanona EmOn eis perisseian ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 10:15 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated ouk eis ta ametra kauchōmenoi en allotriois kopois elpida de echontes auxanomenēs tēs pisteōs umōn en umin megalunthēnai kata ton kanona ēmōn eis perisseianouk eis ta ametra kauchOmenoi en allotriois kopois elpida de echontes auxanomenEs tEs pisteOs umOn en umin megalunthEnai kata ton kanona EmOn eis perisseian ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 10:15 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated ouk eis ta ametra kauchōmenoi en allotriois kopois elpida de echontes auxanomenēs tēs pisteōs umōn en umin megalunthēnai kata ton kanona ēmōn eis perisseian ouk eis ta ametra kauchOmenoi en allotriois kopois elpida de echontes auxanomenEs tEs pisteOs umOn en umin megalunthEnai kata ton kanona EmOn eis perisseian ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 10:15 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated ouk eis ta ametra kauchōmenoi en allotriois kopois elpida de echontes auxanomenēs tēs pisteōs umōn en umin megalunthēnai kata ton kanona ēmōn eis perisseianouk eis ta ametra kauchOmenoi en allotriois kopois elpida de echontes auxanomenEs tEs pisteOs umOn en umin megalunthEnai kata ton kanona EmOn eis perisseian ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 10:15 Westcott/Hort - Transliterated ouk eis ta ametra kauchōmenoi en allotriois kopois elpida de echontes auxanomenēs tēs pisteōs umōn en umin megalunthēnai kata ton kanona ēmōn eis perisseianouk eis ta ametra kauchOmenoi en allotriois kopois elpida de echontes auxanomenEs tEs pisteOs umOn en umin megalunthEnai kata ton kanona EmOn eis perisseian ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 10:15 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated ouk eis ta ametra kauchōmenoi en allotriois kopois elpida de echontes auxanomenēs tēs pisteōs umōn en umin megalunthēnai kata ton kanona ēmōn eis perisseianouk eis ta ametra kauchOmenoi en allotriois kopois elpida de echontes auxanomenEs tEs pisteOs umOn en umin megalunthEnai kata ton kanona EmOn eis perisseian 2 Korintusi 10:15 Hungarian: Karoli A kik nem dicsekeszünk mértéktelenül mások munkájával, de reméljük, hogy hitetek megnõttével nagyokká leszünk köztetek a mi mérõzsinórunk szerint bõségesen. Al la korintanoj 2 10:15 Esperanto ne fierante pretermezure, nome en laboroj malpropraj, sed esperante, ke dum kreskos via fido, ni kreskos en vi laux nia mezurilo gxis plua abundo, Toinen kirje korinttilaisille 10:15 Finnish: Bible (1776) Ja emme kerskaa meitämme ylitse määrän vieraissa töissä; vaan me toivomme, kuin teidän uskonne kasvaa teissä, että mekin meidän määrämme jälkeen tahdomme levitä yltäkylläisesti, 2 Corinthiens 10:15 French: Darby ne nous glorifiant pas dans ce qui est au delà de notre mesure, dans les travaux d'autrui, mais ayant esperance, votre foi s'accroissant, d'etre abondamment agrandis au milieu de vous, selon notre regle, 2 Corinthiens 10:15 French: Louis Segond (1910) Ce n'est pas hors de toute mesure, ce n'est pas des travaux d'autrui, que nous nous glorifions; mais c'est avec l'espérance, si votre foi augmente, de grandir encore d'avantage parmi vous, selon les limites qui nous sont assignées, 2 Corinthiens 10:15 French: Martin (1744) Ne nous glorifiant point dans ce qui n'est point de notre mesure, [c'est-à-dire], dans les travaux d'autrui; mais nous avons espérance que votre foi venant à croître en vous, nous serons amplement accrus dans ce qui nous a été départi selon la mesure réglée; 2 Korinther 10:15 German: Modernized Und rühmen uns nicht über das Ziel in fremder Arbeit und haben Hoffnung, wenn nun euer Glaube in euch gewachsen, daß wir unserer Regel nach wollen weiter kommen 2 Korinther 10:15 German: Luther (1912) und rühmen uns nicht übers Ziel hinaus in fremder Arbeit und haben Hoffnung, wenn nun euer Glaube in euch wächst, daß wir in unsrer Regel nach wollen weiterkommen 2 Korinther 10:15 German: Textbibel (1899) Wir rühmen uns nicht schrankenlos, auf dem Felde fremder Arbeit; wir haben vielmehr die Hoffnung, mit dem Wachsen eures Glaubens so großen Erfolg bei euch, auf unserem Gebiet, zu haben, daß es noch weiter reicht, 2 Corinzi 10:15 Italian: Riveduta Bible (1927) E non ci gloriamo oltre misura di fatiche altrui, ma nutriamo speranza che, crescendo la fede vostra, noi, senza uscire dai nostri limiti, saremo fra voi ampiamente ingranditi 2 Corinzi 10:15 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) non gloriandoci all’infinito delle fatiche altrui; ma avendo speranza, che crescendo la fede vostra, saremo in voi abbondantemente magnificati, secondo i limiti assegnatici. 2 KOR 10:15 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Maka bukanlah kami memegahkan diri, dengan tiada perhinggaan, atas kelelahan orang lain, melainkan kami berharap, sebagaimana imanmu bertambah, kami akan diindahkan di antara kamu, berpadan dengan jajahan yang akan kami pegang, 2 Corinthians 10:15 Kabyle: NT Ur nețzuxxu ara sennig wayen ilaqen, ur nețțawi ara ccan n lxedma n wiyaḍ lameɛna nessaram d kunwi ara yessimɣuṛen ccan n lxedma-nneɣ m'ara timɣuṛem di liman ; 고린도후서 10:15 Korean 우리는 남의 수고를 가지고 분량밖의 자랑하는 것이 아니라 오직 너희 믿음이 더 할수록 우리의 한계를 따라 너희 가운데서 더욱 위대하여지기를 바라노라 II Corinthios 10:15 Latin: Vulgata Clementina Non in immensum gloriantes in alienis laboribus : spem autem habentes crescentis fidei vestræ, in vobis magnificari secundum regulam nostram in abundantiam, Korintiešiem 2 10:15 Latvian New Testament Mēs bez mēra nelielīsimies ar svešiem darbiem, bet mēs ceram, ka, pieaugot jūsu ticībai, mēs savas darbības apjomā iegūsim jūsu atzinību pārpilnībā, Antrasis laiðkas korintieèiams 10:15 Lithuanian Nesigiriame be saiko svetimo darbo vaisiais, bet turime viltį, jūsų tikėjimui augant, su jumis peraugti ligšiolines ribas, 2 Corinthians 10:15 Maori E kore hoki matou e whakamanamana ki ko atu i to matou mehua, ara, ki nga mahi a etahi atu; engari e u ana to matou whakaaro, ka tupu haere to koutou whakapono, ka ai koutou hei whakanui i a matou, e tino rite rawa ai ki to matou ruri; 2 Korintierne 10:15 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) idet vi ikke roser oss over all måte, av andres arbeide, men har det håp at eders tro vil vokse, og vi således bli overvettes store iblandt eder efter vårt mål, 2 Corintios 10:15 Spanish: La Biblia de las Américas no gloriándonos desmedidamente, esto es, en los trabajos de otros, sino teniendo la esperanza de que conforme vuestra fe crezca, nosotros seremos, dentro de nuestra esfera, engrandecidos aún más por vosotros,2 Corintios 10:15 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos No nos gloriamos desmedidamente, esto es, en los trabajos de otros, sino tenemos la esperanza de que conforme la fe de ustedes crezca, nosotros seremos, dentro de nuestra esfera, engrandecidos aún más por ustedes, 2 Corintios 10:15 Spanish: Reina Valera Gómez No gloriándonos desmedidamente en trabajos ajenos; mas teniendo esperanza de que cuando vuestra fe crezca, seremos mucho más engrandecidos entre vosotros, conforme a nuestra regla. 2 Corintios 10:15 Spanish: Reina Valera 1909 No gloriándonos fuera de nuestra medida en trabajos ajenos; mas teniendo esperanza del crecimiento de vuestra fe, que seremos muy engrandecidos entre vosotros, conforme á nuestra regla. 2 Corintios 10:15 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 no gloriándonos más allá de nuestra medida en trabajos ajenos; sino teniendo esperanza del crecimiento de vuestra fe, que seremos muy engrandecidos entre vosotros, conforme a nuestra regla. 2 Coríntios 10:15 Bíblia King James Atualizada Português E da mesma forma, não caminharemos além de nossos limites, orgulhando-nos de trabalhos que outros realizaram; pelo contrário, nossa esperança é que, à medida que for desenvolvendo a fé que habita em vós, semelhantemente o nosso ministério se estabeleça ainda em vosso meio, 2 Coríntios 10:15 Portugese Bible não nos gloriando além da medida em trabalhos alheios; antes tendo esperança de que, à proporção que cresce a vossa fé, seremos nós cada vez mais engrandecidos entre vós, conforme a nossa medida, 2 Corinteni 10:15 Romanian: Cornilescu Nu ne lăudăm peste măsura noastră, adică, nu ne lăudăm cu ostenelile altuia; ci avem nădejdea că, dacă credinţa voastră creşte, va creşte şi cîmpul nostru de lucru între voi, nespus de mult, după măsura noastră. 2-е Коринфянам 10:15 Russian: Synodal Translation (1876) Мы не без меры хвалимся, не чужими трудами, но надеемся, с возрастанием веры вашей, с избытком увеличить в вас удел наш, 2-е Коринфянам 10:15 Russian koi8r Мы не без меры хвалимся, не чужими трудами, но надеемся, с возрастанием веры вашей, с избытком увеличить в вас удел наш, 2 Corinthians 10:15 Shuar New Testament Chφkich takasmanum iikia waantu Enentßimtumasar, "ii takatrinti" Tßtsuji. Antsu Yamßi Enentßimtarmena N· nankaamas Yus Enentßimtustarum tusar wakeraji. Nu T·rakrumninkia Atumφin tuke takasminiaitji. 2 Korinthierbrevet 10:15 Swedish (1917) När vi säga detta, berömma vi oss icke till övermått, icke av andras arbete. Men väl hava vi det hoppet, att i samma mån som eder tro växer till, vi inom det område som har tillfallit oss skola bland eder vinna framgång, i så överflödande mått, 2 Wakorintho 10:15 Swahili NT Basi, hatujivunii kazi waliyofanya wengine zaidi ya kipimo tulichopewa; ila tunatumaini kwamba imani yenu itazidi miongoni mwenu kufuatana na kipimo alichotuwekea Mungu. 2 Mga Taga-Corinto 10:15 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Na hindi namin ipinagmamapuri ang labis sa aming sukat, sa makatuwid baga'y ang mga gawa ng ibang mga tao; kundi yamang may pagasa, na ayon sa paglago ng inyong pananampalataya, kami'y pupurihin sa inyo ayon sa aming hangganan sa lalong kasaganaan, Širawt ta n sanatat iktab Bulǝs i Kǝl-Korent 10:15 Tawallamat Tamajaq NT Nakkanay wǝr nǝtǝggu ibaragan fǝl ǝššǝɣǝl ǝn wiyyad aytedan win ǝgrawnen tǝdagart wǝr nǝmos ta nǝtawakfa nakkanay. Kalar attama-nana nǝg-ay daɣ-âs, as ittitǝy ǝzǝgzan-nawan, a ɣur-wan nagu ǝššǝɣǝl as zʼitizwaran wǝllen, da wǝr nokay tǝdagart ta danaɣ-ikfa Mǝššina. 2 โครินธ์ 10:15 Thai: from KJV เรามิได้โอ้อวดเกินขอบเขต ไม่ได้อวดในการงานที่คนอื่นได้กระทำ แต่เราหวังใจว่า เมื่อความเชื่อของท่านจำเริญมากขึ้นแล้ว ท่านจะช่วยเราให้ขยายเขตกว้างขวางออกไปอีกเป็นอันมากตามขนาดของเรา 2 Korintliler 10:15 Turkish Başkalarının emeğiyle övünüp haddimizi aşmayız. Umudumuz odur ki, sizin imanınız büyüdükçe sayenizde etkinlik alanımız alabildiğine genişleyecek. 2 Коринтяни 10:15 Ukrainian: NT Не без міри хвалимось чужою працею, маючи надїю, що, як виросте віра ваша, то звеличимось і ми по мі рилу нашому надто, 2 Corinthians 10:15 Uma New Testament Ria wo'o-ra tauna to bohe nono-ra, to mpololita kalompe' wua' pobago-ra, ntaa' wua' pobago doo-di. Kai', uma kibabehi hewa tetu. Uma-kai mpo'une' woto-kai mpololita pobago to hi mali-na ngkai pobago to nawai' -kakai Alata'ala. Aga kisarumaka ompi', ane tetampai karoho pepangala' -ni, tetampai wo'o kabohe pobago-kai hi laintongo' -ni, 2 Coâ-rinh-toâ 10:15 Vietnamese (1934) Chúng tôi không khoe mình quá mực, cũng không khoe về việc người khác làm; nhưng mong rằng đức tin của anh em thêm lên, thì công việc chúng tôi cũng sẽ lớn lên thêm giữa anh em, theo giới hạn đã định cho chúng tôi, và công việc ấy càng mở mang, |