2 Corinthians 11:21
New International Version
To my shame I admit that we were too weak for that! Whatever anyone else dares to boast about--I am speaking as a fool--I also dare to boast about.

New Living Translation
I'm ashamed to say that we've been too "weak" to do that! But whatever they dare to boast about--I'm talking like a fool again--I dare to boast about it, too.

English Standard Version
To my shame, I must say, we were too weak for that! But whatever anyone else dares to boast of—I am speaking as a fool—I also dare to boast of that.

Berean Study Bible
To my shame I concede that we were too weak for that! Speaking as a fool, however, I can match what anyone else dares to boast about.

New American Standard Bible
To my shame I must say that we have been weak by comparison. But in whatever respect anyone else is bold-- I speak in foolishness-- I am just as bold myself.

King James Bible
I speak as concerning reproach, as though we had been weak. Howbeit whereinsoever any is bold, (I speak foolishly,) I am bold also.

Holman Christian Standard Bible
I say this to our shame: We have been weak. But in whatever anyone dares to boast--I am talking foolishly--I also dare:

International Standard Version
I am ashamed to admit it, but we have been too weak for that. Whatever anyone else dares to claim—I am talking like a fool—I can claim it, too.

NET Bible
(To my disgrace I must say that we were too weak for that!) But whatever anyone else dares to boast about (I am speaking foolishly), I also dare to boast about the same thing.

Aramaic Bible in Plain English
I speak as one in dishonor, as if we are poor through stupidity. I say that in all things that a man presumes, I also presume.

GOD'S WORD® Translation
I'm ashamed to admit it, but Timothy and I don't have the strength to do those things to you. Whatever other people dare to brag about, I, like a fool, can also brag about.

Jubilee Bible 2000
I speak as concerning the reproach, as though we had been weak. Howbeit in that in which another is bold, (I speak foolishly), I am bold also.

King James 2000 Bible
I speak as concerning reproach, as though we had been weak. But in whatsoever way any is bold, (I speak foolishly,) I am bold also.

American King James Version
I speak as concerning reproach, as though we had been weak. However, when ever any is bold, (I speak foolishly,) I am bold also.

American Standard Version
I speak by way of disparagement, as though we had been weak. Yet whereinsoever any is bold (I speak in foolishness), I am bold also.

Douay-Rheims Bible
I speak according to dishonour, as if we had been weak in this part. Wherein if any man dare (I speak foolishly), I dare also.

Darby Bible Translation
I speak as to dishonour, as though *we* had been weak; but wherein any one is daring, (I speak in folly,) *I* also am daring.

English Revised Version
I speak by way of disparagement, as though we had been weak. Yet whereinsoever any is bold (I speak in foolishness), I am bold also.

Webster's Bible Translation
I speak as concerning reproach, as though we had been weak. But in whatever respect any is bold, (I speak foolishly) I am bold also.

Weymouth New Testament
I use the language of self-disparagement, as though I were admitting our own feebleness. Yet for whatever reason any one is 'courageous' --I speak in mere folly--I also am courageous.

World English Bible
I speak by way of disparagement, as though we had been weak. Yet however any is bold (I speak in foolishness), I am bold also.

Young's Literal Translation
in reference to dishonour I speak, how that we were weak, and in whatever any one is bold -- in foolishness I say it -- I also am bold.

2 Korinthiërs 11:21 Afrikaans PWL
Tot my oneer moet ek erken dat ons daarvoor te swak was, maar as iemand dit waag, ek praat in dwaasheid, waag ek dit ook.

2 e Koristasve 11:21 Albanian
Flas për turpin tim, sikurse ne të ishim të dobët; megjithatë në çdo gjë që dikush guxon, po flas si i marrë, marr guxim edhe unë.

ﻛﻮﺭﻧﺜﻮﺱ ﺍﻟﺜﺎﻧﻴﺔ 11:21 Arabic: Smith & Van Dyke
على سبيل الهوان اقول كيف اننا كنا ضعفاء. ولكن الذي يجترئ فيه احد اقول في غباوة انا ايضا اجترئ فيه.

2 ԿՈՐՆԹԱՑԻՆԵՐԻՆ 11:21 Armenian (Western): NT
Կը խօսիմ որպէս անպատուութիւն, իբր թէ մենք տկար եղած ըլլայինք. բայց ի՛նչ բանի մէջ որ մէկը յանդուգն է, (անմտութեամբ կը խօսիմ,) ե՛ս ալ յանդուգն եմ:

2 Corinthianoetara. 11:21 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Desohoreren araura diot, gu indar gabe içan baguinade beçala, aitzitic certan-ere nehor hardit baina (erhoqui minço naiz) hardit naiz ni-ere.

De Krenter B 11:21 Bavarian
Zo meiner Schandd mueß i anhölln, däß i für öbbs Sölchers in dyr +Taat z schwach gwösn bin. Also, i röd ietz allweil non als enker Käsperl: Wenn daa ain s Mäul aufreissnd, naacherd bring s i +grad so weit auf.

2 Коринтяни 11:21 Bulgarian
За [свое] унижение [го] казвам, като че ли сме били слаби; но с каквото се осмелява някой [да се хвали], (в безумие говоря), осмелявам се и аз.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
說來慚愧,我們倒好像是軟弱的。但如果有人在什麼事上大膽——我說句愚妄的話——我也大膽!

中文标准译本 (CSB Simplified)
说来惭愧,我们倒好像是软弱的。但如果有人在什么事上大胆——我说句愚妄的话——我也大胆!

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
我說這話是羞辱自己,好像我們從前是軟弱的!然而,人在何事上勇敢,我說句愚妄話,我也勇敢!

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
我说这话是羞辱自己,好像我们从前是软弱的!然而,人在何事上勇敢,我说句愚妄话,我也勇敢!

歌 林 多 後 書 11:21 Chinese Bible: Union (Traditional)
我 說 這 話 是 羞 辱 自 己 , 好 像 我 們 從 前 是 軟 弱 的 。 然 而 , 人 在 何 事 上 勇 敢 , ( 我 說 句 愚 妄 話 , ) 我 也 勇 敢 。

歌 林 多 後 書 11:21 Chinese Bible: Union (Simplified)
我 说 这 话 是 羞 辱 自 己 , 好 像 我 们 从 前 是 软 弱 的 。 然 而 , 人 在 何 事 上 勇 敢 , ( 我 说 句 愚 妄 话 , ) 我 也 勇 敢 。

Druga poslanica Korinæanima 11:21 Croatian Bible
Na sramotu govorim: bili smo, biva, slabi! Ipak, čime se god tko osmjeljuje - u bezumlju govorim - osmjeljujem se i ja!

Druhá Korintským 11:21 Czech BKR
K zahanbení vašemu pravím, rovně jako bychom my nějací špatní byli. Nýbrž v čem kdo smí, (v nemoudrosti mluvím,) smímť i já.

2 Korinterne 11:21 Danish
Med Skamfuldhed siger jeg det, efterdi vi have været svage; men hvad end nogen trodser paa (jeg taler i Daarskab), derpaa trodser ogsaa jeg.

2 Corinthiër 11:21 Dutch Staten Vertaling
Ik zeg dit naar oneer, gelijk of wij zwak waren geweest; maar waarin iemand stout is (ik spreek in onwijsheid), daarin ben ik ook stout.

Nestle Greek New Testament 1904
κατὰ ἀτιμίαν λέγω, ὡς ὅτι ἡμεῖς ἠσθενήκαμεν. ἐν ᾧ δ’ ἄν τις τολμᾷ, ἐν ἀφροσύνῃ λέγω, τολμῶ κἀγώ.

Westcott and Hort 1881
κατὰ ἀτιμίαν λέγω, ὡς ὅτι ἡμεῖς ἠσθενήκαμεν· ἐν ᾧ δ' ἄν τις τολμᾷ, ἐν ἀφροσύνῃ λέγω, τολμῶ κἀγώ.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
κατὰ ἀτιμίαν λέγω, ὡς ὅτι ἡμεῖς ἠσθενήκαμεν· ἐν ᾧ δ' ἄν τις τολμᾷ, ἐν ἀφροσύνῃ λέγω, τολμῶ κἀγώ.

RP Byzantine Majority Text 2005
Κατὰ ἀτιμίαν λέγω, ὡς ὅτι ἡμεῖς ἠσθενήσαμεν· ἐν ᾧ δ’ ἄν τις τολμᾷ― ἐν ἀφροσύνῃ λέγω― τολμῶ κἀγώ.

Greek Orthodox Church 1904
κατὰ ἀτιμίαν λέγω, ὡς ὅτι ἡμεῖς ἠσθενήσαμεν. ἐν ᾧ δ’ ἄν τις τολμᾷ, ἐν ἀφροσύνῃ λέγω, τολμῶ κἀγώ.

Tischendorf 8th Edition
κατὰ ἀτιμίαν λέγω, ὡς ὅτι ἡμεῖς ἠσθενήκαμεν· ἐν ᾧ δ’ ἄν τις τολμᾷ, ἐν ἀφροσύνῃ λέγω, τολμῶ κἀγώ.

Scrivener's Textus Receptus 1894
κατὰ ἀτιμίαν λέγω, ὡς ὅτι ἡμεῖς ἠσθενήσαμεν· ἐν ᾧ δ’ ἄν τις τολμᾷ ἐν ἀφροσύνῃ λέγω, τολμῶ κἀγώ.

Stephanus Textus Receptus 1550
κατὰ ἀτιμίαν λέγω ὡς ὅτι ἡμεῖς ἠσθενήσαμεν ἐν ᾧ δ' ἄν τις τολμᾷ ἐν ἀφροσύνῃ λέγω τολμῶ κἀγώ

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
κατα ατιμιαν λεγω ως οτι ημεις ησθενηκαμεν εν ω δ αν τις τολμα εν αφροσυνη λεγω τολμω καγω

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
κατα ατιμιαν λεγω ως οτι ημεις ησθενηκαμεν εν ω δ αν τις τολμα εν αφροσυνη λεγω τολμω καγω

Stephanus Textus Receptus 1550
κατα ατιμιαν λεγω ως οτι ημεις ησθενησαμεν εν ω δ αν τις τολμα εν αφροσυνη λεγω τολμω καγω

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
κατα ατιμιαν λεγω, ως οτι ημεις ησθενησαμεν· εν ω δ αν τις τολμα εν αφροσυνη λεγω, τολμω καγω.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
κατα ατιμιαν λεγω ως οτι ημεις ησθενησαμεν εν ω δ αν τις τολμα εν αφροσυνη λεγω τολμω καγω

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
κατα ατιμιαν λεγω ως οτι ημεις ησθενηκαμεν εν ω δ αν τις τολμα εν αφροσυνη λεγω τολμω καγω

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
kata atimian legō, hōs hoti hēmeis ēsthenēkamen. en hō d’ an tis tolma, en aphrosynē legō, tolmō kagō.

kata atimian lego, hos hoti hemeis esthenekamen. en ho d’ an tis tolma, en aphrosyne lego, tolmo kago.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
kata atimian legō, hōs hoti hēmeis ēsthenēkamen; en hō d' an tis tolma, en aphrosynē legō, tolmō kagō.

kata atimian lego, hos hoti hemeis esthenekamen; en ho d' an tis tolma, en aphrosyne lego, tolmo kago.

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 11:21 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kata atimian legō ōs oti ēmeis ēsthenēkamen en ō d an tis tolma en aphrosunē legō tolmō kagō

kata atimian legO Os oti Emeis EsthenEkamen en O d an tis tolma en aphrosunE legO tolmO kagO

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 11:21 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kata atimian legō ōs oti ēmeis ēsthenēsamen en ō d an tis tolma en aphrosunē legō tolmō kagō

kata atimian legO Os oti Emeis EsthenEsamen en O d an tis tolma en aphrosunE legO tolmO kagO

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 11:21 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kata atimian legō ōs oti ēmeis ēsthenēsamen en ō d an tis tolma en aphrosunē legō tolmō kagō

kata atimian legO Os oti Emeis EsthenEsamen en O d an tis tolma en aphrosunE legO tolmO kagO

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 11:21 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kata atimian legō ōs oti ēmeis ēsthenēsamen en ō d an tis tolma en aphrosunē legō tolmō kagō

kata atimian legO Os oti Emeis EsthenEsamen en O d an tis tolma en aphrosunE legO tolmO kagO

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 11:21 Westcott/Hort - Transliterated
kata atimian legō ōs oti ēmeis ēsthenēkamen en ō d an tis tolma en aphrosunē legō tolmō kagō

kata atimian legO Os oti Emeis EsthenEkamen en O d an tis tolma en aphrosunE legO tolmO kagO

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 11:21 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kata atimian legō ōs oti ēmeis ēsthenēkamen en ō d an tis tolma en aphrosunē legō tolmō kagō

kata atimian legO Os oti Emeis EsthenEkamen en O d an tis tolma en aphrosunE legO tolmO kagO

2 Korintusi 11:21 Hungarian: Karoli
Szégyenkezve mondom, mivelhogy mi erõtelenek voltunk; de a miben merész valaki, esztelenül szólok, merész vagyok én is.

Al la korintanoj 2 11:21 Esperanto
Mi parolas kvazaux per sinmallauxdo, kvazaux ni estus malfortigxintaj. Tamen pri kio iu kuragxas, pri tio (mi parolas en malsagxeco) mi ankaux kuragxas.

Toinen kirje korinttilaisille 11:21 Finnish: Bible (1776)
Sen minä sanon häväistyksen tähden, niinkuin me heikot olisimme: mihinkä joku uskaltaa, (minä puhun tyhmyydessä,) siihen minäkin uskallan.

2 Corinthiens 11:21 French: Darby
Je le dis pour ce qui regarde le deshonneur, comme si nous, nous avions ete faibles; mais dans ce en quoi quelqu'un pourrait etre ose (je parle en insense), moi aussi je suis ose.

2 Corinthiens 11:21 French: Louis Segond (1910)
J'ai honte de le dire, nous avons montré de la faiblesse. Cependant, tout ce que peut oser quelqu'un, -je parle en insensé, -moi aussi, je l'ose!

2 Corinthiens 11:21 French: Martin (1744)
Je le dis avec honte, même comme si nous avions été sans aucune force; mais si en quelque chose quelqu'un ose [se glorifier] (je parle en imprudent) j'ai la même hardiesse.

2 Korinther 11:21 German: Modernized
Das sage ich nach der Unehre, als wären wir schwach worden. Worauf nun jemand kühn ist (ich rede in Torheit), darauf bin ich auch kühn.

2 Korinther 11:21 German: Luther (1912)
Das sage ich nach der Unehre, als wären wir schwach geworden. Worauf aber jemand kühn ist (ich rede in Torheit!), darauf bin ich auch kühn.

2 Korinther 11:21 German: Textbibel (1899)
Ich sage es zu meiner Schande: da waren wir freilich zu schwach. Worauf aber einer pocht, sage ich nun in der Narrheit, da kann ich es auch.

2 Corinzi 11:21 Italian: Riveduta Bible (1927)
Lo dico a nostra vergogna, come se noi fossimo stati deboli; eppure, in qualunque cosa uno possa essere baldanzoso (parlo da pazzo), sono baldanzoso anch’io.

2 Corinzi 11:21 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Io lo dico a nostro vituperio, noi siamo stati deboli; e pure, in qualunque cosa alcuno si vanta, io lo dico in pazzia, mi vanto io ancora.

2 KOR 11:21 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka sangatlah malu aku mengatakan ini, seolah-olah kami ini sudah lemah. Tetapi di dalam hal mana pun orang berani, (aku berkata dengan kebodohan) aku berani juga.

2 Corinthians 11:21 Kabyle: NT
Ssetḥaɣ a t-id-iniɣ meɛna a t-id iniɣ : nukni ur nezmir ara a nexdem akka, meɛna s timmuhbelt zemreɣ a d-iniɣ : ma yella win yesɛan sebba s wayes ara izuxx, ula d nekk ad zuxxeɣ :

고린도후서 11:21 Korean
우리가 약한 것같이 내가 욕되게 말하노라 그러나 누가 무슨 일에 담대하면 어리석은 말이나마 나도 담대하리라

II Corinthios 11:21 Latin: Vulgata Clementina
Secundum ignobilitatem dico, quasi nos infirmi fuerimus in hac parte. In quo quis audet (in insipientia dico) audeo et ego :

Korintiešiem 2 11:21 Latvian New Testament
Sev par kaunu es saku, ka šinī ziņā mēs bijām vāji. Bet ja kāds uzdrošinās lepoties (to saku neprātā), tad uzdrošinos arī es.

Antrasis laiðkas korintieèiams 11:21 Lithuanian
Mūsų gėdai pasakysiu, kad buvome tam per silpni. Bet jei kas kuo nors drąsus,­tai sakau iš kvailumo,­ aš drąsus taip pat.

2 Corinthians 11:21 Maori
He korero whakaiti taku, ano he ngoikore matou. Na, ki te maia tetahi ki tetahi mea; he korero wairangi nei taku, ka maia ano ahau.

2 Korintierne 11:21 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Med skam sier jeg det, fordi vi har vært svake; men det som nogen gjør sig stor av - jeg taler i dårskap - det gjør også jeg mig stor av.

2 Corintios 11:21 Spanish: La Biblia de las Américas
Para vergüenza mía digo que en comparación nosotros hemos sido débiles. Pero en cualquier otra cosa que alguien más sea osado (hablo con insensatez), yo soy igualmente osado.

2 Corintios 11:21 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Para vergüenza mía digo que en comparación nosotros hemos sido débiles. Pero en cualquier otra cosa que alguien más sea osado (hablo con insensatez) yo soy igualmente osado.

2 Corintios 11:21 Spanish: Reina Valera Gómez
Lo digo en cuanto a la afrenta, como si nosotros hubiésemos sido débiles. Pero en lo que otro tuviere osadía (hablo con locura), también yo tengo osadía.

2 Corintios 11:21 Spanish: Reina Valera 1909
Dígolo cuanto á la afrenta, como si nosotros hubiésemos sido flacos. Empero en lo que otro tuviere osadía (hablo con locura), también yo tengo osadía.

2 Corintios 11:21 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Lo digo en cuanto a la afrenta, como si nosotros hubiésemos sido flacos (en esta parte). Pero en lo que otro tuviere osadía (hablo con locura), también yo tengo osadía.

2 Coríntios 11:21 Bíblia King James Atualizada Português
Para minha vergonha, devo admitir que fomos fracos. Todavia, naquilo em que todos os outros se atrevem a orgulhar-se, falando como louco, também eu me atrevo.

2 Coríntios 11:21 Portugese Bible
Falo com vergonha, como se nós fôssemos fracos; mas naquilo em que alguém se faz ousado, com insensatez falo, também eu sou ousado.   

2 Corinteni 11:21 Romanian: Cornilescu
Spre ruşinea mea o spun, că am fost slabi! Totuş, orice poate să pună înainte cineva-vorbesc în nebunie-pot pune şi eu înainte.

2-е Коринфянам 11:21 Russian: Synodal Translation (1876)
К стыду говорю, что на это у нас недоставало сил. А если кто смеет хвалиться чем-либо, то(скажу по неразумию) смею и я.

2-е Коринфянам 11:21 Russian koi8r
К стыду говорю, что [на это] у нас недоставало сил. А если кто смеет [хвалиться] чем-либо, то (скажу по неразумию) смею и я.

2 Corinthians 11:21 Shuar New Testament
Natsamayatnak Tßjarme íiikia nu T·ratin kakarmachuuji! Wats, niisha araanainiatsna nuna wisha araantatsjai. (Waurka N·nisnak chichaajai.)

2 Korinthierbrevet 11:21 Swedish (1917)
Till vår skam måste jag tillstå att vi för vår del hava »varit för svaga» till sådant. Men eljest, vadhelst andra kunna göra sig stora med, det kan också jag göra mig stor med -- om jag nu får tala efter dårars sätt.

2 Wakorintho 11:21 Swahili NT
Kwa aibu nakubali kwamba sisi tulikuwa dhaifu. Iwe iwavyo, lakini kama kuna mtu yeyote anayethubutu kujivunia kitu--nasema kama mtu mpumbavu--mimi nathubutu pia.

2 Mga Taga-Corinto 11:21 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Sinasalita ko ang tungkol sa kapulaan, na wari ay naging mahina kami. Nguni't kung ang sinoman ay matapang sa anoman (nangungusap ako sa kamangmangan), ako'y matapang din naman.

Širawt ta n sanatat iktab Bulǝs i Kǝl-Korent 11:21 Tawallamat Tamajaq NT
Isikarakad-i as, ǝllǝqqǝw-nana nakkanay, igdâl-ana a dawan-nagu aratan šilat ǝn win di. Dǝr iga awen da ya, arat a iqqal as ihal awedan a fall-as agu abarag, nak da, ǝhâlaɣ a fall-as agaɣ abarag. Batu ta ǝge da šilat n as ig-et ameskel.

2 โครินธ์ 11:21 Thai: from KJV
ข้าพเจ้าต้องพูดด้วยความละอายว่า ดูเหมือนเราอ่อนแอเกินไปในเรื่องนี้ ไม่ว่าใครกล้าอวดในเรื่องใด (ข้าพเจ้าพูดอย่างคนเขลา) ข้าพเจ้าก็กล้าอวดเรื่องนั้นเหมือนกัน

2 Korintliler 11:21 Turkish
Utanarak kabul ediyorum ki, biz bunu yapacak güçte değildik! Ama birinin övünmeye cesaret ettiği konuda -akılsız biri gibi konuşuyorum- ben de övünmeye cesaret ediyorum.

2 Коринтяни 11:21 Ukrainian: NT
Робом досади глаголю, так ніби ми знемоглись. Коли ж у чому хто осьмілюєть ся (у безумстві глаголю), то й я осьмілююсь.

2 Corinthians 11:21 Uma New Testament
Ha ni'uli' -koina kana me'ea' -a, apa' uma-kai daho' mpotuku' gau' -ra tetura-e? Tapi' ane daho' -ra mpo'une' woto-ra moto, mengkadaho' wo'o-a-kuwo mpo'une' woto-ku. (Kiwoi-e', mololita hewa towojo-a toi-e.)

2 Coâ-rinh-toâ 11:21 Vietnamese (1934)
Tôi làm hổ thẹn cho chúng tôi nói lời nầy, chúng tôi đã tỏ mình ra yếu đuối. Nhưng, ví bằng có ai dám khoe mình về sự gì tôi nói như kẻ dại dột thì tôi cũng dám khoe mình.

2 Corinthians 11:20
Top of Page
Top of Page