New International VersionFor if someone comes to you and preaches a Jesus other than the Jesus we preached, or if you receive a different spirit from the Spirit you received, or a different gospel from the one you accepted, you put up with it easily enough.
New Living TranslationYou happily put up with whatever anyone tells you, even if they preach a different Jesus than the one we preach, or a different kind of Spirit than the one you received, or a different kind of gospel than the one you believed.
English Standard VersionFor if someone comes and proclaims another Jesus than the one we proclaimed, or if you receive a different spirit from the one you received, or if you accept a different gospel from the one you accepted, you put up with it readily enough.
Berean Study BibleFor if someone comes and proclaims a Jesus other than the One we proclaimed, or if you receive a different spirit than the One you received, or a different gospel than the one you accepted, you put up with it way too easily.
New American Standard Bible For if one comes and preaches another Jesus whom we have not preached, or you receive a different spirit which you have not received, or a different gospel which you have not accepted, you bear this beautifully.
King James BibleFor if he that cometh preacheth another Jesus, whom we have not preached, or if ye receive another spirit, which ye have not received, or another gospel, which ye have not accepted, ye might well bear with him.
Holman Christian Standard BibleFor if a person comes and preaches another Jesus, whom we did not preach, or you receive a different spirit, which you had not received, or a different gospel, which you had not accepted, you put up with it splendidly!
International Standard VersionFor if someone comes along and preaches another Jesus than the one we preached, or should you receive a different spirit from the one you received or a different gospel from the one you accepted, you are all too willing to listen.
NET BibleFor if someone comes and proclaims another Jesus different from the one we proclaimed, or if you receive a different spirit than the one you received, or a different gospel than the one you accepted, you put up with it well enough!
Aramaic Bible in Plain EnglishFor if he who comes to you would preach another Yeshua to you, whom we have not preached to you, or you should receive another spirit which you have not received, or another gospel which you have not received, you may well be persuaded.
GOD'S WORD® TranslationWhen someone comes to you telling about another Jesus whom we didn't tell you about, you're willing to put up with it. When you receive a spirit that is different from the Spirit you received earlier, you're also willing to put up with that. When someone tells you good news that is different from the Good News you already accepted, you're willing to put up with that too.
Jubilee Bible 2000Therefore if anyone comes preaching another Jesus whom we have not preached or if ye receive another spirit from that which ye have received or another gospel from that which ye have accepted, ye bear well with it.
King James 2000 BibleFor if he that comes preaches another Jesus, whom we have not preached, or if you receive another spirit, which you have not received, or another gospel, which you have not accepted, you might well bear with him.
American King James VersionFor if he that comes preaches another Jesus, whom we have not preached, or if you receive another spirit, which you have not received, or another gospel, which you have not accepted, you might well bear with him.
American Standard VersionFor if he that cometh preacheth another Jesus, whom we did not preach, or if ye receive a different spirit, which ye did not receive, or a different gospel, which ye did not accept, ye do well to bear with him .
Douay-Rheims BibleFor if he that cometh preacheth another Christ, whom we have not preached; or if you receive another Spirit, whom you have not received; or another gospel which you have not received; you might well bear with him.
Darby Bible TranslationFor if indeed he that comes preaches another Jesus, whom we have not preached, or ye get a different Spirit, which ye have not got, or a different glad tidings, which ye have not received, ye might well bear with [it].
English Revised VersionFor if he that cometh preacheth another Jesus, whom we did not preach, or if ye receive a different spirit, which ye did not receive, or a different gospel, which ye did not accept, ye do well to bear with him.
Webster's Bible TranslationFor if he that cometh preacheth another Jesus, whom we have not preached, or if ye receive another spirit, which ye have not received, or another gospel, which ye have not accepted, ye might well bear with him.
Weymouth New TestamentIf indeed some visitor is proclaiming among you another Jesus whom we did not proclaim, or if you are receiving a Spirit different from the One you have already received or a Good News different from that which you have already welcomed, your toleration is admirable!
World English BibleFor if he who comes preaches another Jesus, whom we did not preach, or if you receive a different spirit, which you did not receive, or a different "good news", which you did not accept, you put up with that well enough.
Young's Literal Translation for if, indeed, he who is coming doth preach another Jesus whom we did not preach, or another Spirit ye receive which ye did not receive, or other good news which ye did not accept -- well were ye bearing it, 2 Korinthiërs 11:4 Afrikaans PWL want as iemand kom en ’n ander Yeshua verkondig as wat ons verkondig het, of as julle ’n ander gees ontvang as wat julle ontvang het, of ’n ander goeie boodskap as wat julle ontvang het, kan julle maklik oortuig word, 2 e Koristasve 11:4 Albanian Sepse, po të vinte dikush dhe t'ju predikonte një Jezus tjetër, që ne nuk e kemi predikuar, ose, po të merrnit një frymë tjetër që nuk e keni marrë, ose një ungjill tjetër që nuk e keni pranuar, do ta duronit fort mirë. ﻛﻮﺭﻧﺜﻮﺱ ﺍﻟﺜﺎﻧﻴﺔ 11:4 Arabic: Smith & Van Dyke فانه ان كان الآتي يكرز بيسوع آخر لم نكرز به او كنتم تأخذون روحا آخر لم تأخذوه او انجيلا آخر لم تقبلوه فحسنا كنتم تحتملون. 2 ԿՈՐՆԹԱՑԻՆԵՐԻՆ 11:4 Armenian (Western): NT Որովհետեւ եթէ մէկը գար եւ քարոզէր ուրի՛շ Յիսուս մը՝ որ մենք չենք քարոզած, կամ ստանայիք ուրիշ հոգի մը՝ որ չէք ստացած, կամ ուրիշ աւետարան՝ որ չէք ընդունած, լաւ կը հանդուրժէիք այդպիսիին: 2 Corinthianoetara. 11:4 Basque (Navarro-Labourdin): NT Ecen baldin norbeit ethor baledi guc predicatu eztugun berce Iesusbat predica lieçaçuenic, edo baldin berce spiritubat recebitzen bacinduté recebitu eztuçuenic, edo berce Euangeliobat recebitu eztuçuenic, hura vngui paira cineçaquete. De Krenter B 11:4 Bavarian Ös frösstß is ja scheint s fredig, wenn iewign öbber kimmt und aynn andern Iesenn auskünddt als wie mir. Und gnaun so sorgloos nemtß aynn andern Geist an older ayn anderne Froobotschaft als wie dö, woß ös von üns empfangen habtß. 2 Коринтяни 11:4 Bulgarian Защото, ако дойде някой и ви проповядва друг Исус, когото ние не сме проповядвали, или [ако] получите друг дух, когото не сте получили, или друго благовестие, което не сте приели, вие лесно [го] търпите. 中文標準譯本 (CSB Traditional) 實際上,如果有人真的來傳另一個耶穌,不是我們所傳過的;或者你們領受另外一個靈,不是你們所領受過的;或者接受另外一個福音,不是你們所接受過的——你們竟然容忍他! 中文标准译本 (CSB Simplified) 实际上,如果有人真的来传另一个耶稣,不是我们所传过的;或者你们领受另外一个灵,不是你们所领受过的;或者接受另外一个福音,不是你们所接受过的——你们竟然容忍他! 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 假如有人來另傳一個耶穌,不是我們所傳過的;或者你們另受一個靈,不是你們所受過的;或者另得一個福音,不是你們所得過的;你們容讓他也就罷了。 现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 假如有人来另传一个耶稣,不是我们所传过的;或者你们另受一个灵,不是你们所受过的;或者另得一个福音,不是你们所得过的;你们容让他也就罢了。 歌 林 多 後 書 11:4 Chinese Bible: Union (Traditional) 假 如 有 人 來 另 傳 一 個 耶 穌 , 不 是 我 們 所 傳 過 的 ; 或 者 你 們 另 受 一 個 靈 , 不 是 你 們 所 受 過 的 ; 或 者 另 得 一 個 福 音 , 不 是 你 們 所 得 過 的 ; 你 們 容 讓 他 也 就 罷 了 。 歌 林 多 後 書 11:4 Chinese Bible: Union (Simplified) 假 如 有 人 来 另 传 一 个 耶 稣 , 不 是 我 们 所 传 过 的 ; 或 者 你 们 另 受 一 个 灵 , 不 是 你 们 所 受 过 的 ; 或 者 另 得 一 个 福 音 , 不 是 你 们 所 得 过 的 ; 你 们 容 让 他 也 就 罢 了 。 Druga poslanica Korinæanima 11:4 Croatian Bible Uistinu, ako tko dođe i propovijeda drugog Isusa, kojega mi nismo propovijedali - ili ako drugoga Duha primate, kojega niste primili; ili drugo evanđelje, koje niste prigrlili - takva lijepo podnosÄite. Druhá Korintským 11:4 Czech BKR Nebo kdyby někdo přijda, jiného Ježíše vám kázal, kteréhož jsme my nekázali, aneb kdybyste jiného ducha přijali, kteréhož jste prve nepřijali, anebo jiné evangelium, kteréhož jste od nás nevzali, slušně byste to snášeli. 2 Korinterne 11:4 Danish Thi dersom nogen kommer og prædiker en anden Jesus, som vi ikke prædikede, eller I faa en anderledes Aand, som I ikke fik, eller et anderledes Evangelium, som I ikke modtoge, da vilde I kønt finde eder deri. 2 Corinthiër 11:4 Dutch Staten Vertaling Want indien degene, die komt, een anderen Jezus predikte, dien wij niet gepredikt hebben, of indien gij een anderen geest ontvingt, dien gij niet hebt ontvangen, of een ander Evangelie, dat gij niet hebt aangenomen, zo verdroegt gij hem met recht. Nestle Greek New Testament 1904 εἰ μὲν γὰρ ὁ ἐρχόμενος ἄλλον Ἰησοῦν κηρύσσει ὃν οὐκ ἐκηρύξαμεν, ἢ πνεῦμα ἕτερον λαμβάνετε ὃ οὐκ ἐλάβετε, ἢ εὐαγγέλιον ἕτερον ὃ οὐκ ἐδέξασθε, καλῶς ἀνέχεσθε.Westcott and Hort 1881 εἰ μὲν γὰρ ὁ ἐρχόμενος ἄλλον Ἰησοῦν κηρύσσει ὃν οὐκ ἐκηρύξαμεν, ἢ πνεῦμα ἕτερον λαμβάνετε ὃ οὐκ ἐλάβετε, ἢ εὐαγγέλιον ἕτερον ὃ οὐκ ἐδέξασθε, καλῶς ἀνέχεσθε. Westcott and Hort / [NA27 variants] εἰ μὲν γὰρ ὁ ἐρχόμενος ἄλλον Ἰησοῦν κηρύσσει ὃν οὐκ ἐκηρύξαμεν, ἢ πνεῦμα ἕτερον λαμβάνετε ὃ οὐκ ἐλάβετε, ἢ εὐαγγέλιον ἕτερον ὃ οὐκ ἐδέξασθε, καλῶς ἀνέχεσθε. RP Byzantine Majority Text 2005 Εἰ μὲν γὰρ ὁ ἐρχόμενος ἄλλον Ἰησοῦν κηρύσσει ὃν οὐκ ἐκηρύξαμεν, ἢ πνεῦμα ἕτερον λαμβάνετε ὃ οὐκ ἐλάβετε, ἢ εὐαγγέλιον ἕτερον ὃ οὐκ ἐδέξασθε, καλῶς ἠνείχεσθε. Greek Orthodox Church 1904 εἰ μὲν γὰρ ὁ ἐρχόμενος ἄλλον Ἰησοῦν κηρύσσει ὃν οὐκ ἐκηρύξαμεν, ἢ πνεῦμα ἕτερον λαμβάνετε ὃ οὐκ ἐλάβετε, ἢ εὐαγγέλιον ἕτερον ὃ οὐκ ἐδέξασθε, καλῶς ἀνείχεσθε. Tischendorf 8th Edition εἰ μὲν γὰρ ὁ ἐρχόμενος ἄλλον Ἰησοῦν κηρύσσει ὃν οὐκ ἐκηρύξαμεν, ἢ πνεῦμα ἕτερον λαμβάνετε ὃ οὐκ ἐλάβετε, ἢ εὐαγγέλιον ἕτερον ὃ οὐκ ἐδέξασθε, καλῶς ἀνέχεσθε. Scrivener's Textus Receptus 1894 εἰ μὲν γὰρ ὁ ἐρχόμενος ἄλλον Ἰησοῦν κηρύσσει ὃν οὐκ ἐκηρύξαμεν, ἢ πνεῦμα ἕτερον λαμβάνετε ὃ οὐκ ἐλάβετε, ἢ εὐαγγέλιον ἕτερον ὃ οὐκ ἐδέξασθε, καλῶς ἠνείχεσθε. Stephanus Textus Receptus 1550 εἰ μὲν γὰρ ὁ ἐρχόμενος ἄλλον Ἰησοῦν κηρύσσει ὃν οὐκ ἐκηρύξαμεν ἢ πνεῦμα ἕτερον λαμβάνετε ὃ οὐκ ἐλάβετε ἢ εὐαγγέλιον ἕτερον ὃ οὐκ ἐδέξασθε καλῶς ἠνείχεσθε Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics ει μεν γαρ ο ερχομενος αλλον ιησουν κηρυσσει ον ουκ εκηρυξαμεν η πνευμα ετερον λαμβανετε ο ουκ ελαβετε η ευαγγελιον ετερον ο ουκ εδεξασθε καλως ανεχεσθε Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics ει μεν γαρ ο ερχομενος αλλον ιησουν κηρυσσει ον ουκ εκηρυξαμεν η πνευμα ετερον λαμβανετε ο ουκ ελαβετε η ευαγγελιον ετερον ο ουκ εδεξασθε καλως ανεχεσθε Stephanus Textus Receptus 1550 ει μεν γαρ ο ερχομενος αλλον ιησουν κηρυσσει ον ουκ εκηρυξαμεν η πνευμα ετερον λαμβανετε ο ουκ ελαβετε η ευαγγελιον ετερον ο ουκ εδεξασθε καλως ηνειχεσθε Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics ει μεν γαρ ο ερχομενος αλλον Ιησουν κηρυσσει ον ουκ εκηρυξαμεν, η πνευμα ετερον λαμβανετε ο ουκ ελαβετε, η ευαγγελιον ετερον ο ουκ εδεξασθε, καλως ηνειχεσθε. Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics ει μεν γαρ ο ερχομενος αλλον ιησουν κηρυσσει ον ουκ εκηρυξαμεν η πνευμα ετερον λαμβανετε ο ουκ ελαβετε η ευαγγελιον ετερον ο ουκ εδεξασθε καλως ηνειχεσθε Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics ει μεν γαρ ο ερχομενος αλλον ιησουν κηρυσσει ον ουκ εκηρυξαμεν η πνευμα ετερον λαμβανετε ο ουκ ελαβετε η ευαγγελιον ετερον ο ουκ εδεξασθε καλως ανεχεσθε Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated ei men gar ho erchomenos allon Iēsoun kēryssei hon ouk ekēryxamen, ē pneuma heteron lambanete ho ouk elabete, ē euangelion heteron ho ouk edexasthe, kalōs anechesthe.ei men gar ho erchomenos allon Iesoun keryssei hon ouk ekeryxamen, e pneuma heteron lambanete ho ouk elabete, e euangelion heteron ho ouk edexasthe, kalos anechesthe. Westcott and Hort 1881 - Transliterated ei men gar ho erchomenos allon Iēsoun kēryssei hon ouk ekēryxamen, ē pneuma heteron lambanete ho ouk elabete, ē euangelion heteron ho ouk edexasthe, kalōs anechesthe.ei men gar ho erchomenos allon Iesoun keryssei hon ouk ekeryxamen, e pneuma heteron lambanete ho ouk elabete, e euangelion heteron ho ouk edexasthe, kalos anechesthe. ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 11:4 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated ei men gar o erchomenos allon iēsoun kērussei on ouk ekēruxamen ē pneuma eteron lambanete o ouk elabete ē euangelion eteron o ouk edexasthe kalōs anechestheei men gar o erchomenos allon iEsoun kErussei on ouk ekEruxamen E pneuma eteron lambanete o ouk elabete E euangelion eteron o ouk edexasthe kalOs anechesthe ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 11:4 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated ei men gar o erchomenos allon iēsoun kērussei on ouk ekēruxamen ē pneuma eteron lambanete o ouk elabete ē euangelion eteron o ouk edexasthe kalōs ēneichestheei men gar o erchomenos allon iEsoun kErussei on ouk ekEruxamen E pneuma eteron lambanete o ouk elabete E euangelion eteron o ouk edexasthe kalOs Eneichesthe ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 11:4 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated ei men gar o erchomenos allon iēsoun kērussei on ouk ekēruxamen ē pneuma eteron lambanete o ouk elabete ē euangelion eteron o ouk edexasthe kalōs ēneichesthe ei men gar o erchomenos allon iEsoun kErussei on ouk ekEruxamen E pneuma eteron lambanete o ouk elabete E euangelion eteron o ouk edexasthe kalOs Eneichesthe ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 11:4 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated ei men gar o erchomenos allon iēsoun kērussei on ouk ekēruxamen ē pneuma eteron lambanete o ouk elabete ē euangelion eteron o ouk edexasthe kalōs ēneichestheei men gar o erchomenos allon iEsoun kErussei on ouk ekEruxamen E pneuma eteron lambanete o ouk elabete E euangelion eteron o ouk edexasthe kalOs Eneichesthe ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 11:4 Westcott/Hort - Transliterated ei men gar o erchomenos allon iēsoun kērussei on ouk ekēruxamen ē pneuma eteron lambanete o ouk elabete ē euangelion eteron o ouk edexasthe kalōs anechestheei men gar o erchomenos allon iEsoun kErussei on ouk ekEruxamen E pneuma eteron lambanete o ouk elabete E euangelion eteron o ouk edexasthe kalOs anechesthe ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 11:4 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated ei men gar o erchomenos allon iēsoun kērussei on ouk ekēruxamen ē pneuma eteron lambanete o ouk elabete ē euangelion eteron o ouk edexasthe kalōs anechestheei men gar o erchomenos allon iEsoun kErussei on ouk ekEruxamen E pneuma eteron lambanete o ouk elabete E euangelion eteron o ouk edexasthe kalOs anechesthe 2 Korintusi 11:4 Hungarian: Karoli Mert hogyha az, a ki jõ, más Jézust prédikál, a kit nem prédikáltunk, vagy más lelket vesztek, a mit nem vettetek, vagy más evangyéliomot, a mit be nem fogadtatok, szépen eltûrnétek. Al la korintanoj 2 11:4 Esperanto CXar se iu vizitanto predikas alian Kriston, kiun ni ne predikis, aux se vi ricevas malsaman spiriton, kiun vi ne ricevis, aux malsaman evangelion, kiun vi ne akceptis, facilanime vi lin toleras. Toinen kirje korinttilaisille 11:4 Finnish: Bible (1776) Sillä jos se, joka teidän tykönne tulee, toisesta Jesuksesta teille saarnaa, josta emme saarnanneet, taikka jos te toisen hengen saatte, jota ette ole saaneet, eli toisen evankeliumin, jota ette ole ottaneet vastaan, niin te sen oikein kärsitte. 2 Corinthiens 11:4 French: Darby Car si celui qui vient preche un autre Jesus que nous n'avons pas preche, ou que vous receviez un esprit different que vous n'avez pas reçu, ou un evangile different que vous n'avez pas reçu, vous pourriez bien le supporter. 2 Corinthiens 11:4 French: Louis Segond (1910) Car, si quelqu'un vient vous prêcher un autre Jésus que celui que nous avons prêché, ou si vous recevez un autre Esprit que celui que vous avez reçu, ou un autre Evangile que celui que vous avez embrassé, vous le supportez fort bien. 2 Corinthiens 11:4 French: Martin (1744) Car si quelqu'un venait qui vous prêchât un autre Jésus que nous n'avons prêché; ou si vous receviez un autre Esprit que celui que vous avez reçu, ou un autre Evangile que celui que vous avez reçu, feriez-vous bien de l'endurer? 2 Korinther 11:4 German: Modernized Denn so, der da zu euch kommt, einen andern Jesum predigte, den wir nicht geprediget haben, oder ihr einen andern Geist empfinget, den ihr nicht empfangen habt, oder ein ander Evangelium, das ihr nicht angenommen habt, so vertrüget ihr's 2 Korinther 11:4 German: Luther (1912) Denn so, der da zu euch kommt, einen andern Jesus predigte, den wir nicht gepredigt haben, oder ihr einen andern Geist empfinget, den ihr nicht empfangen habt, oder ein ander Evangelium, das ihr nicht angenommen habt, so vertrüget ihr's billig. 2 Korinther 11:4 German: Textbibel (1899) Wenn denn der, der da kommt, einen anderen Jesus verkündet, als den wir verkündet haben, oder ihr einen anderen Geist empfangt, als den ihr empfangen habt, oder ein anderes Evangelium, als das ihr angenommen habt - dann haltet nur recht aus. 2 Corinzi 11:4 Italian: Riveduta Bible (1927) Infatti, se uno viene a predicarvi un altro Gesù, diverso da quello che abbiamo predicato noi, o se si tratta di ricevere uno Spirito diverso da quello che avete ricevuto, o un Vangelo diverso da quello che avete accettato, voi ben lo sopportate! 2 Corinzi 11:4 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Perciocchè se uno viene a voi a predicarvi un altro Gesù che noi non abbiam predicato, o se voi da esso ricevete un altro Spirito che non avete ricevuto, o un vangelo diverso da quello che avete accettato; voi lo tollerate. 2 KOR 11:4 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Karena jikalau orang yang datang memberitakan Yesus yang lain pula, yang tiada kami beritakan, atau jikalau kamu menerima roh yang berlainan daripada yang sudah kamu terima, atau Injil yang berlainan daripada yang sudah kamu sambut, maka kamu hanya menerima sahaja. 2 Corinthians 11:4 Kabyle: NT Amek armi tḥessem i wid i wen-ibeccṛen Ɛisa nniḍen ur nelli d win akken i wen-nbecceṛ nukni ; amek tqeblem ṛṛuḥ iqedsen nniḍen ur nelli ara d win s wayes i tesṭerḥbem di tazwara neɣ lexbaṛ n lxiṛ nniḍen ixulfen win akken i wen-nbecceṛ ? 고린도후서 11:4 Korean 만일 누가 가서 우리의 전파하지 아니한 다른 예수를 전파하거나 혹 너희의 받지 아니한 다른 영을 받게 하거나 혹 너희의 받지 아니한 다른 복음을 받게할 때에는 너희가 잘 용납하는구나 II Corinthios 11:4 Latin: Vulgata Clementina Nam si is qui venit, alium Christum prædicat, quem non prædicavimus, aut alium spiritum accipitis, quem non accepistis : aut aliud Evangelium, quod non recepistis : recte pateremini. Korintiešiem 2 11:4 Latvian New Testament Bet ja kāds nāk un sludina citu Kristu nekā to, ko esam sludinājuši, vai saņemat citu garu nekā to, ko esat saņēmuši, vai citu evaņģēliju, nekā to, ko pieņēmuši, tad jūs to labprāt ciešat. Antrasis laiðkas korintieèiams 11:4 Lithuanian Mat jei kas užklydęs ima skelbti kitą Jėzų, kurio mes neskelbėme, arba jei jūs priimate kitą dvasią, kurios nebuvote priėmę, ar kitą evangeliją, kurios nebuvote gavę, jūs ramiausiai tai pakenčiate. 2 Corinthians 11:4 Maori Ki te tae atu hoki te tangata, me te kauwhau i tetahi Ihu e rere ke ana i ta matou i kauwhau ai, ki te whiwhi ranei koutou i tetahi wairua ke atu i tena i whiwhi na koutou, ki tetahi rongopai ranei e rere ke ana i ta koutou i whakaae ai, e tika a na koutou kia ata hanga ki a ia. 2 Korintierne 11:4 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) For om det kommer en til eder og forkynner en annen Jesus, som vi ikke har forkynt, eller I får en annen ånd, som I ikke før har fått, eller et annet evangelium, som I ikke før har mottatt, da vil I gjerne tåle det! 2 Corintios 11:4 Spanish: La Biblia de las Américas Porque si alguien viene y predica a otro Jesús, a quien no hemos predicado, o recibís un espíritu diferente, que no habéis recibido, o aceptáis un evangelio distinto, que no habéis aceptado, bien lo toleráis.2 Corintios 11:4 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos Porque si alguien viene y predica a otro Jesús, a quien no hemos predicado, o reciben un espíritu diferente, que no han recibido, o aceptan un evangelio distinto, que no han aceptado, bien lo toleran. 2 Corintios 11:4 Spanish: Reina Valera Gómez Porque si alguno viene y predica otro Jesús que el que os hemos predicado, o recibís otro espíritu del que habéis recibido, u otro evangelio del que habéis aceptado, bien lo toleráis. 2 Corintios 11:4 Spanish: Reina Valera 1909 Porque si el que viene, predicare otro Jesús que el que hemos predicado, ó recibiereis otro espíritu del que habéis recibido, ú otro evangelio del que habéis aceptado, lo sufrierais bien. 2 Corintios 11:4 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 Por lo cual si alguno que viniere predicare otro Cristo diferente al que hemos predicado, o recibiereis otro Espíritu del que habéis recibido, u otro Evangelio del que habéis aceptado, lo sufrierais bien. 2 Coríntios 11:4 Bíblia King James Atualizada Português Porquanto, se alguém vos tem pregado um Jesus que não é aquele que ensinamos, ou se recebeis um outro espírito, que não o Espírito que creio, terdes recebido, ou ainda um evangelho diferente do que tendes abraçado, a tudo isso muito facilmente, tolerais. 2 Coríntios 11:4 Portugese Bible Porque, se alguém vem e vos prega outro Jesus que nós não temos pregado, ou se recebeis outro espírito que não recebestes, ou outro evangelho que não abraçastes, de boa mente o suportais! 2 Corinteni 11:4 Romanian: Cornilescu În adevăr, dacă vine cineva să vă propovăduiască un alt Isus pe care noi nu l-am propovăduit, sau dacă este vorba să primiţi un alt duh pe care nu l-aţi primit, sau o altă Evanghelie, pe care n'aţi primit -o, oh, cum îl îngăduiţi de bine! 2-е Коринфянам 11:4 Russian: Synodal Translation (1876) Ибо если бы кто, придя, начал проповедывать другого Иисуса, которого мы не проповедывали, или если бы вы получили иного Духа, которого не получили, или иное благовестие,которого не принимали, – то вы были бы очень снисходительны к тому . 2-е Коринфянам 11:4 Russian koi8r Ибо если бы кто, придя, начал проповедывать другого Иисуса, которого мы не проповедывали, или если бы вы получили иного Духа, которого не получили, или иное благовестие, которого не принимали, --то вы были бы очень снисходительны [к тому]. 2 Corinthians 11:4 Shuar New Testament Warφ, Chφkich shuar Jesusnan Nushßa Θtserkamujai Tßiniakuisha pΘnker ßntarme. Tura Nushßa wakan achikiam, Nushßa chichamjai uwempramniaiti tu etserainiakuisha, nekasapitia Tßrume. 2 Korinthierbrevet 11:4 Swedish (1917) Om någon kommer och predikar en annan Jesus, än den vi hava predikat, eller om I undfån ett annat slags ande, än den I förut haven undfått, eller ett annat slags evangelium, än det I förut haven mottagit, då fördragen I ju sådant alltför väl. 2 Wakorintho 11:4 Swahili NT Maana mtu yeyote ajaye na kumhubiri Yesu aliye tofauti na yule tuliyemhubiri, ninyi mwampokea kwa mikono miwili; au mnakubali roho au habari njema tofauti kabisa na ile mliyopokea kutoka kwetu! 2 Mga Taga-Corinto 11:4 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Sapagka't kung yaong paririto ay mangaral ng ibang Jesus, na hindi namin ipinangaral, o kung kayo'y nagsisitanggap ng ibang espiritu na hindi ninyo tinanggap, o ibang evangelio na hindi ninyo tinanggap, ay mabuting pagtiisan ninyo. Širawt ta n sanatat iktab Bulǝs i Kǝl-Korent 11:4 Tawallamat Tamajaq NT Fǝlas as kawan-in-osa awedan iyyan ig-awan isalan ǝn Ɣaysa iyyan wǝr nǝmos was dawan-nǝga isalan-net, madeɣ tǝgrǝwam infas iyyan wǝr nǝmos Infas wa Zǝddigan wa tǝgrawam, madeɣ ag-awan isalan n ǝlinjil iyyan wǝr nǝmos wa tǝqbalam, tarmâd as das-taknim tǝrǝddawt s awen. 2 โครินธ์ 11:4 Thai: from KJV เพราะว่าถ้าคนใดจะมาเทศนาสั่งสอนถึงพระเยซูอีกองค์หนึ่ง ซึ่งแตกต่างกับที่เราได้เทศนาสั่งสอนนั้น หรือถ้าท่านจะรับวิญญาณอื่นซึ่งแตกต่างกับที่ท่านได้รับแต่ก่อน หรือรับข่าวประเสริฐอื่นซึ่งแตกต่างกับที่ท่านได้รับไว้แล้ว แหมท่านทั้งหลายช่างอดทนสนใจฟังเขาเสียจริงๆ 2 Korintliler 11:4 Turkish Çünkü size gelen ve bizim tanıttığımızdan değişik bir İsayı tanıtanları pekâlâ hoş görüyorsunuz. Ayrıca, aldığınız ruhtan farklı bir ruhu ve kabul ettiğinizden farklı bir müjdeyi kabul ederek bunları hoş görüyorsunuz. 2 Коринтяни 11:4 Ukrainian: NT Бо коли ж хто, прийшовши, иншого Христа проповідує, котрого ми не проповідували, або духа иншого ви приймаєте, котрого не прийняли, або инше благовісте, котрого не одержали; то ви були б дуже терпіливі. 2 Corinthians 11:4 Uma New Testament Rata tauna hi retu to mpotudui' -koi mpotuku' Yesus, tapi' tudui' -ra uma hibalia hante napa to kitudui' -kokoi. Aga nau' wae, mosabara lau-dakoi mpo'epe tudui' -ra! Goe' lau-dakoi mpotarima inoha' to mosisala hante Inoha' Tomoroli' to mpolia' nitarima-mi! Goe' lau-dakoi mpotarima kareba to mosisala hante Kareba Lompe' to mpolia' nipangala' -mi! 2 Coâ-rinh-toâ 11:4 Vietnamese (1934) Vì nếu có người đến giảng cho anh em một Jêsus khác với Jêsus chúng tôi đã giảng, hoặc anh em nhận một Thánh Linh khác với Thánh Linh anh em đã nhận, hoặc được một Tin Lành khác với Tin Lành anh em đã được, thì anh em chắc dung chịu! |