2 Corinthians 12:9
New International Version
But he said to me, "My grace is sufficient for you, for my power is made perfect in weakness." Therefore I will boast all the more gladly about my weaknesses, so that Christ's power may rest on me.

New Living Translation
Each time he said, "My grace is all you need. My power works best in weakness." So now I am glad to boast about my weaknesses, so that the power of Christ can work through me.

English Standard Version
But he said to me, “My grace is sufficient for you, for my power is made perfect in weakness.” Therefore I will boast all the more gladly of my weaknesses, so that the power of Christ may rest upon me.

Berean Study Bible
But He said to me, “My grace is sufficient for you, for My power is perfected in weakness.” Therefore I will boast all the more gladly in my weaknesses, so that the power of Christ may rest on me.

New American Standard Bible
And He has said to me, "My grace is sufficient for you, for power is perfected in weakness." Most gladly, therefore, I will rather boast about my weaknesses, so that the power of Christ may dwell in me.

King James Bible
And he said unto me, My grace is sufficient for thee: for my strength is made perfect in weakness. Most gladly therefore will I rather glory in my infirmities, that the power of Christ may rest upon me.

Holman Christian Standard Bible
But He said to me, "My grace is sufficient for you, for power is perfected in weakness." Therefore, I will most gladly boast all the more about my weaknesses, so that Christ's power may reside in me.

International Standard Version
but he has told me, "My grace is all you need, because my power is perfected in weakness." Therefore, I will most happily boast about my weaknesses, so that the Messiah's power may rest on me.

NET Bible
But he said to me, "My grace is enough for you, for my power is made perfect in weakness." So then, I will boast most gladly about my weaknesses, so that the power of Christ may reside in me.

Aramaic Bible in Plain English
And he said to me, “My grace is sufficient for you, for my power is perfected in weakness.” I shall therefore joyfully boast in my sufferings, that the power of The Messiah may rest upon me.

GOD'S WORD® Translation
But he told me: "My kindness is all you need. My power is strongest when you are weak." So I will brag even more about my weaknesses in order that Christ's power will live in me.

Jubilee Bible 2000
And he said unto me, My grace is sufficient for thee; for my strength is made perfect in weakness. Most gladly, therefore, I will rather glory in my weaknesses that the power of Christ may dwell in me.

King James 2000 Bible
And he said unto me, My grace is sufficient for you: for my strength is made perfect in weakness. Most gladly therefore will I rather boast in my weaknesses, that the power of Christ may rest upon me.

American King James Version
And he said to me, My grace is sufficient for you: for my strength is made perfect in weakness. Most gladly therefore will I rather glory in my infirmities, that the power of Christ may rest on me.

American Standard Version
And he hath said unto me, My grace is sufficient for thee: for my power is made perfect in weakness. Most gladly therefore will I rather glory in my weaknesses, that the power of Christ may rest upon me.

Douay-Rheims Bible
And he said to me: My grace is sufficient for thee; for power is made perfect in infirmity. Gladly therefore will I glory in my infirmities, that the power of Christ may dwell in me.

Darby Bible Translation
And he said to me, My grace suffices thee; for [my] power is perfected in weakness. Most gladly therefore will I rather boast in my weaknesses, that the power of the Christ may dwell upon me.

English Revised Version
And he hath said unto me, My grace is sufficient for thee: for my power is made perfect in weakness. Most gladly therefore will I rather glory in my weaknesses, that the power of Christ may rest upon me.

Webster's Bible Translation
And he said to me, My grace is sufficient for thee: for my strength is made perfect in weakness. Most gladly therefore will I rather glory in my infirmities, that the power of Christ may rest upon me.

Weymouth New Testament
but His reply has been, "My grace suffices for you, for power matures in weakness." Most gladly therefore will I boast of my infirmities rather than complain of them--in order that Christ's power may overshadow me.

World English Bible
He has said to me, "My grace is sufficient for you, for my power is made perfect in weakness." Most gladly therefore I will rather glory in my weaknesses, that the power of Christ may rest on me.

Young's Literal Translation
and He said to me, 'Sufficient for thee is My grace, for My power in infirmity is perfected;' most gladly, therefore, will I rather boast in my infirmities, that the power of the Christ may rest on me:

2 Korinthiërs 12:9 Afrikaans PWL
en Hy het vir my gesê: “My onverdiende guns is vir jou genoeg, want my wonderwerkende krag word in swakheid volmaak gemaak.” Ek sal daarom met blydskap in my swakhede roem sodat die krag van Die Gesalfde Een op my kan rus.

2 e Koristasve 12:9 Albanian
Por ai më tha: ''Hiri im të mjafton, sepse fuqia ime përsoset në dobësi''. Prandaj me kënaqësi të madhe do të krenohem më tepër për dobësitë e mia, që fuqia e Krishtit të rrijë tek unë.

ﻛﻮﺭﻧﺜﻮﺱ ﺍﻟﺜﺎﻧﻴﺔ 12:9 Arabic: Smith & Van Dyke
فقال لي تكفيك نعمتي لان قوتي في الضعف تكمل. فبكل سرور افتخر بالحري في ضعفاتي لكي تحل علي قوة المسيح.

2 ԿՈՐՆԹԱՑԻՆԵՐԻՆ 12:9 Armenian (Western): NT
Բայց ըսաւ ինծի. «Իմ շնորհքս կը բաւէ քեզի, որովհետեւ իմ զօրութիւնս կ՚իրագործուի տկարութեան մէջ»: Ուրեմն մեծ հաճոյքով պիտի պարծենամ առաւելապէս իմ տկարութիւններո՛վս, որպէսզի Քրիստոսի զօրութիւնը հանգչի իմ վրաս:

2 Corinthianoetara. 12:9 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta erran vkan draut, Asco duc ene gratiáz ecen ene puissançá infirmitatean acabatzen duc. Beraz guciz gogotic lehen gloriaturen naiz neure infirmitatetan, Christen puissançá nitan habita dadinçát.

De Krenter B 12:9 Bavarian
Er aber gantwortt myr: "Mein Gnaad mueß dyr glangen. Dö wirkt y netty dann, wennst schwach bist." Vil lieber also rüem i mi ob meiner Schwachet, auf däß de Kraft von n Kristn auf mi abherkimmt.

2 Коринтяни 12:9 Bulgarian
и Той ми рече: Доволно ти е Моята благодат; защото силата Ми в немощ се показва съвършена. И тъй, с преголяма радост по-добре ще се похваля с немощите си, за да почива на мене Христовата сила.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
但他對我說:「我的恩典是夠你用的,因為我的大能在軟弱中得以完全。」因此,我反而極其樂意地誇耀我的那些軟弱,好讓基督的能力遮蓋在我身上。

中文标准译本 (CSB Simplified)
但他对我说:“我的恩典是够你用的,因为我的大能在软弱中得以完全。”因此,我反而极其乐意地夸耀我的那些软弱,好让基督的能力遮盖在我身上。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
他對我說:「我的恩典夠你用的,因為我的能力是在人的軟弱上顯得完全。」所以,我更喜歡誇自己的軟弱,好叫基督的能力覆庇我。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
他对我说:“我的恩典够你用的,因为我的能力是在人的软弱上显得完全。”所以,我更喜欢夸自己的软弱,好叫基督的能力覆庇我。

歌 林 多 後 書 12:9 Chinese Bible: Union (Traditional)
他 對 我 說 : 我 的 恩 典 夠 你 用 的 , 因 為 我 的 能 力 是 在 人 的 軟 弱 上 顯 得 完 全 。 所 以 , 我 更 喜 歡 誇 自 己 的 軟 弱 , 好 叫 基 督 的 能 力 覆 庇 我 。

歌 林 多 後 書 12:9 Chinese Bible: Union (Simplified)
他 对 我 说 : 我 的 恩 典 够 你 用 的 , 因 为 我 的 能 力 是 在 人 的 软 弱 上 显 得 完 全 。 所 以 , 我 更 喜 欢 夸 自 己 的 软 弱 , 好 叫 基 督 的 能 力 覆 庇 我 。

Druga poslanica Korinæanima 12:9 Croatian Bible
Dosta ti je moja milost jer snaga se u slabosti usavršuje. Najradije ću se dakle još više hvaliti svojim slabostima da se nastani u meni snaga Kristova.

Druhá Korintským 12:9 Czech BKR
Ale řekl mi: Dosti máš na mé milosti, neboť moc má v nemoci dokonává se. Nejraději tedy chlubiti se budu nemocmi svými, aby ve mně přebývala moc Kristova.

2 Korinterne 12:9 Danish
og han har sagt mig: »Min Naade er dig nok; thi Kraften fuldkommes i Magtesløshed.« Allerhelst vil jeg derfor rose mig af min Magtesløshed, for at Kristi Kraft kan tage Bolig i mig.

2 Corinthiër 12:9 Dutch Staten Vertaling
En Hij heeft tot mij gezegd: Mijn genade is u genoeg; want Mijn kracht wordt in zwakheid volbracht. Zo zal ik dan veel liever roemen in mijn zwakheden, opdat de kracht van Christus in mij wone.

Nestle Greek New Testament 1904
καὶ εἴρηκέν μοι Ἀρκεῖ σοι ἡ χάρις μου· ἡ γὰρ δύναμις ἐν ἀσθενείᾳ τελεῖται. Ἥδιστα οὖν μᾶλλον καυχήσομαι ἐν ταῖς ἀσθενείαις, ἵνα ἐπισκηνώσῃ ἐπ’ ἐμὲ ἡ δύναμις τοῦ Χριστοῦ.

Westcott and Hort 1881
καὶ εἴρηκέν μοι Ἀρκεῖ σοι ἡ χάρις μου· ἡ γὰρ δύναμις ἐν ἀσθενείᾳ τελεῖται. Ἥδιστα οὖν μᾶλλον καυχήσομαι ἐν ταῖς ἀσθενείαις, ἵνα ἐπισκηνώσῃ ἐπ' ἐμὲ ἡ δύναμις τοῦ χριστοῦ.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
καὶ εἴρηκέν μοι Ἀρκεῖ σοι ἡ χάρις μου· ἡ γὰρ δύναμις ἐν ἀσθενείᾳ τελεῖται. Ἥδιστα οὖν μᾶλλον καυχήσομαι ἐν ταῖς ἀσθενείαις, [μου] ἵνα ἐπισκηνώσῃ ἐπ' ἐμὲ ἡ δύναμις τοῦ χριστοῦ.

RP Byzantine Majority Text 2005
Καὶ εἴρηκέν μοι, Ἀρκεῖ σοι ἡ χάρις μου· ἡ γὰρ δύναμίς μου ἐν ἀσθενείᾳ τελειοῦται. Ἥδιστα οὖν μᾶλλον καυχήσομαι ἐν ταῖς ἀσθενείαις μου, ἵνα ἐπισκηνώσῃ ἐπ’ ἐμὲ ἡ δύναμις τοῦ χριστοῦ.

Greek Orthodox Church 1904
καὶ εἴρηκέ μοι· ἀρκεῖ σοι ἡ χάρις μου· ἡ γὰρ δύναμίς μου ἐν ἀσθενείᾳ τελειοῦται. ἥδιστα οὖν μᾶλλον καυχήσομαι ἐν ταῖς ἀσθενείαις μου, ἵνα ἐπισκηνώσῃ ἐπ’ ἐμὲ ἡ δύναμις τοῦ Χριστοῦ.

Tischendorf 8th Edition
καὶ εἴρηκέν μοι, ἀρκεῖ σοι ἡ χάρις μου· ἡ γὰρ δύναμις ἐν ἀσθενείᾳ τελεῖται. ἥδιστα οὖν μᾶλλον καυχήσομαι ἐν ταῖς ἀσθενείαις μου, ἵνα ἐπισκηνώσῃ ἐπ’ ἐμὲ ἡ δύναμις τοῦ Χριστοῦ.

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ εἴρηκέ μοι, Ἀρκεῖ σοι ἡ χάρις μου· ἡ γὰρ δύναμις μου ἐν ἀσθενείᾳ τελειοῦται. ἥδιστα οὖν μᾶλλον καυχήσομαι ἐν ταῖς ἀσθενείαις μου, ἵνα ἐπισκηνώσῃ ἐπ’ ἐμὲ ἡ δύναμις τοῦ Χριστοῦ.

Stephanus Textus Receptus 1550
καὶ εἴρηκέν μοι· Ἀρκεῖ σοι ἡ χάρις μου ἡ γὰρ δύναμις μου ἐν ἀσθενείᾳ τελειοῦται ἥδιστα οὖν μᾶλλον καυχήσομαι ἐν ταῖς ἀσθενείαις μου· ἵνα ἐπισκηνώσῃ ἐπ' ἐμὲ ἡ δύναμις τοῦ Χριστοῦ

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
και ειρηκεν μοι αρκει σοι η χαρις μου η γαρ δυναμις εν ασθενεια τελειται ηδιστα ουν μαλλον καυχησομαι εν ταις ασθενειαις ινα επισκηνωση επ εμε η δυναμις του χριστου

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
και ειρηκεν μοι αρκει σοι η χαρις μου η γαρ δυναμις εν ασθενεια τελειται ηδιστα ουν μαλλον καυχησομαι εν ταις ασθενειαις μου ινα επισκηνωση επ εμε η δυναμις του χριστου

Stephanus Textus Receptus 1550
και ειρηκεν μοι αρκει σοι η χαρις μου η γαρ δυναμις μου εν ασθενεια τελειουται ηδιστα ουν μαλλον καυχησομαι εν ταις ασθενειαις μου ινα επισκηνωση επ εμε η δυναμις του χριστου

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
και ειρηκε μοι, Αρκει σοι η χαρις μου· η γαρ δυναμις μου εν ασθενεια τελειουται. ηδιστα ουν μαλλον καυχησομαι εν ταις ασθενειαις μου, ινα επισκηνωση επ εμε η δυναμις του Χριστου.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
και ειρηκεν μοι αρκει σοι η χαρις μου η γαρ δυναμις μου εν ασθενεια τελειουται ηδιστα ουν μαλλον καυχησομαι εν ταις ασθενειαις μου ινα επισκηνωση επ εμε η δυναμις του χριστου

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
και ειρηκεν μοι αρκει σοι η χαρις μου η γαρ δυναμις εν ασθενεια τελειται ηδιστα ουν μαλλον καυχησομαι εν ταις ασθενειαις {VAR2: μου } ινα επισκηνωση επ εμε η δυναμις του χριστου

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
kai eirēken moi Arkei soi hē charis mou; hē gar dynamis en astheneia teleitai. Hēdista oun mallon kauchēsomai en tais astheneiais, hina episkēnōsē ep’ eme hē dynamis tou Christou.

kai eireken moi Arkei soi he charis mou; he gar dynamis en astheneia teleitai. Hedista oun mallon kauchesomai en tais astheneiais, hina episkenose ep’ eme he dynamis tou Christou.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
kai eirēken moi Arkei soi hē charis mou; hē gar dynamis en astheneia teleitai. Hēdista oun mallon kauchēsomai en tais astheneiais, hina episkēnōsē ep' eme hē dynamis tou christou.

kai eireken moi Arkei soi he charis mou; he gar dynamis en astheneia teleitai. Hedista oun mallon kauchesomai en tais astheneiais, hina episkenose ep' eme he dynamis tou christou.

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 12:9 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai eirēken moi arkei soi ē charis mou ē gar dunamis en astheneia teleitai ēdista oun mallon kauchēsomai en tais astheneiais mou ina episkēnōsē ep eme ē dunamis tou christou

kai eirEken moi arkei soi E charis mou E gar dunamis en astheneia teleitai Edista oun mallon kauchEsomai en tais astheneiais mou ina episkEnOsE ep eme E dunamis tou christou

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 12:9 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai eirēken moi arkei soi ē charis mou ē gar dunamis mou en astheneia teleioutai ēdista oun mallon kauchēsomai en tais astheneiais mou ina episkēnōsē ep eme ē dunamis tou christou

kai eirEken moi arkei soi E charis mou E gar dunamis mou en astheneia teleioutai Edista oun mallon kauchEsomai en tais astheneiais mou ina episkEnOsE ep eme E dunamis tou christou

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 12:9 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai eirēken moi arkei soi ē charis mou ē gar dunamis mou en astheneia teleioutai ēdista oun mallon kauchēsomai en tais astheneiais mou ina episkēnōsē ep eme ē dunamis tou christou

kai eirEken moi arkei soi E charis mou E gar dunamis mou en astheneia teleioutai Edista oun mallon kauchEsomai en tais astheneiais mou ina episkEnOsE ep eme E dunamis tou christou

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 12:9 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai eirēken moi arkei soi ē charis mou ē gar dunamis mou en astheneia teleioutai ēdista oun mallon kauchēsomai en tais astheneiais mou ina episkēnōsē ep eme ē dunamis tou christou

kai eirEken moi arkei soi E charis mou E gar dunamis mou en astheneia teleioutai Edista oun mallon kauchEsomai en tais astheneiais mou ina episkEnOsE ep eme E dunamis tou christou

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 12:9 Westcott/Hort - Transliterated
kai eirēken moi arkei soi ē charis mou ē gar dunamis en astheneia teleitai ēdista oun mallon kauchēsomai en tais astheneiais ina episkēnōsē ep eme ē dunamis tou christou

kai eirEken moi arkei soi E charis mou E gar dunamis en astheneia teleitai Edista oun mallon kauchEsomai en tais astheneiais ina episkEnOsE ep eme E dunamis tou christou

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 12:9 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai eirēken moi arkei soi ē charis mou ē gar dunamis en astheneia teleitai ēdista oun mallon kauchēsomai en tais astheneiais {UBS4: mou } ina episkēnōsē ep eme ē dunamis tou christou

kai eirEken moi arkei soi E charis mou E gar dunamis en astheneia teleitai Edista oun mallon kauchEsomai en tais astheneiais {UBS4: mou} ina episkEnOsE ep eme E dunamis tou christou

2 Korintusi 12:9 Hungarian: Karoli
És ezt mondá nékem: Elég néked az én kegyelmem; mert az én erõm erõtlenség által végeztetik el. Nagy örömest dicsekeszem azért az én erõtelenségeimmel, hogy a Krisztus ereje lakozzék én bennem.

Al la korintanoj 2 12:9 Esperanto
Kaj li diris al mi:Mia graco suficxas por vi, cxar mia potenco perfektigxas en malforteco. Plej gxoje do mi plivole fieros pri miaj malfortajxoj, por ke la potenco de Kristo kovru min.

Toinen kirje korinttilaisille 12:9 Finnish: Bible (1776)
Ja hän sanoi minulle: tyydy minun armooni; sillä minun voimani on heikoissa väkevä. Sentähden minä mielelläni kerskaan heikkoudestani, että Kristuksen voima minussa asuis.

2 Corinthiens 12:9 French: Darby
et il m'a dit: Ma grace te suffit, car ma puissance s'accomplit dans l'infirmite. Je me glorifierai donc tres-volontiers plutot dans mes infirmites, afin que la puissance du Christ demeure sur moi.

2 Corinthiens 12:9 French: Louis Segond (1910)
et il m'a dit: Ma grâce te suffit, car ma puissance s'accomplit dans la faiblesse. Je me glorifierai donc bien plus volontiers de mes faiblesses, afin que la puissance de Christ repose sur moi.

2 Corinthiens 12:9 French: Martin (1744)
Mais [le Seigneur] m'a dit : ma grâce te suffit : car ma vertu manifeste sa force dans l'infirmité. Je me glorifierai donc très volontiers plutôt dans mes infirmités; afin que la vertu de Christ habite en moi.

2 Korinther 12:9 German: Modernized
und er hat zu mir gesagt: Laß dir an meiner Gnade genügen; denn meine Kraft ist in den Schwachen mächtig. Darum will ich mich am allerliebsten rühmen meiner Schwachheit, auf daß die Kraft Christi bei mir wohne.

2 Korinther 12:9 German: Luther (1912)
Und er hat zu mir gesagt: Laß dir an meiner Gnade genügen; denn meine Kraft ist in den Schwachen mächtig. Darum will ich mich am allerliebsten rühmen meiner Schwachheit, auf daß die Kraft Christi bei mir wohne.

2 Korinther 12:9 German: Textbibel (1899)
Und er hat mir gesagt: meine Gnade ist dir genug. Denn die Kraft kommt zur Vollendung an der Schwachheit.

2 Corinzi 12:9 Italian: Riveduta Bible (1927)
ed egli mi ha detto: La mia grazia ti basta, perché la mia potenza si dimostra perfetta nella debolezza. Perciò molto volentieri mi glorierò piuttosto delle mie debolezze, onde la potenza di Cristo riposi su me.

2 Corinzi 12:9 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ma egli mi ha detto: La mia grazia ti basta; perciocchè la mia virtù si adempie in debolezza. Perciò molto volentieri mi glorierò più tosto nelle mie debolezze, acciocchè la virtù di Cristo mi ripari.

2 KOR 12:9 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka firman-Nya kepadaku, "Padalah bagimu anugerah-Ku, karena kuasa-Ku disempurnakan di dalam kelemahan." Sebab itu dengan terlebih suka aku bermegah-megah di dalam segala kelemahanku, supaya kuasa Kristus turun ke atasku.

2 Corinthians 12:9 Kabyle: NT
lameɛna yenna-yi-d : « steqneɛ kan s ṛṛeḥma-inu, axaṭer m'ara tfecleḍ imiren i d-tețban deg-k tezmert-iw ». Ihi bɣiɣ ad zuxxeɣ axiṛ s lqella n tezmert-iw iwakken tazmert n Lmasiḥ aț-țezdeɣ deg-i.

고린도후서 12:9 Korean
내게 이르시기를 내 은혜가 네게 족하도다 ! 이는 내 능력이 약한데서 온전하여짐이라 하신지라 이러므로 도리어 크게 기뻐함으로나의 여러 약한 것들에 대하여 자랑하리니 이는 그리스도의 능력으로 내게 머물게 하려 함이라

II Corinthios 12:9 Latin: Vulgata Clementina
et dixit mihi : Sufficit tibi gratia mea : nam virtus in infirmitate perficitur. Libenter igitur gloriabor in infirmitatibus meis, ut inhabitet in me virtus Christi.

Korintiešiem 2 12:9 Latvian New Testament
Un Viņš man sacīja: Tev pietiek manas žēlastības, jo spēks nespēkā kļūst pilnīgs. Tāpēc es labprāt dižošos savā nespēkā, lai Kristus spēks mājotu manī.

Antrasis laiðkas korintieèiams 12:9 Lithuanian
Bet Viešpats man pasakė: “Pakanka tau mano malonės, nes mano stiprybė tampa tobula silpnume”. Todėl mieliausiai girsiuosi savo silpnumais, kad Kristaus jėga ilsėtųsi ant manęs.

2 Corinthians 12:9 Maori
A kua mea mai ia ki ahau, E ranea ana toku atawhai hei mea mou: mana tonu hoki toku kaha i runga i te ngoikore. Na pai rawa atu ki ahau te whakamanamana ki oku ngoikore, kia ai ai te kaha o te Karaiti hei taupoki moku.

2 Korintierne 12:9 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
og han sa til mig: Min nåde er dig nok; for min kraft fullendes i skrøpelighet. Derfor vil jeg helst rose mig av min skrøpelighet, forat Kristi kraft kan bo i mig.

2 Corintios 12:9 Spanish: La Biblia de las Américas
Y El me ha dicho: Te basta mi gracia, pues mi poder se perfecciona en la debilidad. Por tanto, muy gustosamente me gloriaré más bien en mis debilidades, para que el poder de Cristo more en mí.

2 Corintios 12:9 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Y El me ha dicho: "Te basta Mi gracia, pues Mi poder se perfecciona en la debilidad." Por tanto, con muchísimo gusto me gloriaré más bien en mis debilidades, para que el poder de Cristo more en mí.

2 Corintios 12:9 Spanish: Reina Valera Gómez
y me ha dicho: Bástate mi gracia; porque mi poder se perfecciona en la debilidad. Por tanto, de buena gana me gloriaré más bien en mis debilidades, para que habite en mí el poder de Cristo.

2 Corintios 12:9 Spanish: Reina Valera 1909
Y me ha dicho: Bástate mi gracia; porque mi potencia en la flaqueza se perfecciona. Por tanto, de buena gana me gloriaré más bien en mis flaquezas, porque habite en mí la potencia de Cristo.

2 Corintios 12:9 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y me ha dicho: Bástate mi gracia; porque (mi) potencia en la flaqueza se perfecciona. Por tanto, de buena gana me gloriaré de mis flaquezas, para que habite en mí la potencia de Cristo.

2 Coríntios 12:9 Bíblia King James Atualizada Português
Entretanto, Ele me declarou: “A minha graça te é suficiente, pois o meu poder se aperfeiçoa na fraqueza”. Sendo assim, de boa vontade me gloriarei nas minhas fraquezas, a fim de que o poder de Cristo repouse sobre mim.

2 Coríntios 12:9 Portugese Bible
e ele me disse: A minha graça te basta, porque o meu poder se aperfeiçoa na fraqueza. Por isso, de boa vontade antes me gloriarei nas minhas fraquezas, a fim de que repouse sobre mim o poder de Cristo.   

2 Corinteni 12:9 Romanian: Cornilescu
Şi El mi -a zis: ,,Harul Meu îţi este de ajuns; căci puterea Mea în slăbiciune este făcută desăvîrşită.`` Deci mă voi lăuda mult mai bucuros cu slăbiciunile mele, pentruca puterea lui Hristos să rămînă în mine.

2-е Коринфянам 12:9 Russian: Synodal Translation (1876)
Но Господь сказал мне: „довольно для тебя благодати Моей, ибо сила Моя совершается в немощи". И потому я гораздо охотнее буду хвалиться своими немощами, чтобы обитала во мне сила Христова.

2-е Коринфянам 12:9 Russian koi8r
Но [Господь] сказал мне: `довольно для тебя благодати Моей, ибо сила Моя совершается в немощи`. И потому я гораздо охотнее буду хвалиться своими немощами, чтобы обитала во мне сила Христова.

2 Corinthians 12:9 Shuar New Testament
Tuma ain Uunt winia turutmiayi "Atsß. Jaa pujayatmek winia waitnenkartutairjai shiir pujame. Shuar kakarmachun winia kakarmarun Wi suakui Ashφ aents nu shuara ayashiin winia kakarmarun Wßiniainiawai." Tuma asamtai, Kristu kakarmari winia ayashrui paant ati tusan kakarmachuitiatnak araantatsjai.

2 Korinthierbrevet 12:9 Swedish (1917)
Men Herren har sagt till mig; »Min nåd är dig nog, ty kraften fullkomnas i svaghet.» Därför vill jag hellre med glädje berömma mig av min svaghet, på det att Kristi kraft må komma och vila över mig.

2 Wakorintho 12:9 Swahili NT
Lakini akaniambia: "Neema yangu inatosha kwa ajili yako; maana uwezo wangu hukamilishwa zaidi katika udhaifu." Basi, ni radhi kabisa kujivunia udhaifu wangu ili uwezo wake Kristo ukae juu yangu.

2 Mga Taga-Corinto 12:9 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At siya'y nagsabi sa akin, Ang aking biyaya ay sapat na sa iyo: sapagka't ang aking kapangyarihan ay nagiging sakdal sa kahinaan. Kaya't bagkus akong magmamapuri na may malaking galak sa aking kahinaan upang manahan nawa sa akin ang kapangyarihan ni Cristo.

Širawt ta n sanatat iktab Bulǝs i Kǝl-Korent 12:9 Tawallamat Tamajaq NT
Mišan inn-i: «Tǝgd-âk arraxmat-in; fǝlas tarna-nin, rǝkkǝm a daɣ tǝtaggu ǝnǝfilǝl wa ikmalan.» Daɣ adi isaddawat-i igi ǝn baragan fǝl rǝkkǝm-in, fǝl a daɣ-i tǝzdǝɣ tarna n Ǝlmǝsix.

2 โครินธ์ 12:9 Thai: from KJV
แต่พระองค์ตรัสกับข้าพเจ้าว่า "พระคุณของเราก็มีพอสำหรับเจ้าแล้ว เพราะความอ่อนแอมีที่ไหน เดชของเราก็มีฤทธิ์ขึ้นเต็มขนาดที่นั่น" เหตุฉะนั้นข้าพเจ้าจึงยินดีโอ้อวดในบรรดาความอ่อนแอของข้าพเจ้า เพื่อฤทธิ์เดชของพระคริสต์จะได้อยู่ในข้าพเจ้า

2 Korintliler 12:9 Turkish
Ama O bana, ‹‹Lütfum sana yeter. Çünkü gücüm, güçsüzlükte tamamlanır›› dedi. İşte, Mesihin gücü içimde bulunsun diye güçsüzlüklerimle sevinerek daha çok övüneceğim.

2 Коринтяни 12:9 Ukrainian: NT
Та Він сказав мені: Доволї з тебе благодати моєї, сила бо моя в немощі звершуєть ся. Найлюбіше ж оце лучче хвалитись менї немощами моїми, щоб вселилась у мене сила Христова.

2 Corinthians 12:9 Uma New Testament
Tapi' na'uli' -ka: "Uma kulali, aga kutulungi-ko hante kabula rala-ku. Hono' -mi toe. Apa' ane lente-ko, karohoa-ku gana kamonoto-na hi rala katuwu' -nu." Toe-mi ompi' -ompi' pai' bohe nono-ku mpololita hawe'ea kalentea-ku, apa' nto'u-ku lente, karohoa Kristus mpokamoui-a.

2 Coâ-rinh-toâ 12:9 Vietnamese (1934)
Nhưng Chúa phán rằng: Aân điển ta đủ cho ngươi rồi, vì sức mạnh của ta nên trọn vẹn trong sự yếu đuối. Vậy, tôi sẽ rất vui lòng khoe mình về sự yếu đuối tôi, hầu cho sức mạnh của Ðấng Christ ở trong tôi.

2 Corinthians 12:8
Top of Page
Top of Page