2 Corinthians 2:3
New International Version
I wrote as I did, so that when I came I would not be distressed by those who should have made me rejoice. I had confidence in all of you, that you would all share my joy.

New Living Translation
That is why I wrote to you as I did, so that when I do come, I won't be grieved by the very ones who ought to give me the greatest joy. Surely you all know that my joy comes from your being joyful.

English Standard Version
And I wrote as I did, so that when I came I might not suffer pain from those who should have made me rejoice, for I felt sure of all of you, that my joy would be the joy of you all.

Berean Study Bible
I wrote as I did so that on my arrival I would not be saddened by those who ought to make me rejoice. I had confidence in all of you, that you would share my joy.

New American Standard Bible
This is the very thing I wrote you, so that when I came, I would not have sorrow from those who ought to make me rejoice; having confidence in you all that my joy would be the joy of you all.

King James Bible
And I wrote this same unto you, lest, when I came, I should have sorrow from them of whom I ought to rejoice; having confidence in you all, that my joy is the joy of you all.

Holman Christian Standard Bible
I wrote this very thing so that when I came I wouldn't have pain from those who ought to give me joy, because I am confident about all of you that my joy will also be yours.

International Standard Version
This is the very reason I wrote you, so that when I did come I might not be made sad by those who should have made me happy. For I had confidence that all of you would share the joy that I have.

NET Bible
And I wrote this very thing to you, so that when I came I would not have sadness from those who ought to make me rejoice, since I am confident in you all that my joy would be yours.

Aramaic Bible in Plain English
And what I wrote to you is this: that those who ought to give me joy would not make me sad; but I do trust in all of you that my joy belongs to all of you.

GOD'S WORD® Translation
This is the very reason I wrote to you. I didn't want to visit you and be distressed by those who should make me happy. I'm confident about all of you that whatever makes me happy also makes you happy.

Jubilee Bible 2000
And I wrote this same unto you, lest when I came, I should have grief from those of whom I ought to rejoice; having confidence in you all, that my joy is the joy of you all.

King James 2000 Bible
And I wrote this same unto you, lest, when I came, I should have sorrow from them of whom I ought to rejoice; having confidence in you all, that my joy is the joy of you all.

American King James Version
And I wrote this same to you, lest, when I came, I should have sorrow from them of whom I ought to rejoice; having confidence in you all, that my joy is the joy of you all.

American Standard Version
And I wrote this very thing, lest, when I came, I should have sorrow from them of whom I ought to rejoice; having confidence in you all, that my joy is the joy of you all.

Douay-Rheims Bible
And I wrote this same to you; that I may not, when I come, have sorrow upon sorrow, from them of whom I ought to rejoice: having confidence in you all, that my joy is the joy of you all.

Darby Bible Translation
And I have written this very [letter] [to you], that coming I may not have grief from those from whom I ought to have joy; trusting in you all that my joy is [that] of you all.

English Revised Version
And I wrote this very thing, lest, when I came, I should have sorrow from them of whom I ought to rejoice; having confidence in you all, that my joy is the joy of you all.

Webster's Bible Translation
And I wrote this same to you, lest, coming I should have sorrow from them by whom I ought to rejoice; having confidence in you all, that my joy is the joy of you all.

Weymouth New Testament
And I write this to you in order that when I come I may not receive pain from those who ought to give me joy, confident as I am as to all of you that my joy is the joy of you all.

World English Bible
And I wrote this very thing to you, so that, when I came, I wouldn't have sorrow from them of whom I ought to rejoice; having confidence in you all, that my joy would be shared by all of you.

Young's Literal Translation
and I wrote to you this same thing, that having come, I may not have sorrow from them of whom it behoved me to have joy, having confidence in you all, that my joy is of you all,

2 Korinthiërs 2:3 Afrikaans PWL
Ek het dit so aan julle geskrywe sodat ek nie by my koms droefheid mag ondervind deur hulle oor wie ek my moes verbly nie omdat ek julle almal vertrou en dat my blydskap van julle almal af is.

2 e Koristasve 2:3 Albanian
Dhe ju shkrova në këtë mënyrë që, kur të vij, të mos kem trishtim nga ata që duhet të më gëzonin, duke pasur besim në ju të gjithë, se gëzimi im është i të gjithë juve.

ﻛﻮﺭﻧﺜﻮﺱ ﺍﻟﺜﺎﻧﻴﺔ 2:3 Arabic: Smith & Van Dyke
وكتبت لكم هذا عينه حتى اذا جئت لا يكون لي حزن من الذين كان يجب ان افرح بهم واثقا بجميعكم ان فرحي هو فرح جميعكم.

2 ԿՈՐՆԹԱՑԻՆԵՐԻՆ 2:3 Armenian (Western): NT
Ասիկա գրեցի, որ երբ գամ՝ տրտմութիւն մը չկրեմ անոնցմէ՝ որ պէտք է ուրախացնեն զիս. քանի որ ձեր բոլորին մասին համոզուած եմ թէ իմ ուրախութիւնս ձեր բոլորինն է:

2 Corinthianoetara. 2:3 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta haur bera scribatu vkan drauçuet, ethor nadinean tristitiaric eztudançát alegueratu behar nincenetaric: çueçaz gucioz fidaz ecen ene alegrançá, çuen guciona dela.

De Krenter B 2:3 Bavarian
glücklich bin, dös aau auf enk ausstraalt.

2 Коринтяни 2:3 Bulgarian
И това писах нарочно, да не би кога дойда да бъда наскърбен от ония, които би трябвало да ме зарадват, като имам уверение във всички ви, че моята радост е [радост] на всички ви.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
我寫了那封信,免得我來的時候,那些本應該使我喜樂的人使我憂傷,因為我深信你們大家以我的喜樂為你們大家的喜樂。

中文标准译本 (CSB Simplified)
我写了那封信,免得我来的时候,那些本应该使我喜乐的人使我忧伤,因为我深信你们大家以我的喜乐为你们大家的喜乐。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
我曾把這事寫給你們,恐怕我到的時候,應該叫我快樂的那些人反倒叫我憂愁。我也深信,你們眾人都以我的快樂為自己的快樂。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
我曾把这事写给你们,恐怕我到的时候,应该叫我快乐的那些人反倒叫我忧愁。我也深信,你们众人都以我的快乐为自己的快乐。

歌 林 多 後 書 2:3 Chinese Bible: Union (Traditional)
我 曾 把 這 事 寫 給 你 們 , 恐 怕 我 到 的 時 候 , 應 該 叫 我 快 樂 的 那 些 人 , 反 倒 叫 我 憂 愁 。 我 也 深 信 , 你 們 眾 人 都 以 我 的 快 樂 為 自 己 的 快 樂 。

歌 林 多 後 書 2:3 Chinese Bible: Union (Simplified)
我 曾 把 这 事 写 给 你 们 , 恐 怕 我 到 的 时 候 , 应 该 叫 我 快 乐 的 那 些 人 , 反 倒 叫 我 忧 愁 。 我 也 深 信 , 你 们 众 人 都 以 我 的 快 乐 为 自 己 的 快 乐 。

Druga poslanica Korinæanima 2:3 Croatian Bible
Zato vam to i napisah da me, kada dođem, ne ražaloste oni koji bi mi imali biti na radost. Uzdam se doista u sve vas, da je moja radost - radost svih vas.

Druhá Korintským 2:3 Czech BKR
A protoť jsem vám to napsal, abych přijda k vám, neměl zámutku z těch, z nichž bych se měl radovati, doufaje o všech o vás, že radost má jest všech vás radost.

2 Korinterne 2:3 Danish
Og jeg skrev netop derfor, for at jeg ikke, naar jeg kom, skulde have Bedrøvelse af dem, som jeg burde have Glæde af, idet jeg havde den Tillid til eder alle, at min Glæde deles af eder alle.

2 Corinthiër 2:3 Dutch Staten Vertaling
En ditzelfde heb ik u geschreven, opdat ik, daar komende, niet zou droefheid hebben van degenen, van welke ik moest verblijd worden; vertrouwende van u allen, dat mijn blijdschap uw aller blijdschap is.

Nestle Greek New Testament 1904
καὶ ἔγραψα τοῦτο αὐτὸ ἵνα μὴ ἐλθὼν λύπην σχῶ ἀφ’ ὧν ἔδει με χαίρειν, πεποιθὼς ἐπὶ πάντας ὑμᾶς ὅτι ἡ ἐμὴ χαρὰ πάντων ὑμῶν ἐστιν.

Westcott and Hort 1881
καὶ ἔγραψα τοῦτο αὐτὸ ἵνα μὴ ἐλθὼν λύπην σχῶ ἀφ' ὧν ἔδει με χαίρειν, πεποιθὼς ἐπὶ πάντας ὑμᾶς ὅτι ἡ ἐμὴ χαρὰ πάντων ὑμῶν ἐστίν.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
καὶ ἔγραψα τοῦτο αὐτὸ ἵνα μὴ ἐλθὼν λύπην σχῶ ἀφ' ὧν ἔδει με χαίρειν, πεποιθὼς ἐπὶ πάντας ὑμᾶς ὅτι ἡ ἐμὴ χαρὰ πάντων ὑμῶν ἐστίν.

RP Byzantine Majority Text 2005
Καὶ ἔγραψα ὑμῖν τοῦτο αὐτό, ἵνα μὴ ἐλθὼν λύπην ἔχω ἀφ’ ὧν ἔδει με χαίρειν, πεποιθὼς ἐπὶ πάντας ὑμᾶς, ὅτι ἡ ἐμὴ χαρὰ πάντων ὑμῶν ἐστίν.

Greek Orthodox Church 1904
καὶ ἔγραψα ὑμῖν τοῦτο αὐτὸ, ἵνα μὴ ἐλθὼν λύπην ἔχω ἀφ’ ὧν ἔδει με χαίρειν, πεποιθὼς ἐπὶ πάντας ὑμᾶς ὅτι ἡ ἐμὴ χαρὰ πάντων ὑμῶν ἐστιν.

Tischendorf 8th Edition
καὶ ἔγραψα τοῦτο αὐτὸ ἵνα μὴ ἐλθὼν λύπην σχῶ ἀφ’ ὧν ἔδει με χαίρειν, πεποιθὼς ἐπὶ πάντας ὑμᾶς ὅτι ἡ ἐμὴ χαρὰ πάντων ὑμῶν ἐστιν.

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ ἔγραψα ὑμῖν τοῦτο αὐτὸ ἵνα μὴ ἐλθὼν λύπην ἔχω ἀφ’ ὧν ἔδει με χαίρειν, πεποιθὼς ἐπὶ πάντας ὑμᾶς, ὅτι ἡ ἐμὴ χαρὰ πάντων ὑμῶν ἐστιν.

Stephanus Textus Receptus 1550
καὶ ἔγραψα ὑμῖν τοῦτο αὐτὸ ἵνα μὴ ἐλθὼν λύπην ἔχω ἀφ' ὧν ἔδει με χαίρειν πεποιθὼς ἐπὶ πάντας ὑμᾶς ὅτι ἡ ἐμὴ χαρὰ πάντων ὑμῶν ἐστιν

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
και εγραψα τουτο αυτο ινα μη ελθων λυπην σχω αφ ων εδει με χαιρειν πεποιθως επι παντας υμας οτι η εμη χαρα παντων υμων εστιν

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
και εγραψα τουτο αυτο ινα μη ελθων λυπην σχω αφ ων εδει με χαιρειν πεποιθως επι παντας υμας οτι η εμη χαρα παντων υμων εστιν

Stephanus Textus Receptus 1550
και εγραψα υμιν τουτο αυτο ινα μη ελθων λυπην εχω αφ ων εδει με χαιρειν πεποιθως επι παντας υμας οτι η εμη χαρα παντων υμων εστιν

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
και εγραψα υμιν τουτο αυτο ινα μη ελθων λυπην εχω αφ ων εδει με χαιρειν, πεποιθως επι παντας υμας, οτι η εμη χαρα παντων υμων εστιν.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
και εγραψα υμιν τουτο αυτο ινα μη ελθων λυπην εχω αφ ων εδει με χαιρειν πεποιθως επι παντας υμας οτι η εμη χαρα παντων υμων εστιν

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
και εγραψα τουτο αυτο ινα μη ελθων λυπην σχω αφ ων εδει με χαιρειν πεποιθως επι παντας υμας οτι η εμη χαρα παντων υμων εστιν

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
kai egrapsa touto auto hina mē elthōn lypēn schō aph’ hōn edei me chairein, pepoithōs epi pantas hymas hoti hē emē chara pantōn hymōn estin.

kai egrapsa touto auto hina me elthon lypen scho aph’ hon edei me chairein, pepoithos epi pantas hymas hoti he eme chara panton hymon estin.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
kai egrapsa touto auto hina mē elthōn lypēn schō aph' hōn edei me chairein, pepoithōs epi pantas hymas hoti hē emē chara pantōn hymōn estin.

kai egrapsa touto auto hina me elthon lypen scho aph' hon edei me chairein, pepoithos epi pantas hymas hoti he eme chara panton hymon estin.

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 2:3 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai egrapsa touto auto ina mē elthōn lupēn schō aph ōn edei me chairein pepoithōs epi pantas umas oti ē emē chara pantōn umōn estin

kai egrapsa touto auto ina mE elthOn lupEn schO aph On edei me chairein pepoithOs epi pantas umas oti E emE chara pantOn umOn estin

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 2:3 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai egrapsa umin touto auto ina mē elthōn lupēn echō aph ōn edei me chairein pepoithōs epi pantas umas oti ē emē chara pantōn umōn estin

kai egrapsa umin touto auto ina mE elthOn lupEn echO aph On edei me chairein pepoithOs epi pantas umas oti E emE chara pantOn umOn estin

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 2:3 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai egrapsa umin touto auto ina mē elthōn lupēn echō aph ōn edei me chairein pepoithōs epi pantas umas oti ē emē chara pantōn umōn estin

kai egrapsa umin touto auto ina mE elthOn lupEn echO aph On edei me chairein pepoithOs epi pantas umas oti E emE chara pantOn umOn estin

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 2:3 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai egrapsa umin touto auto ina mē elthōn lupēn echō aph ōn edei me chairein pepoithōs epi pantas umas oti ē emē chara pantōn umōn estin

kai egrapsa umin touto auto ina mE elthOn lupEn echO aph On edei me chairein pepoithOs epi pantas umas oti E emE chara pantOn umOn estin

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 2:3 Westcott/Hort - Transliterated
kai egrapsa touto auto ina mē elthōn lupēn schō aph ōn edei me chairein pepoithōs epi pantas umas oti ē emē chara pantōn umōn estin

kai egrapsa touto auto ina mE elthOn lupEn schO aph On edei me chairein pepoithOs epi pantas umas oti E emE chara pantOn umOn estin

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 2:3 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai egrapsa touto auto ina mē elthōn lupēn schō aph ōn edei me chairein pepoithōs epi pantas umas oti ē emē chara pantōn umōn estin

kai egrapsa touto auto ina mE elthOn lupEn schO aph On edei me chairein pepoithOs epi pantas umas oti E emE chara pantOn umOn estin

2 Korintusi 2:3 Hungarian: Karoli
És azért írtam néktek éppen azt, hogy mikor oda megyek, meg ne szomoríttassam azok miatt, a kiknek örülnöm kellene; meg lévén gyõzõdve mindenitek felõl, hogy az én örömöm mindnyájatoké.

Al la korintanoj 2 2:3 Esperanto
Kaj mi skribis tion saman, por ke, veninte, mi ne havu malgxojon de tiuj, pri kiuj mi devus gxoji, fidante pri vi cxiuj, ke mia gxojo estas la gxojo de vi cxiuj.

Toinen kirje korinttilaisille 2:3 Finnish: Bible (1776)
Ja sen minä olen teille kirjoittanut, etten minä tultuani saisi niistä murhetta, joista minun tulis ilo saada; sillä minulla on senkaltainen uskallus kaikkein teidän tykönne, että minun iloni kaikkein teidän ilonne on.

2 Corinthiens 2:3 French: Darby
Et j'ai ecrit ceci meme, afin que, quand j'arriverai, je n'aie pas de tristesse de la part de ceux de qui je devais me rejouir, ayant cette confiance à l'egard de vous tous, que ma joie est celle de vous tous;

2 Corinthiens 2:3 French: Louis Segond (1910)
J'ai écrit comme je l'ai fait pour ne pas éprouver, à mon arrivée, de la tristesse de la part de ceux qui devaient me donner de la joie, ayant en vous tous cette confiance que ma joie est la vôtre à tous.

2 Corinthiens 2:3 French: Martin (1744)
Et je vous ai même écrit ceci, afin que quand j'arriverai, je n'aie point de tristesse de la part de ceux de qui je devais recevoir de la joie, m'assurant de vous tous que ma joie est celle de vous tous.

2 Korinther 2:3 German: Modernized
Und dasselbige habe ich euch geschrieben, daß ich nicht, wenn ich käme, traurig sein müßte, über welche ich mich billig sollte freuen, sintemal ich mich des zu euch allen versehe, daß meine Freude euer aller Freude sei.

2 Korinther 2:3 German: Luther (1912)
Und dasselbe habe ich euch geschrieben, daß ich nicht, wenn ich käme, über die traurig sein müßte, über welche ich mich billig soll freuen; sintemal ich mich des zu euch allen versehe, daß meine Freude euer aller Freude sei.

2 Korinther 2:3 German: Textbibel (1899)
So habe ich diese Angelegenheit brieflich bei euch abgemacht, damit ich nicht, wenn ich käme, Betrübnis habe von denen, an welchen ich Freude haben sollte; darf ich mich doch zu euch allen versehen, daß meine Freude euer aller Sache ist.

2 Corinzi 2:3 Italian: Riveduta Bible (1927)
E vi ho scritto a quel modo onde, al mio arrivo, io non abbia tristezza da coloro dai quali dovrei avere allegrezza; avendo di voi tutti fiducia che la mia allegrezza è l’allegrezza di tutti voi.

2 Corinzi 2:3 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E quello stesso vi ho io scritto, acciocchè quando verrò, io non abbia tristezza sopra tristezza da coloro, dai quali io dovea avere allegrezza; confidandomi di tutti voi, che la mia allegrezza è quella di tutti voi.

2 KOR 2:3 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka inilah yang sebenarnya sudah kusuratkan, supaya jangan, apabila aku tiba kelak, aku beroleh dukacita daripada orang yang aku patut beroleh sukacita, sedang aku berharap kepada kamu sekalian, bahwa kesukaanku itu menjadi kesukaan kamu sekalian.

2 Corinthians 2:3 Kabyle: NT
Uggadeɣ a yi-isḥeznen kra seg wid i glaq a yi-isfeṛḥen, daymi i wen-d-zzewreɣ tabṛaț-nni, axaṭer ẓriɣ ma yella feṛḥeɣ aț-țfeṛḥem ula d kunwi.

고린도후서 2:3 Korean
내가 이같이 쓴 것은 내가 갈 때에 마땅히 나를 기쁘게 할 자로부터 도리어 근심을 얻을까 염려함이요 또 너희 무리를 대하여 나의 기쁨이 너희 무리의 기쁨인 줄 확신함이로라

II Corinthios 2:3 Latin: Vulgata Clementina
Et hoc ipsum scripsi vobis, ut non cum venero, tristitiam super tristitiam habeam, de quibus oportuerat me gaudere : confidens in omnibus vobis, quia meum gaudium, omnium vestrum est.

Korintiešiem 2 2:3 Latvian New Testament
Tāpēc es jums to rakstīju, lai, atnākot, man nebūtu bēdas uz bēdām par tiem, par kuriem man vajadzēja priecāties; es uzticos jums visiem, jo mans ir arī jūsu visu prieks.

Antrasis laiðkas korintieèiams 2:3 Lithuanian
Aš tai parašiau, kad atvykęs neturėčiau liūdėti dėl tų, kuriais derėtų džiaugtis, pasitikėdamas jumis visais, kad mano džiaugsmas yra ir visų jūsų džiaugsmas.

2 Corinthians 2:3 Maori
A i tuhituhi atu ahau i taua mea nei ano ki a koutou, kei tae atu ahau, ka whakapouritia ahau e te hunga i tika nei ma ratou ahau e whakahari; i te u o toku whakaaro ki a koutou katoa, ko toku hari te hari o koutou katoa.

2 Korintierne 2:3 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og just i det øiemed skrev jeg, forat jeg ikke, når jeg kom, skulde få sorg av dem som jeg burde ha glede av, idet jeg har den tillit til eder alle at min glede er eders alles glede.

2 Corintios 2:3 Spanish: La Biblia de las Américas
Y esto mismo os escribí, para que cuando yo llegue no tenga tristeza de parte de los que debieran alegrarme, confiando en todos vosotros de que mi gozo sea el mismo de todos vosotros.

2 Corintios 2:3 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Y esto mismo les escribí, para que cuando yo llegue no tenga tristeza de parte de los que debieran alegrarme, confiando en todos ustedes de que mi gozo sea el mismo de todos ustedes.

2 Corintios 2:3 Spanish: Reina Valera Gómez
Y esto mismo os escribí, para que cuando viniere no tenga tristeza de aquellos de quienes me debiera alegrar; confiando en vosotros todos que mi gozo es el de todos vosotros.

2 Corintios 2:3 Spanish: Reina Valera 1909
Y esto mismo os escribí, porque cuando llegare no tenga tristeza sobre tristeza de los que me debiera gozar; confiando en vosotros todos que mi gozo es el de todos vosotros.

2 Corintios 2:3 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y esto mismo os escribí, para que cuando llegare no tenga tristeza de los que me debiera gozar; confiando en todos vosotros que mi gozo es el de todos vosotros.

2 Coríntios 2:3 Bíblia King James Atualizada Português
Escrevi como escrevi para que, quando eu for, não seja amargurado por aqueles que deveriam alegrar-me. Quanto a todos vós, eu estava convencido de que a minha alegria é a de todos vós.

2 Coríntios 2:3 Portugese Bible
E escrevi isto mesmo, para que, chegando, eu não tenha tristeza da parte dos que deveriam alegrar-me; confiando em vós todos, que a minha alegria é a de todos vós.   

2 Corinteni 2:3 Romanian: Cornilescu
Şi v'am scris cum v'am scris, ca, la venirea mea, să n'am întristare din partea celor ce trebuiau să-mi facă bucurie; şi sînt încredinţat, cu privire la voi toţi, că bucuria mea este bucuria voastră a tuturor.

2-е Коринфянам 2:3 Russian: Synodal Translation (1876)
Это самое и писал я вам, дабы, придя, не иметь огорчения от тех, о которых мне надлежало радоваться: ибо я во всех вас уверен, что моя радость есть радость идля всех вас.

2-е Коринфянам 2:3 Russian koi8r
Это самое и писал я вам, дабы, придя, не иметь огорчения от тех, о которых мне надлежало радоваться: ибо я во всех вас уверен, что моя радость есть [радость] и для всех вас.

2 Corinthians 2:3 Shuar New Testament
Wi jeakun Atumφ tunaari φwiartsurminin K·ntuts Enentßimsaij tusan nakitiakun, nu papin aarmaj N·tiksanak aarmajai. Warφ, atumketrume winia waramtikrustin.

2 Korinthierbrevet 2:3 Swedish (1917)
Och vad jag skrev, det skrev jag, för att jag icke vid min ankomst skulle få bedrövelse från dem som jag borde få glädje av. Ty jag har den tillförsikten till eder alla, att min glädje är allas eder glädje.

2 Wakorintho 2:3 Swahili NT
Ndiyo maana niliwaandikia--sikutaka kuja kwenu na kuhuzunishwa na ninyi ambao ndio mngepaswa kuwa furaha yangu. Nina hakika kwamba, mimi nikifurahi, ninyi nyote pia mnafurahi.

2 Mga Taga-Corinto 2:3 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At aking isinulat ang bagay ring ito, upang pagdating ko ay huwag akong magkaroon ng kalumbayan doon sa mga nararapat kong ikagalak; sa pagkakatiwala sa inyong lahat, na ang aking kagalakan ay kagalakan ninyong lahat.

Širawt ta n sanatat iktab Bulǝs i Kǝl-Korent 2:3 Tawallamat Tamajaq NT
Adi a d-ewayan as a dawan-in-ǝktaba širawt fǝlas wǝr areɣ a kawan-in-asa tǝɣšǝdam iman-in, kawanay win as ihor a di-tǝsǝffǝliwǝsam; fǝlas ǝkkâsaɣ aššak as, arat wa di-isaffalawasan, kawanay da isifalawas-kawan ketnawan.

2 โครินธ์ 2:3 Thai: from KJV
และข้าพเจ้าได้เขียนข้อความนั้นมาถึงท่าน เพื่อว่าเมื่อข้าพเจ้ามา ข้าพเจ้าจะไม่ได้รับความทุกข์จากคนเหล่านั้น ที่ควรจะทำให้ข้าพเจ้ามีความชื่นชมยินดี ข้าพเจ้าไว้ใจในพวกท่านว่า ความยินดีของข้าพเจ้าก็เป็นความยินดีของท่านด้วย

2 Korintliler 2:3 Turkish
Bunu yazdım ki, geldiğimde beni sevindirmesi gerekenler beni kederlendirmesin. Sevincimin hepinizin sevinci olduğuna ilişkin hepinize güvenim var.

2 Коринтяни 2:3 Ukrainian: NT
І написав вам се, щоб, прийшовши не мав смутку від тих, котрими годилось би менї веселитись, певен будучи про всїх вас, що моя радість для всіх вас.

2 Corinthians 2:3 Uma New Testament
Toe-mile patuju-ku mpo'uki' sura toe-e wengi, bona ane rata mpu'u-a mpai', uma-pi nipakasusa' nono-ku. Apa' kakoo-kono-na, koi' -dile to kana mpakagoe' nono-kue. Pai' monoto hi aku', ane goe' -a, koi' wo'o mpai' goe'.

2 Coâ-rinh-toâ 2:3 Vietnamese (1934)
Tôi đã biết cho anh em như thế, hầu cho khi tôi đến nơi, sẽ không buồn bởi kẻ đáng làm tôi vui: tôi tin cậy ở hết thảy anh em rằng, anh em ai nấy đều lấy sự vui của tôi mà làm vui mình.

2 Corinthians 2:2
Top of Page
Top of Page