2 Corinthians 7:13
New International Version
By all this we are encouraged. In addition to our own encouragement, we were especially delighted to see how happy Titus was, because his spirit has been refreshed by all of you.

New Living Translation
We have been greatly encouraged by this. In addition to our own encouragement, we were especially delighted to see how happy Titus was about the way all of you welcomed him and set his mind at ease.

English Standard Version
Therefore we are comforted. And besides our own comfort, we rejoiced still more at the joy of Titus, because his spirit has been refreshed by you all.

Berean Study Bible
On account of this, we are encouraged. In addition to our own encouragement, we were even more delighted by the joy of Titus. For his spirit has been refreshed by all of you.

New American Standard Bible
For this reason we have been comforted. And besides our comfort, we rejoiced even much more for the joy of Titus, because his spirit has been refreshed by you all.

King James Bible
Therefore we were comforted in your comfort: yea, and exceedingly the more joyed we for the joy of Titus, because his spirit was refreshed by you all.

Holman Christian Standard Bible
For this reason we have been comforted. In addition to our comfort, we rejoiced even more over the joy Titus had, because his spirit was refreshed by all of you.

International Standard Version
This is what comforted us. In addition to our own comfort, we were even more delighted at the joy of Titus, because his spirit had been set at rest by all of you.

NET Bible
Therefore we have been encouraged. And in addition to our own encouragement, we rejoiced even more at the joy of Titus, because all of you have refreshed his spirit.

Aramaic Bible in Plain English
Because of this we are comforted, and with our comfort we rejoice all the more in the joy of Titus, whose spirit was refreshed with all of you.

GOD'S WORD® Translation
This is what has comforted us. In addition to being comforted, we were especially pleased to see how happy Titus was. All of you had put his mind at ease.

Jubilee Bible 2000
Therefore we were comforted in your comfort; yea, and we rejoiced even more exceedingly for the joy of Titus, because his spirit was refreshed by you all.

King James 2000 Bible
Therefore we were comforted in your comfort: yea, and exceedingly the more we rejoiced at the joy of Titus, because his spirit was refreshed by you all.

American King James Version
Therefore we were comforted in your comfort: yes, and exceedingly the more joyed we for the joy of Titus, because his spirit was refreshed by you all.

American Standard Version
Therefore we have been comforted: And in our comfort we joyed the more exceedingly for the joy of Titus, because his spirit hath been refreshed by you all.

Douay-Rheims Bible
Before God: therefore we were comforted. But in our consolation, we did the more abundantly rejoice for the joy of Titus, because his spirit was refreshed by you all.

Darby Bible Translation
For this reason we have been encouraged. And we the rather rejoiced in our encouragement more abundantly by reason of the joy of Titus, because his spirit has been refreshed by you all.

English Revised Version
Therefore we have been comforted: and in our comfort we joyed the more exceedingly for the joy of Titus, because his spirit hath been refreshed by you all.

Webster's Bible Translation
Therefore we were comforted in your comfort: and exceedingly the more we rejoiced for the joy of Titus, because his spirit was refreshed by you all.

Weymouth New Testament
For this reason we feel comforted; and--in addition to this our comfort--we have been filled with all the deeper joy at Titus's joy, because his spirit has been set at rest by you all.

World English Bible
Therefore we have been comforted. In our comfort we rejoiced the more exceedingly for the joy of Titus, because his spirit has been refreshed by you all.

Young's Literal Translation
because of this we have been comforted in your comfort, and more abundantly the more did we rejoice in the joy of Titus, that his spirit hath been refreshed from you all;

2 Korinthiërs 7:13 Afrikaans PWL
As gevolg hiervan is ons versterk en vertroos en vanuit ons vertroosting verbly ons ons al hoe meer in die vreugde van Titos, wie se gees deur julle almal verkwik is,

2 e Koristasve 7:13 Albanian
Prandaj ne u ngushëlluam për shkak të ngushëllimit tuaj dhe u gëzuam aq më tepër për gëzimin e Titit, sepse fryma e tij u shlodh nga ju të gjithë.

ﻛﻮﺭﻧﺜﻮﺱ ﺍﻟﺜﺎﻧﻴﺔ 7:13 Arabic: Smith & Van Dyke
من اجل هذا قد تعزينا بتعزيتكم. ولكن فرحنا اكثر جدا بسبب فرح تيطس لان روحه قد استراحت بكم جميعا.

2 ԿՈՐՆԹԱՑԻՆԵՐԻՆ 7:13 Armenian (Western): NT
Ուստի ձեր մխիթարութեամբ մե՛նք մխիթարուեցանք. եւ ա՛լ աւելի ուրախացանք Տիտոսի ուրախութեան համար, որովհետեւ անոր հոգին հանգստացած էր բոլորէդ.

2 Corinthianoetara. 7:13 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Causa hunegatic consolatu içan gara çuen consolatu içanaz: baina haguitzez alegueratuago içan gara Titeren alegrançáz, ceren recreatu içan baita haren spiritua çueçaz gucióz.

De Krenter B 7:13 Bavarian
Netty dösswögn freun myr üns ietz yso. Aber nit grad dösswögn sein myr z Tood froo, sundern aau, weilß ös allsand önn Titzn bei enk so richtig aufbaut habtß.

2 Коринтяни 7:13 Bulgarian
Затова се утешихме; и в тая наша утеха още повече се зарадвахме поради радостта на Тита, за гдето вие всички сте успокоили духа му.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
為此,我們受到了安慰。在這安慰之外,我們又因著提多的喜樂更是格外喜樂,因為他的心靈被你們大家所安撫。

中文标准译本 (CSB Simplified)
为此,我们受到了安慰。在这安慰之外,我们又因着提多的喜乐更是格外喜乐,因为他的心灵被你们大家所安抚。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
故此,我們得了安慰。並且在安慰之中,因你們眾人使提多心裡暢快歡喜,我們就更加歡喜了。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
故此,我们得了安慰。并且在安慰之中,因你们众人使提多心里畅快欢喜,我们就更加欢喜了。

歌 林 多 後 書 7:13 Chinese Bible: Union (Traditional)
故 此 , 我 們 得 了 安 慰 。 並 且 在 安 慰 之 中 , 因 你 們 眾 人 使 提 多 心 裡 暢 快 歡 喜 , 我 們 就 更 加 歡 喜 了 。

歌 林 多 後 書 7:13 Chinese Bible: Union (Simplified)
故 此 , 我 们 得 了 安 慰 。 并 且 在 安 慰 之 中 , 因 你 们 众 人 使 提 多 心 里 畅 快 欢 喜 , 我 们 就 更 加 欢 喜 了 。

Druga poslanica Korinæanima 7:13 Croatian Bible
To nas je utješilo. A povrh te naše utjehe još se mnogo više obradovasmo zbog radosti Titove jer svi vi okrijepiste duh njegov.

Druhá Korintským 7:13 Czech BKR
Protož potěšeniť jsme z potěšení vašeho. Ale mnohem hojněji zradovali jsme se z radosti Titovy, že poočerstven jest duch jeho ode všech vás,

2 Korinterne 7:13 Danish
Derfor ere vi blevne trøstede. Men til vor Trøst kom end yderligere Glæden over Titus's Glæde, fordi hans Aand har faaet Vederkvægelse fra eder alle.

2 Corinthiër 7:13 Dutch Staten Vertaling
Daarom zijn wij vertroost geworden over uw vertroosting; en zijn nog overvloediger verblijd geworden over de blijdschap van Titus, omdat zijn geest van u allen verkwikt is geworden.

Nestle Greek New Testament 1904
διὰ τοῦτο παρακεκλήμεθα. Ἐπὶ δὲ τῇ παρακλήσει ἡμῶν περισσοτέρως μᾶλλον ἐχάρημεν ἐπὶ τῇ χαρᾷ Τίτου, ὅτι ἀναπέπαυται τὸ πνεῦμα αὐτοῦ ἀπὸ πάντων ὑμῶν·

Westcott and Hort 1881
διὰ τοῦτο παρακεκλήμεθα. Ἐπὶ δὲ τῇ παρακλήσει ἡμῶν περισσοτέρως μᾶλλον ἐχάρημεν ἐπὶ τῇ χαρᾷ Τίτου, ὅτι ἀναπέπαυται τὸ πνεῦμα αὐτοῦ ἀπὸ πάντων ὑμῶν·

Westcott and Hort / [NA27 variants]
διὰ τοῦτο παρακεκλήμεθα. Ἐπὶ δὲ τῇ παρακλήσει ἡμῶν περισσοτέρως μᾶλλον ἐχάρημεν ἐπὶ τῇ χαρᾷ Τίτου, ὅτι ἀναπέπαυται τὸ πνεῦμα αὐτοῦ ἀπὸ πάντων ὑμῶν·

RP Byzantine Majority Text 2005
Διὰ τοῦτο παρακεκλήμεθα. Ἐπὶ δὲ τῇ παρακλήσει ὑμῶν περισσοτέρως μᾶλλον ἐχάρημεν ἐπὶ τῇ χαρᾷ Tίτου, ὅτι ἀναπέπαυται τὸ πνεῦμα αὐτοῦ ἀπὸ πάντων ὑμῶν.

Greek Orthodox Church 1904
Διὰ τοῦτο παρεκεκλήμεθα. ἐπὶ δὲ τῇ παρακλήσει ὑμῶν περισσοτέρως μᾶλλον ἐχάρημεν ἐπὶ τῇ χαρᾷ Τίτου, ὅτι ἀναπέπαυται τὸ πνεῦμα αὐτοῦ ἀπὸ πάντων ὑμῶν·

Tischendorf 8th Edition
διὰ τοῦτο παρακεκλήμεθα. ἐπὶ δὲ τῇ παρακλήσει ἡμῶν περισσοτέρως μᾶλλον ἐχάρημεν ἐπὶ τῇ χαρᾷ Τίτου, ὅτι ἀναπέπαυται τὸ πνεῦμα αὐτοῦ ἀπὸ πάντων ὑμῶν·

Scrivener's Textus Receptus 1894
διὰ τοῦτο παρακεκλήμεθα. ἐπὶ τῇ παρακλήσει ὑμῶν περισσοτέρως δὲ μᾶλλον ἐχάρημεν ἐπὶ τῇ χαρᾷ Τίτου, ὅτι ἀναπέπαυται τὸ πνεῦμα αὐτοῦ ἀπὸ πάντων ὑμῶν·

Stephanus Textus Receptus 1550
διὰ τοῦτο παρακεκλήμεθα Ἐπὶ τῇ παρακλήσει ὑμῶν· περισσοτέρως δὲ μᾶλλον ἐχάρημεν ἐπὶ τῇ χαρᾷ Τίτου ὅτι ἀναπέπαυται τὸ πνεῦμα αὐτοῦ ἀπὸ πάντων ὑμῶν

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
δια τουτο παρακεκλημεθα επι δε τη παρακλησει ημων περισσοτερως μαλλον εχαρημεν επι τη χαρα τιτου οτι αναπεπαυται το πνευμα αυτου απο παντων υμων

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
δια τουτο παρακεκλημεθα επι δε τη παρακλησει ημων περισσοτερως μαλλον εχαρημεν επι τη χαρα τιτου οτι αναπεπαυται το πνευμα αυτου απο παντων υμων

Stephanus Textus Receptus 1550
δια τουτο παρακεκλημεθα επι τη παρακλησει υμων περισσοτερως δε μαλλον εχαρημεν επι τη χαρα τιτου οτι αναπεπαυται το πνευμα αυτου απο παντων υμων

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
δια τουτο παρακεκλημεθα. επι τη παρακλησει υμων περισσοτερως δε μαλλον εχαρημεν επι τη χαρα Τιτου, οτι αναπεπαυται το πνευμα αυτου απο παντων υμων·

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
δια τουτο παρακεκλημεθα επι δε τη παρακλησει υμων περισσοτερως μαλλον εχαρημεν επι τη χαρα τιτου οτι αναπεπαυται το πνευμα αυτου απο παντων υμων

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
δια τουτο παρακεκλημεθα επι δε τη παρακλησει ημων περισσοτερως μαλλον εχαρημεν επι τη χαρα τιτου οτι αναπεπαυται το πνευμα αυτου απο παντων υμων

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
dia touto parakeklēmetha. Epi de tē paraklēsei hēmōn perissoterōs mallon echarēmen epi tē chara Titou, hoti anapepautai to pneuma autou apo pantōn hymōn;

dia touto parakeklemetha. Epi de te paraklesei hemon perissoteros mallon echaremen epi te chara Titou, hoti anapepautai to pneuma autou apo panton hymon;

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
dia touto parakeklēmetha. Epi de tē paraklēsei hēmōn perissoterōs mallon echarēmen epi tē chara Titou, hoti anapepautai to pneuma autou apo pantōn hymōn;

dia touto parakeklemetha. Epi de te paraklesei hemon perissoteros mallon echaremen epi te chara Titou, hoti anapepautai to pneuma autou apo panton hymon;

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 7:13 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
dia touto parakeklēmetha epi de tē paraklēsei ēmōn perissoterōs mallon echarēmen epi tē chara titou oti anapepautai to pneuma autou apo pantōn umōn

dia touto parakeklEmetha epi de tE paraklEsei EmOn perissoterOs mallon echarEmen epi tE chara titou oti anapepautai to pneuma autou apo pantOn umOn

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 7:13 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
dia touto parakeklēmetha epi de tē paraklēsei umōn perissoterōs mallon echarēmen epi tē chara titou oti anapepautai to pneuma autou apo pantōn umōn

dia touto parakeklEmetha epi de tE paraklEsei umOn perissoterOs mallon echarEmen epi tE chara titou oti anapepautai to pneuma autou apo pantOn umOn

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 7:13 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
dia touto parakeklēmetha epi tē paraklēsei umōn perissoterōs de mallon echarēmen epi tē chara titou oti anapepautai to pneuma autou apo pantōn umōn

dia touto parakeklEmetha epi tE paraklEsei umOn perissoterOs de mallon echarEmen epi tE chara titou oti anapepautai to pneuma autou apo pantOn umOn

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 7:13 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
dia touto parakeklēmetha epi tē paraklēsei umōn perissoterōs de mallon echarēmen epi tē chara titou oti anapepautai to pneuma autou apo pantōn umōn

dia touto parakeklEmetha epi tE paraklEsei umOn perissoterOs de mallon echarEmen epi tE chara titou oti anapepautai to pneuma autou apo pantOn umOn

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 7:13 Westcott/Hort - Transliterated
dia touto parakeklēmetha epi de tē paraklēsei ēmōn perissoterōs mallon echarēmen epi tē chara titou oti anapepautai to pneuma autou apo pantōn umōn

dia touto parakeklEmetha epi de tE paraklEsei EmOn perissoterOs mallon echarEmen epi tE chara titou oti anapepautai to pneuma autou apo pantOn umOn

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 7:13 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
dia touto parakeklēmetha epi de tē paraklēsei ēmōn perissoterōs mallon echarēmen epi tē chara titou oti anapepautai to pneuma autou apo pantōn umōn

dia touto parakeklEmetha epi de tE paraklEsei EmOn perissoterOs mallon echarEmen epi tE chara titou oti anapepautai to pneuma autou apo pantOn umOn

2 Korintusi 7:13 Hungarian: Karoli
Annakokáért megvígasztalódtunk a ti vígasztalástokon; de sokkal inkább örültünk a Titus örömén, hogy az õ lelkét ti mindnyájan megnyugtattátok:

Al la korintanoj 2 7:13 Esperanto
Tial ni konsoligxis; kaj en nia konsolo ni gxojis des pli multege pro la gxojo de Tito, cxar lia animo estas refresxigita de vi cxiuj.

Toinen kirje korinttilaisille 7:13 Finnish: Bible (1776)
Sentähden me olemme saaneet lohdutuksen, että tekin olette lohdutetut. Mutta vielä enemmin iloitsimme me Tituksen ilosta; sillä hänen henkensä oli teiltä kaikilta virvoitettu.

2 Corinthiens 7:13 French: Darby
C'est pourquoi nous avons ete consoles. Et nous nous sommes rejouis d'autant plus abondamment, dans notre consolation, de la joie de Tite, parce que son esprit a ete recree par vous tous.

2 Corinthiens 7:13 French: Louis Segond (1910)
C'est pourquoi nous avons été consolés. Mais, outre notre consolation, nous avons été réjouis beaucoup plus encore par la joie de Tite, dont l'esprit a été tranquillisé par vous tous.

2 Corinthiens 7:13 French: Martin (1744)
C'est pourquoi nous avons été consolés de ce que vous avez fait pour notre consolation; mais nous nous sommes encore plus réjouis de la joie qu'a eu Tite, en ce que son esprit a été recréé par vous tous.

2 Korinther 7:13 German: Modernized
Derhalben sind wir getröstet worden, daß ihr getröstet seid. Überschwenglicher aber haben wir uns noch mehr gefreuet über die Freude des Titus; denn sein Geist ist erquicket an euch allen.

2 Korinther 7:13 German: Luther (1912)
Derhalben sind wir getröstet worden, daß ihr getröstet seid. Überschwenglicher aber haben wir uns noch gefreut über die Freude des Titus; denn sein Geist ist erquickt an euch allen.

2 Korinther 7:13 German: Textbibel (1899)
Darum haben wir unseren Trost gefunden. Zu unserem Troste wurden wir aber erst recht hoch erfreut durch die Freude des Titus darüber, daß sein Geist bei euch insgesamt seine Erquickung gefunden hatte.

2 Corinzi 7:13 Italian: Riveduta Bible (1927)
Perciò siamo stati consolati; e oltre a questa nostra consolazione ci siamo più che mai rallegrati per l’allegrezza di Tito, perché il suo spirito è stato ricreato da voi tutti.

2 Corinzi 7:13 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Perciò, noi siamo stati consolati; ed oltre alla consolazione che noi abbiamo avuta di voi, vie più ci siam rallegrati per l’allegrezza di Tito, perciocchè il suo spirito è stato ricreato da voi tutti.

2 KOR 7:13 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Itulah yang menghiburkan kami. Tetapi di dalam penghiburan itu, makin lebih pula sukacita kami sebab kesukaan Titus itu, karena rohnya disegarkan oleh kamu sekalian.

2 Corinthians 7:13 Kabyle: NT
?ef wannect-agi i theddnen wulawen-nneɣ. Sennig ṣṣbeṛ-agi, lfeṛḥ-nneɣ yennerna mi nwala acḥal yefṛeḥ yis-wen gma-tneɣ Titus, axaṭer tekksem-as anezgum.

고린도후서 7:13 Korean
이로 인하여 우리가 위로를 받았고 우리의 받은 위로 위에 디도의 기쁨으로 우리가 더욱 많이 기뻐함은 그의 마음이 너희 무리를 인하여 안심함을 얻었음이니라

II Corinthios 7:13 Latin: Vulgata Clementina
coram Deo : ideo consolati sumus. In consolatione autem nostra, abundantius magis gavisi sumus super gaudio Titi, quia refectus est spiritus ejus ab omnibus vobis :

Korintiešiem 2 7:13 Latvian New Testament
Dieva priekšā. Tāpēc mēs esam apmierināti. Bet mūsu apmierinājumā mēs vēl vairāk priecājamies par Tita prieku, jo jūs visi atspirdzinājāt viņa garu.

Antrasis laiðkas korintieèiams 7:13 Lithuanian
Todėl mes pasiguodėme jūsų paguoda ir dar labiau nudžiugome dėl Tito džiaugsmo, nes jo dvasia buvo jūsų visų atgaivinta.

2 Corinthians 7:13 Maori
Koia matou i whai marietanga ai: a i to matou whakamarietanga hira noa ake to matou koa i te koa hoki o Taituha, no te mea kua whakahauoratia tona wairua e koutou katoa.

2 Korintierne 7:13 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Derfor er vi blitt trøstet. Og til vår trøst kom ennu den langt større glede over Titus' glede; for hans ånd er blitt vederkveget av eder alle.

2 Corintios 7:13 Spanish: La Biblia de las Américas
Por esta razón hemos sido consolados. Y aparte de nuestro consuelo, mucho más nos regocijamos por el gozo de Tito, pues su espíritu ha sido confortado por todos vosotros.

2 Corintios 7:13 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Por esta razón hemos sido consolados. Y aparte de nuestro consuelo, mucho más nos regocijamos por el gozo de Tito, pues su espíritu ha sido confortado por todos ustedes.

2 Corintios 7:13 Spanish: Reina Valera Gómez
Por tanto, tomamos consolación de vuestra consolación; pero mucho más nos gozamos por el gozo de Tito, de que haya sido recreado su espíritu por todos vosotros.

2 Corintios 7:13 Spanish: Reina Valera 1909
Por tanto, tomamos consolación de vuestra consolación: empero mucho más nos gozamos por el gozo de Tito, que haya sido recreado su espíritu de todos vosotros.

2 Corintios 7:13 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Por tanto, tomamos consolación de vuestra consolación, pero mucho más nos gozamos por el gozo de Tito, que haya sido recreado su espíritu por todos vosotros.

2 Coríntios 7:13 Bíblia King James Atualizada Português
Por todas essas manifestações de afeto, fomos revigorados. Além do ânimo que recebemos, alegramo-nos muito mais ao contemplar a alegria de Tito, porquanto sua alma semelhantemente foi contemplada com o encorajamento que recebeu de todos vós.

2 Coríntios 7:13 Portugese Bible
Por isso temos sido consolados. E em nossa consolação nos alegramos ainda muito mais pela alegria de Tito, porque o seu espírito tem sido recreado por vós todos.   

2 Corinteni 7:13 Romanian: Cornilescu
De aceea am fost mîngîiaţi. Dar, pe lîngă mîngîierea aceasta a noastră, ne-am bucurat şi mai mult de bucuria lui Tit, al cărui duh a fost răcorit de voi toţi.

2-е Коринфянам 7:13 Russian: Synodal Translation (1876)
Посему мы утешились утешением вашим; а еще более обрадованы мы радостью Тита, что вы все успокоили дух его.

2-е Коринфянам 7:13 Russian koi8r
Посему мы утешились утешением вашим; а еще более обрадованы мы радостью Тита, что вы все успокоили дух его.

2 Corinthians 7:13 Shuar New Testament
Atum umikiu asarum waraakrumin iisha shiir Enentßimji. Tura shiir itiaamarumna nuna Titiu waraak ujatkamtai N· nankaamas shiir waraaji.

2 Korinthierbrevet 7:13 Swedish (1917)
Så hava vi nu fått hugnad. Och till den hugnad, som vi redan för egen del fingo, kom den ännu mer överflödande glädje som bereddes oss av den glädje Titus hade fått. Ty hans ande har fått vederkvickelse genom eder alla.

2 Wakorintho 7:13 Swahili NT
Ndiyo maana sisi tulifarijika sana. Siyo kwamba tulifarijika tu, ila pia Tito alitufurahisha kwa furaha aliyokuwa nayo kutokana na jinsi mlivyomchangamsha moyo.

2 Mga Taga-Corinto 7:13 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Kaya't kami'y pawang nangaaliw: at sa aming pagkaaliw ay bagkus pang nangagalak kami dahil sa kagalakan ni Tito, sapagka't ang kaniyang espiritu ay inaliw ninyong lahat.

Širawt ta n sanatat iktab Bulǝs i Kǝl-Korent 7:13 Tawallamat Tamajaq NT
Iknâ adi iman-nana. Amaran ǝkǝnni wa ǝgan man-nana den, iwar-tu as, isidawat-ana wǝllen anay wa nǝga Titǝs ikna tǝfalawist fǝlas ketnawan as das-tǝknam iman.

2 โครินธ์ 7:13 Thai: from KJV
โดยเหตุนี้ เราจึงมีความชูใจเมื่อเห็นว่าพวกท่านได้รับความชูใจ เรามีความชื่นชมยินดีมากยิ่งขึ้นเพราะความยินดีของทิตัส ในการที่พวกท่านได้กระทำให้จิตใจของทิตัสชื่นบาน

2 Korintliler 7:13 Turkish
Bütün bunlarla teselli buluyoruz. Tesellimize ek olarak Titusun sevinci bizi daha da çok sevindirdi. Çünkü hepiniz onun yüreğini ferahlattınız.

2 Коринтяни 7:13 Ukrainian: NT
Того ж то втішились ми втїшеннем вашим; а й надто більш зрадїли радістю Титовою, що заспокоїв ся дух його від усіх вас.

2 Corinthians 7:13 Uma New Testament
Jadi', apa' nitarima lompe' -mi-hawo sura-ku toe-e, terohoi-mi nono-kai toi-e! Terohoi mpu'u-mi nono-kai ompi', pai' meliu ngkai toe, goe' lia-kai mpohilo wo'o kagoe' -na Titus. Morawa-mi nono-na mpohilo kehi-ni bula-na retu dohe-ni.

2 Coâ-rinh-toâ 7:13 Vietnamese (1934)
Ấy là điều đã yên ủi chúng tôi. Nhơn sự yên ủi đó chúng tôi lại được sự vui mừng càng lớn hơn nữa, khi thấy sự vui mừng của Tít; vì anh em thảy đều đã để cho tâm thần người được yên lặng.

2 Corinthians 7:12
Top of Page
Top of Page