2 Corinthians 8:16
New International Version
Thanks be to God, who put into the heart of Titus the same concern I have for you.

New Living Translation
But thank God! He has given Titus the same enthusiasm for you that I have.

English Standard Version
But thanks be to God, who put into the heart of Titus the same earnest care I have for you.

Berean Study Bible
But thanks be to God, who put into the heart of Titus the same devotion I have for you.

New American Standard Bible
But thanks be to God who puts the same earnestness on your behalf in the heart of Titus.

King James Bible
But thanks be to God, which put the same earnest care into the heart of Titus for you.

Holman Christian Standard Bible
Thanks be to God who put the same concern for you into the heart of Titus.

International Standard Version
But thanks be to God, who placed in the heart of Titus the same dedication to you that I have.

NET Bible
But thanks be to God who put in the heart of Titus the same devotion I have for you,

Aramaic Bible in Plain English
But thank God who gave this concern for you to the heart of Titus.

GOD'S WORD® Translation
I thank God for making Titus as dedicated to you as I am.

Jubilee Bible 2000
But thanks be to God, who put the same diligence into the heart of Titus for you.

King James 2000 Bible
But thanks be to God, who put the same earnest care into the heart of Titus for you.

American King James Version
But thanks be to God, which put the same earnest care into the heart of Titus for you.

American Standard Version
But thanks be to God, who putteth the same earnest care for you into the heart of Titus.

Douay-Rheims Bible
And thanks be to God, who hath given the same carefulness for you in the heart of Titus.

Darby Bible Translation
But thanks [be] to God, who gives the same diligent zeal for you in the heart of Titus.

English Revised Version
But thanks be to God, which putteth the same earnest care for you into the heart of Titus.

Webster's Bible Translation
But thanks be to God, who put the same earnest care into the heart of Titus for you.

Weymouth New Testament
But thanks be to God that He inspires the heart of Titus with the same deep interest in you;

World English Bible
But thanks be to God, who puts the same earnest care for you into the heart of Titus.

Young's Literal Translation
And thanks to God, who is putting the same diligence for you in the heart of Titus,

2 Korinthiërs 8:16 Afrikaans PWL
maar dank aan God, wat dieselfde omgee vir julle in die gedagtes, wil en emosie van Titos gegee het,

2 e Koristasve 8:16 Albanian
Le ta falënderojmë Perëndinë, që i shtiu në zemër Titit po atë kujdes për ju,

ﻛﻮﺭﻧﺜﻮﺱ ﺍﻟﺜﺎﻧﻴﺔ 8:16 Arabic: Smith & Van Dyke
ولكن شكرا للّه الذي جعل هذا الاجتهاد عينه لاجلكم في قلب تيطس.

2 ԿՈՐՆԹԱՑԻՆԵՐԻՆ 8:16 Armenian (Western): NT
Բայց շնորհակալութի՛ւն Աստուծոյ, որ այս նոյն անձկալից փութաջանութիւնը դրաւ Տիտոսի սիրտին մէջ՝ ձեզի համար:

2 Corinthianoetara. 8:16 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta esquer Iaincoari ceinec eman baitu artha bera çueçaz Titeren bihotzean.

De Krenter B 8:16 Bavarian
Dank sei Got, däß yr önn Titzn grad so eifrig gmacht haat, enk zo n Helffen, wie s halt mir seind.

2 Коринтяни 8:16 Bulgarian
А благодарение на Бога, Който туря в сърцето на Тита същото усърдие за вас, [което имаме и ние];

中文標準譯本 (CSB Traditional)
感謝神,他為了你們,把同樣的殷勤放在提多的心裡。

中文标准译本 (CSB Simplified)
感谢神,他为了你们,把同样的殷勤放在提多的心里。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
多謝神感動提多的心,叫他待你們殷勤,像我一樣。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
多谢神感动提多的心,叫他待你们殷勤,像我一样。

歌 林 多 後 書 8:16 Chinese Bible: Union (Traditional)
多 謝 神 , 感 動 提 多 的 心 , 叫 他 待 你 們 殷 勤 , 像 我 一 樣 。

歌 林 多 後 書 8:16 Chinese Bible: Union (Simplified)
多 谢 神 , 感 动 提 多 的 心 , 叫 他 待 你 们 殷 勤 , 像 我 一 样 。

Druga poslanica Korinæanima 8:16 Croatian Bible
A hvala Bogu koji je stavio jednaku gorljivost za vas u srce Titovo.

Druhá Korintským 8:16 Czech BKR
Ale díka Bohu, kterýž takovouž snažnost k službě vám dal v srdce Titovo,

2 Korinterne 8:16 Danish
Men Gud ske Tak, som giver den samme Iver for eder i Titus's Hjerte!

2 Corinthiër 8:16 Dutch Staten Vertaling
Doch Gode zij dank, Die dezelfde naarstigheid voor u in het hart van Titus gegeven heeft;

Nestle Greek New Testament 1904
Χάρις δὲ τῷ Θεῷ τῷ διδόντι τὴν αὐτὴν σπουδὴν ὑπὲρ ὑμῶν ἐν τῇ καρδίᾳ Τίτου,

Westcott and Hort 1881
Χάρις δὲ τῷ θεῷ τῷ διδόντι τὴν αὐτὴν σπουδὴν ὑπὲρ ὑμῶν ἐν τῇ καρδίᾳ Τίτου,

Westcott and Hort / [NA27 variants]
Χάρις δὲ τῷ θεῷ τῷ διδόντι / δόντι τὴν αὐτὴν σπουδὴν ὑπὲρ ὑμῶν ἐν τῇ καρδίᾳ Τίτου,

RP Byzantine Majority Text 2005
Χάρις δὲ τῷ θεῷ τῷ διδόντι τὴν αὐτὴν σπουδὴν ὑπὲρ ὑμῶν ἐν τῇ καρδίᾳ Tίτου.

Greek Orthodox Church 1904
Χάρις δὲ τῷ Θεῷ τῷ διδόντι τὴν αὐτὴν σπουδὴν ὑπὲρ ὑμῶν ἐν τῇ καρδίᾳ Τίτου,

Tischendorf 8th Edition
Χάρις δὲ τῷ θεῷ τῷ διδόντι τὴν αὐτὴν σπουδὴν ὑπὲρ ὑμῶν ἐν τῇ καρδίᾳ Τίτου,

Scrivener's Textus Receptus 1894
Χάρις δὲ τῷ Θεῷ τῷ διδόντι τὴν αὐτὴν σπουδὴν ὑπὲρ ὑμῶν ἐν τῇ καρδίᾳ Τίτου,

Stephanus Textus Receptus 1550
Χάρις δὲ τῷ θεῷ τῷ διδόντι τὴν αὐτὴν σπουδὴν ὑπὲρ ὑμῶν ἐν τῇ καρδίᾳ Τίτου

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
χαρις δε τω θεω τω διδοντι την αυτην σπουδην υπερ υμων εν τη καρδια τιτου

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
χαρις δε τω θεω τω διδοντι την αυτην σπουδην υπερ υμων εν τη καρδια τιτου

Stephanus Textus Receptus 1550
χαρις δε τω θεω τω διδοντι την αυτην σπουδην υπερ υμων εν τη καρδια τιτου

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
Χαρις δε τω Θεω τω διδοντι την αυτην σπουδην υπερ υμων εν τη καρδια Τιτου,

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
χαρις δε τω θεω τω διδοντι την αυτην σπουδην υπερ υμων εν τη καρδια τιτου

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
χαρις δε τω θεω τω {VAR1: διδοντι } {VAR2: δοντι } την αυτην σπουδην υπερ υμων εν τη καρδια τιτου

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
Charis de tō Theō tō didonti tēn autēn spoudēn hyper hymōn en tē kardia Titou,

Charis de to Theo to didonti ten auten spouden hyper hymon en te kardia Titou,

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
Charis de tō theō tō didonti tēn autēn spoudēn hyper hymōn en tē kardia Titou,

Charis de to theo to didonti ten auten spouden hyper hymon en te kardia Titou,

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 8:16 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
charis de tō theō tō didonti tēn autēn spoudēn uper umōn en tē kardia titou

charis de tO theO tO didonti tEn autEn spoudEn uper umOn en tE kardia titou

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 8:16 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
charis de tō theō tō didonti tēn autēn spoudēn uper umōn en tē kardia titou

charis de tO theO tO didonti tEn autEn spoudEn uper umOn en tE kardia titou

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 8:16 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
charis de tō theō tō didonti tēn autēn spoudēn uper umōn en tē kardia titou

charis de tO theO tO didonti tEn autEn spoudEn uper umOn en tE kardia titou

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 8:16 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
charis de tō theō tō didonti tēn autēn spoudēn uper umōn en tē kardia titou

charis de tO theO tO didonti tEn autEn spoudEn uper umOn en tE kardia titou

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 8:16 Westcott/Hort - Transliterated
charis de tō theō tō didonti tēn autēn spoudēn uper umōn en tē kardia titou

charis de tO theO tO didonti tEn autEn spoudEn uper umOn en tE kardia titou

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 8:16 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
charis de tō theō tō {WH: didonti } {UBS4: donti } tēn autēn spoudēn uper umōn en tē kardia titou

charis de tO theO tO {WH: didonti} {UBS4: donti} tEn autEn spoudEn uper umOn en tE kardia titou

2 Korintusi 8:16 Hungarian: Karoli
Hála pedig az Istennek, ki ugyanazt a buzgóságot oltotta értetek a Titus szívébe.

Al la korintanoj 2 8:16 Esperanto
Sed danko estu al Dio, kiu metas en la koron de Tito la saman zorgon pri vi.

Toinen kirje korinttilaisille 8:16 Finnish: Bible (1776)
Mutta Jumalan olkoon kiitos, joka senkaltaisen ahkeruuden antoi Tituksen sydämeen teidän tähtenne!

2 Corinthiens 8:16 French: Darby
Or graces à Dieu qui met le meme zele pour vous dans le coeur de Tite;

2 Corinthiens 8:16 French: Louis Segond (1910)
Grâces soient rendues à Dieu de ce qu'il a mis dans le coeur de Tite le même empressement pour vous;

2 Corinthiens 8:16 French: Martin (1744)
Or grâces [soient rendues] à Dieu qui a mis le même soin pour vous au cœur de Tite;

2 Korinther 8:16 German: Modernized
Gott aber sei Dank, der solchen Fleiß für euch gegeben hat in das Herz des Titus!

2 Korinther 8:16 German: Luther (1912)
Gott aber sei Dank, der solchen Eifer für euch gegeben hat in das Herz des Titus.

2 Korinther 8:16 German: Textbibel (1899)
Dank aber sei Gott, der dem Titus denselben Eifer für euch ins Herz gegeben hat.

2 Corinzi 8:16 Italian: Riveduta Bible (1927)
Or ringraziato sia Iddio che ha messo in cuore a Tito lo stesso zelo per voi;

2 Corinzi 8:16 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ora, ringraziato sia Iddio, che ha messo nel cuor di Tito lo stesso studio per voi.

2 KOR 8:16 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Tetapi syukurlah kepada Allah yang mengaruniakan usaha yang demikian itu juga karena kamu ke dalam hati Titus.

2 Corinthians 8:16 Kabyle: NT
A neḥmed Sidi Ṛebbi ɣef gma tneɣ Titus imi yețḥebbiṛ fell-awen am nukni.

고린도후서 8:16 Korean
너희를 위하여 같은 간절함을 디도의 마음에도 주시는 하나님께 감사하노니

II Corinthios 8:16 Latin: Vulgata Clementina
Gratias autem Deo, qui dedit eamdem sollicitudinem pro vobis in corde Titi,

Korintiešiem 2 8:16 Latvian New Testament
Bet lai pateicība Dievam, kas Titam sirdī devis tādu pat rūpību par jums.

Antrasis laiðkas korintieèiams 8:16 Lithuanian
Dėkui Dievui, įdėjusiam į Tito širdį tą patį uolų rūpestį jumis.

2 Corinthians 8:16 Maori
Otiia me whakawhetai atu ki te, Atua, nana nei i homai ki roto ki te ngakau o Taituha taua kakama mo koutou.

2 Korintierne 8:16 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Men Gud være takk, som har inngitt den samme iver for eder i Titus' hjerte!

2 Corintios 8:16 Spanish: La Biblia de las Américas
Pero gracias a Dios que pone la misma solicitud por vosotros en el corazón de Tito.

2 Corintios 8:16 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Pero gracias a Dios que pone la misma solicitud por ustedes en el corazón de Tito.

2 Corintios 8:16 Spanish: Reina Valera Gómez
Mas gracias sean dadas a Dios, que puso en el corazón de Tito la misma solicitud por vosotros.

2 Corintios 8:16 Spanish: Reina Valera 1909
Empero gracias á Dios que dió la misma solicitud por vosotros en el corazón de Tito.

2 Corintios 8:16 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Pero gracias a Dios que dio la misma solicitud por vosotros en el corazón de Tito.

2 Coríntios 8:16 Bíblia King James Atualizada Português
Agradecemos a Deus por ter colocado no coração de Tito a mesma dedicação por vós;

2 Coríntios 8:16 Portugese Bible
Mas, graças a Deus, que pôs no coração de Tito a mesma solicitude por vós;   

2 Corinteni 8:16 Romanian: Cornilescu
Mulţămiri fie aduse lui Dumnezeu, care a pus în inima lui Tit aceeaş rîvnă pentru voi.

2-е Коринфянам 8:16 Russian: Synodal Translation (1876)
Благодарение Богу, вложившему в сердце Титово такое усердие к вам.

2-е Коринфянам 8:16 Russian koi8r
Благодарение Богу, вложившему в сердце Титово такое усердие к вам.

2 Corinthians 8:16 Shuar New Testament
Tura wi aneajrumna N·nisan atumin aneatniun Yus Titiun susamiayi. Tuma asamtai Y·san yuminsan pujajai.

2 Korinthierbrevet 8:16 Swedish (1917)
Gud vare tack, som också i Titus' hjärta ingiver samma nit för eder.

2 Wakorintho 8:16 Swahili NT
Namshukuru Mungu aliyeweka ndani ya moyo wa Tito hamu hiyo niliyo nayo mimi ya kuwasaidia.

2 Mga Taga-Corinto 8:16 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Datapuwa't salamat sa Dios, na naglalagay sa puso ni Tito niyaong masikap na pagiingat sa inyo.

Širawt ta n sanatat iktab Bulǝs i Kǝl-Korent 8:16 Tawallamat Tamajaq NT
Ǝggôdayaɣ i Mǝššina a ikfan Titǝs gǝlleyat daɣ batu-nawan šilat ǝn ta daɣ-as ǝgeɣ.

2 โครินธ์ 8:16 Thai: from KJV
แต่ขอขอบพระคุณพระเจ้า ผู้ทรงโปรดให้ทิตัสมีใจกระตือรือร้นอย่างนั้นเพื่อท่านทั้งหลายเหมือนกัน

2 Korintliler 8:16 Turkish
Titusun yüreğinde sizin için aynı ilgiyi uyandıran Tanrıya şükürler olsun!

2 Коринтяни 8:16 Ukrainian: NT
Дякуємо ж Богові, що дав таке щире дбанне про вас у серце Титу.

2 Corinthians 8:16 Uma New Testament
Ku'uli' tarima kasi hi Alata'ala, apa' Hi'a to mobago hi rala nono-na Titus alaa-na ria mpu'u nono-na doko' mpotulungi-koi. Nono-na Titus doko' mpotulungi-koi toe hibalia hante nono-kai kai' wo'o.

2 Coâ-rinh-toâ 8:16 Vietnamese (1934)
Tạ ơn Ðức Chúa Trời về sự Ngài đã xui lòng Tít cũng ân cần với anh em thể ấy;

2 Corinthians 8:15
Top of Page
Top of Page