2 Corinthians 8:18
New International Version
And we are sending along with him the brother who is praised by all the churches for his service to the gospel.

New Living Translation
We are also sending another brother with Titus. All the churches praise him as a preacher of the Good News.

English Standard Version
With him we are sending the brother who is famous among all the churches for his preaching of the gospel.

Berean Study Bible
Along with Titus we are sending the brother who is praised by all the churches for his work in the gospel.

New American Standard Bible
We have sent along with him the brother whose fame in the things of the gospel has spread through all the churches;

King James Bible
And we have sent with him the brother, whose praise is in the gospel throughout all the churches;

Holman Christian Standard Bible
We have sent with him the brother who is praised throughout the churches for his gospel ministry.

International Standard Version
With him we have sent the brother who is praised in all the churches for spreading the gospel.

NET Bible
And we are sending along with him the brother who is praised by all the churches for his work in spreading the gospel.

Aramaic Bible in Plain English
But we sent our brother with him, whose praise in The Gospel is in all the churches.

GOD'S WORD® Translation
With him we have sent our Christian brother whom all the churches praise for the way he tells the Good News.

Jubilee Bible 2000
And we have sent with him the brother whose praise is in the gospel throughout all the congregations {Gr. ekklesia – called out ones},

King James 2000 Bible
And we have sent with him the brother, whose praise is in the gospel throughout all the churches;

American King James Version
And we have sent with him the brother, whose praise is in the gospel throughout all the churches;

American Standard Version
And we have sent together with him the brother whose praise in the gospel is spread through all the churches;

Douay-Rheims Bible
We have sent also with him the brother, whose praise is in the gospel through all the churches.

Darby Bible Translation
but we have sent with him the brother whose praise [is] in the glad tidings through all the assemblies;

English Revised Version
And we have sent together with him the brother whose praise in the gospel is spread through all the churches;

Webster's Bible Translation
And we have sent with him the brother, whose praise is in the gospel throughout all the churches;

Weymouth New Testament
And we send with him the brother whose praises for his earnestness in proclaiming the Good News are heard throughout all the Churches.

World English Bible
We have sent together with him the brother whose praise in the Good News is known through all the assemblies.

Young's Literal Translation
and we sent with him the brother, whose praise in the good news is through all the assemblies,

2 Korinthiërs 8:18 Afrikaans PWL
Ons het ook die broer saam met hom gestuur, wat deur al die gemeentes aangeprys word in die goeie boodskap.

2 e Koristasve 8:18 Albanian
Edhe bashkë me të dërguam edhe vë-llanë, lëvdimi i të cilit për predikimin e ungjillit u përhap në të gjitha kishat,

ﻛﻮﺭﻧﺜﻮﺱ ﺍﻟﺜﺎﻧﻴﺔ 8:18 Arabic: Smith & Van Dyke
وارسلنا معه الاخ الذي مدحه في الانجيل في جميع الكنائس.

2 ԿՈՐՆԹԱՑԻՆԵՐԻՆ 8:18 Armenian (Western): NT
Անոր հետ ղրկեցինք նաեւ այն եղբայրը, որուն գովեստը կ՚ըլլայ բոլոր եկեղեցիներուն մէջ՝ աւետարանին համար:

2 Corinthianoetara. 8:18 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta igorri vkan-dugu harequin batean anayea, ceinen laudorioa baita Euangelioan Eliça gucietan:

De Krenter B 8:18 Bavarian
Mit iem mit schick myr non seln Bruedern, dönn wo s in allsand Gmainn recht lobnd, weil yr so vil für de Künddung von dyr Guetmaer tuet.

2 Коринтяни 8:18 Bulgarian
Пратихме с него и брата, чиято похвала в [делото на] благовестието е [известна] във всичките църкви;

中文標準譯本 (CSB Traditional)
我們也打發了一位弟兄與他一起去。這位弟兄在福音工作上受到各教會的稱讚;

中文标准译本 (CSB Simplified)
我们也打发了一位弟兄与他一起去。这位弟兄在福音工作上受到各教会的称赞;

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
我們還打發一位兄弟和他同去,這人在福音上得了眾教會的稱讚。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
我们还打发一位兄弟和他同去,这人在福音上得了众教会的称赞。

歌 林 多 後 書 8:18 Chinese Bible: Union (Traditional)
我 們 還 打 發 一 位 兄 弟 和 他 同 去 , 這 人 在 福 音 上 得 了 眾 教 會 的 稱 讚 。

歌 林 多 後 書 8:18 Chinese Bible: Union (Simplified)
我 们 还 打 发 一 位 兄 弟 和 他 同 去 , 这 人 在 福 音 上 得 了 众 教 会 的 称 赞 。

Druga poslanica Korinæanima 8:18 Croatian Bible
S njime pak šaljemo brata kojega s evanđelja slave sve crkve.

Druhá Korintským 8:18 Czech BKR
Poslaliť jsme pak s ním bratra toho, kterýž má velikou chválu v evangelium po všech sbořích,

2 Korinterne 8:18 Danish
Og sammen med ham sende vi den Broder, hvis Ros i Evangeliet gaar igennem alle Menighederne,

2 Corinthiër 8:18 Dutch Staten Vertaling
En wij hebben ook met hem gezonden den broeder, die lof heeft in het Evangelie door al de Gemeenten;

Nestle Greek New Testament 1904
συνεπέμψαμεν δὲ μετ’ αὐτοῦ τὸν ἀδελφὸν οὗ ὁ ἔπαινος ἐν τῷ εὐαγγελίῳ διὰ πασῶν τῶν ἐκκλησιῶν,

Westcott and Hort 1881
συνεπέμψαμεν δὲ μετ' αὐτοῦ τὸν ἀδελφὸν οὗ ὁ ἔπαινος ἐν τῷ εὐαγγελίῳ διὰ πασῶν τῶν ἐκκλησιῶν,

Westcott and Hort / [NA27 variants]
συνεπέμψαμεν δὲ μετ' αὐτοῦ τὸν ἀδελφὸν οὗ ὁ ἔπαινος ἐν τῷ εὐαγγελίῳ διὰ πασῶν τῶν ἐκκλησιῶν

RP Byzantine Majority Text 2005
Συνεπέμψαμεν δὲ μετ’ αὐτοῦ τὸν ἀδελφόν, οὗ ὁ ἔπαινος ἐν τῷ εὐαγγελίῳ διὰ πασῶν τῶν ἐκκλησιῶν·

Greek Orthodox Church 1904
συνεπέμψαμεν δὲ μετ’ αὐτοῦ τὸν ἀδελφὸν οὗ ὁ ἔπαινος ἐν τῷ εὐαγγελίῳ διὰ πασῶν τῶν ἐκκλησιῶν· -

Tischendorf 8th Edition
συνεπέμψαμεν δὲ τὸν ἀδελφὸν μετ’ αὐτοῦ, οὗ ὁ ἔπαινος ἐν τῷ εὐαγγελίῳ διὰ πασῶν τῶν ἐκκλησιῶν

Scrivener's Textus Receptus 1894
συνεπέμψαμεν δὲ μετ’ αὐτοῦ τὸν ἀδελφὸν, οὗ ὁ ἔπαινος ἐν τῷ εὐαγγελίῳ διὰ πασῶν τῶν ἐκκλησιῶν·

Stephanus Textus Receptus 1550
συνεπέμψαμεν δὲ μετ' αὐτοῦ τὸν ἀδελφὸν οὗ ὁ ἔπαινος ἐν τῷ εὐαγγελίῳ διὰ πασῶν τῶν ἐκκλησιῶν

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
συνεπεμψαμεν δε μετ αυτου τον αδελφον ου ο επαινος εν τω ευαγγελιω δια πασων των εκκλησιων

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
συνεπεμψαμεν δε τον αδελφον μετ αυτου ου ο επαινος εν τω ευαγγελιω δια πασων των εκκλησιων

Stephanus Textus Receptus 1550
συνεπεμψαμεν δε μετ αυτου τον αδελφον ου ο επαινος εν τω ευαγγελιω δια πασων των εκκλησιων

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
συνεπεμψαμεν δε μετ αυτου τον αδελφον, ου ο επαινος εν τω ευαγγελιω δια πασων των εκκλησιων·

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
συνεπεμψαμεν δε μετ αυτου τον αδελφον ου ο επαινος εν τω ευαγγελιω δια πασων των εκκλησιων

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
συνεπεμψαμεν δε μετ αυτου τον αδελφον ου ο επαινος εν τω ευαγγελιω δια πασων των εκκλησιων

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
synepempsamen de met’ autou ton adelphon hou ho epainos en tō euangeliō dia pasōn tōn ekklēsiōn,

synepempsamen de met’ autou ton adelphon hou ho epainos en to euangelio dia pason ton ekklesion,

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
synepempsamen de met' autou ton adelphon hou ho epainos en tō euangeliō dia pasōn tōn ekklēsiōn,

synepempsamen de met' autou ton adelphon hou ho epainos en to euangelio dia pason ton ekklesion,

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 8:18 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
sunepempsamen de ton adelphon met autou ou o epainos en tō euangeliō dia pasōn tōn ekklēsiōn

sunepempsamen de ton adelphon met autou ou o epainos en tO euangeliO dia pasOn tOn ekklEsiOn

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 8:18 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
sunepempsamen de met autou ton adelphon ou o epainos en tō euangeliō dia pasōn tōn ekklēsiōn

sunepempsamen de met autou ton adelphon ou o epainos en tO euangeliO dia pasOn tOn ekklEsiOn

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 8:18 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
sunepempsamen de met autou ton adelphon ou o epainos en tō euangeliō dia pasōn tōn ekklēsiōn

sunepempsamen de met autou ton adelphon ou o epainos en tO euangeliO dia pasOn tOn ekklEsiOn

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 8:18 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
sunepempsamen de met autou ton adelphon ou o epainos en tō euangeliō dia pasōn tōn ekklēsiōn

sunepempsamen de met autou ton adelphon ou o epainos en tO euangeliO dia pasOn tOn ekklEsiOn

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 8:18 Westcott/Hort - Transliterated
sunepempsamen de met autou ton adelphon ou o epainos en tō euangeliō dia pasōn tōn ekklēsiōn

sunepempsamen de met autou ton adelphon ou o epainos en tO euangeliO dia pasOn tOn ekklEsiOn

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 8:18 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
sunepempsamen de met autou ton adelphon ou o epainos en tō euangeliō dia pasōn tōn ekklēsiōn

sunepempsamen de met autou ton adelphon ou o epainos en tO euangeliO dia pasOn tOn ekklEsiOn

2 Korintusi 8:18 Hungarian: Karoli
Elküldöttük pedig vele együtt amaz atyafit is, a ki az összes gyülekezetekben dícséretes az evangyéliomért;

Al la korintanoj 2 8:18 Esperanto
Kaj ni sendis kune kun li la fraton, kies lauxdo en la evangelio disvastigxas tra cxiuj eklezioj;

Toinen kirje korinttilaisille 8:18 Finnish: Bible (1776)
Mutta me olemme hänen kanssansa lähettäneet veljen, jota evankeliumissa kiitetään kaikissa seurakunnissa.

2 Corinthiens 8:18 French: Darby
Et nous avons envoye avec lui le frere dont la louange dans l'evangile est repandue dans toutes les assemblees

2 Corinthiens 8:18 French: Louis Segond (1910)
Nous envoyons avec lui le frère dont la louange en ce qui concerne l'Evangile est répandue dans toutes les Eglises,

2 Corinthiens 8:18 French: Martin (1744)
Et nous avons aussi envoyé avec lui le frère dont la louange, qu'il s'est acquise dans la prédication de l'Évangile est répandue par toutes les Églises :

2 Korinther 8:18 German: Modernized
Wir haben aber einen Bruder mit ihm gesandt; der das Lob hat am Evangelium durch alle Gemeinden;

2 Korinther 8:18 German: Luther (1912)
Wir haben aber einen Bruder mit ihm gesandt, der das Lob hat am Evangelium durch alle Gemeinden.

2 Korinther 8:18 German: Textbibel (1899)
Wir haben ihm den Bruder mitgegeben, dessen Ruhm in Sache des Evangeliums durch alle Gemeinden hin bekannt ist,

2 Corinzi 8:18 Italian: Riveduta Bible (1927)
E assieme a lui abbiam mandato questo fratello, la cui lode nella predicazione dell’Evangelo è sparsa per tutte le chiese;

2 Corinzi 8:18 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Or noi abbiam mandato con lui questo fratello, la cui lode nell’evangelo è per tutte le chiese.

2 KOR 8:18 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka kami menyuruh bersama-sama dengan dia akan saudara kita, yang terpuji di dalam pemberitaan Injil di antara segala sidang jemaat.

2 Corinthians 8:18 Kabyle: NT
A nceggeɛ yid-es yiwen seg watmaten-nneɣ i cekkṛent akk tejmuyaɛ n watmaten ɣef lxedma-ines deg ubecceṛ n lexbaṛ n lxiṛ ;

고린도후서 8:18 Korean
또 저와 함께 한 형제를 보내었으니 이 사람은 복음으로서 모든 교회에서 칭찬을 받는 자요

II Corinthios 8:18 Latin: Vulgata Clementina
Misimus etiam cum illo fratrem, cujus laus est in Evangelio per omnes ecclesias :

Korintiešiem 2 8:18 Latvian New Testament
Reizē ar viņu mēs nosūtījām brāli, kā gods evaņģēlija sludināšanā izpaudies visās draudzēs.

Antrasis laiðkas korintieèiams 8:18 Lithuanian
Kartu su juo pasiuntėme brolį, giriamą dėl Evangelijos skelbimo visose bažnyčiose.

2 Corinthians 8:18 Maori
A na matou i tono tahi atu me ia te teina, ka paku nei ki nga hahi katoa te whakamoemiti ki a ia i roto i te rongopai;

2 Korintierne 8:18 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og med ham sender vi og den bror som ved sin virksomhet for evangeliet har vunnet ros i alle menigheter,

2 Corintios 8:18 Spanish: La Biblia de las Américas
Y junto con él hemos enviado al hermano cuya fama en las cosas del evangelio se ha divulgado por todas las iglesias;

2 Corintios 8:18 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Junto con él hemos enviado al hermano cuya fama en las cosas del evangelio se ha divulgado por todas las iglesias.

2 Corintios 8:18 Spanish: Reina Valera Gómez
Y enviamos juntamente con él al hermano cuya alabanza en el evangelio es por todas las iglesias;

2 Corintios 8:18 Spanish: Reina Valera 1909
Y enviamos juntamente con él al hermano cuya alabanza en el evangelio es por todas las iglesias;

2 Corintios 8:18 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y enviamos juntamente con él al hermano cuya alabanza es en el Evangelio por todas las Iglesias;

2 Coríntios 8:18 Bíblia King James Atualizada Português
E juntamente com ele estamos enviando o irmão, que é recomendado por todas as igrejas por seu serviço no evangelho.

2 Coríntios 8:18 Portugese Bible
E juntamente com ele enviamos o irmão cujo louvor no evangelho se tem espalhado por todas as igrejas;   

2 Corinteni 8:18 Romanian: Cornilescu
Am trimes cu el şi pe fratele a cărui laudă în Evanghelie este răspîndită prin toate Bisericile.

2-е Коринфянам 8:18 Russian: Synodal Translation (1876)
С ним послали мы также брата, во всех церквах похваляемого за благовествование,

2-е Коринфянам 8:18 Russian koi8r
С ним послали мы также брата, во всех церквах похваляемого за благовествование,

2 Corinthians 8:18 Shuar New Testament
Tura Chφkich Yus-shuar Titiujai akupkatajtsa pujaji. Nu shuar Yusa Chichamen ti penker etserainakui, Ashφ Yus-shuar iruntramunam niin pΘnker ßujmatainiawai.

2 Korinthierbrevet 8:18 Swedish (1917)
Med honom sända vi ock här en broder som i alla våra församlingar prisas för sitt nit om evangelium;

2 Wakorintho 8:18 Swahili NT
Pamoja naye, tunamtuma ndugu mmoja ambaye sifa zake katika kueneza Habari Njema zimeenea katika makanisa yote.

2 Mga Taga-Corinto 8:18 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At sinugo naming kasama niya ang kapatid na ang kaniyang kapurihan sa evangelio ay sa lahat ng mga iglesia;

Širawt ta n sanatat iktab Bulǝs i Kǝl-Korent 8:18 Tawallamat Tamajaq NT
Nǝššedaw-t-in d amadray-nana iyyan âs Ǝlkǝnisaten ketnasnat ǝmmâlnat ǝššǝɣǝl wa itaggu daɣ batu n Ǝlinjil.

2 โครินธ์ 8:18 Thai: from KJV
เราให้พี่น้องคนหนึ่งที่มีชื่อเสียงในการประกาศข่าวประเสริฐตามคริสตจักรทั้งหลายไปกับทิตัสด้วย

2 Korintliler 8:18 Turkish
Müjdeyi yayma çabalarından ötürü bütün kiliselerce övülen bir kardeşi de onunla birlikte gönderiyoruz.

2 Коринтяни 8:18 Ukrainian: NT
Послали ж ми з ним і брата, котрого похвала в євангелию по всіх церквах.

2 Corinthians 8:18 Uma New Testament
Dohe Titus, kihubui wo'o hadua ompi' -ta tilou. Hawe'ea topepangala' hi Pue' Yesus mpo'une' ompi' -ta toii ngkai pobago-na mpokeni Kareba Lompe'.

2 Coâ-rinh-toâ 8:18 Vietnamese (1934)
Chúng tôi có sai một người anh em cùng đi, là người có tiếng khen đồn khắp trong các Hội thánh, tại những điều người đã làm vì đạo Tin Lành.

2 Corinthians 8:17
Top of Page
Top of Page