2 Corinthians 8:7
New International Version
But since you excel in everything--in faith, in speech, in knowledge, in complete earnestness and in the love we have kindled in you --see that you also excel in this grace of giving.

New Living Translation
Since you excel in so many ways--in your faith, your gifted speakers, your knowledge, your enthusiasm, and your love from us--I want you to excel also in this gracious act of giving.

English Standard Version
But as you excel in everything—in faith, in speech, in knowledge, in all earnestness, and in our love for you—see that you excel in this act of grace also.

Berean Study Bible
But just as you excel in everything—in faith, in speech, in knowledge, in complete earnestness, and in the love we inspired in you—see that you also excel in this grace of giving.

New American Standard Bible
But just as you abound in everything, in faith and utterance and knowledge and in all earnestness and in the love we inspired in you, see that you abound in this gracious work also.

King James Bible
Therefore, as ye abound in every thing, in faith, and utterance, and knowledge, and in all diligence, and in your love to us, see that ye abound in this grace also.

Holman Christian Standard Bible
Now as you excel in everything--faith, speech, knowledge, and in all diligence, and in your love for us--excel also in this grace.

International Standard Version
Indeed, the more your faith, speech, knowledge, enthusiasm, and love for us increase, the more we want you to be rich in this work of kindness.

NET Bible
But as you excel in everything--in faith, in speech, in knowledge, and in all eagerness and in the love from us that is in you--make sure that you excel in this act of kindness too.

Aramaic Bible in Plain English
But just as you abound in everything: in faith, in the word, in knowledge, in all diligence and in our love for you, so also, you shall abound in this grace.

GOD'S WORD® Translation
Indeed, the more your faith, your ability to speak, your knowledge, your dedication, and your love for us increase, the more we want you to participate in this work of God's kindness.

Jubilee Bible 2000
Therefore, as ye abound in every thing, in faith and in word and in knowledge and in all diligence and in your love to us, see that ye abound in this grace also.

King James 2000 Bible
Therefore, as you abound in everything, in faith, and utterance, and knowledge, and in all diligence, and in your love to us, see that you abound in this grace also.

American King James Version
Therefore, as you abound in every thing, in faith, and utterance, and knowledge, and in all diligence, and in your love to us, see that you abound in this grace also.

American Standard Version
But as ye abound in everything, in faith, and utterance, and knowledge, and in all earnestness, and in your love to us,'see that ye abound in this grace also.

Douay-Rheims Bible
That as in all things you abound in faith, and word, and knowledge, and all carefulness; moreover also in your charity towards us, so in this grace also you may abound.

Darby Bible Translation
but even as ye abound in every way, in faith, and word, and knowledge, and all diligence, and in love from you to us, that ye may abound in this grace also.

English Revised Version
But as ye abound in everything, in faith, and utterance, and knowledge, and in all earnestness, and in your love to us, see that ye abound in this grace also.

Webster's Bible Translation
Therefore, as ye abound in every thing, in faith and utterance, and knowledge, and in all diligence, and in your love to us, see that ye abound in this grace also.

Weymouth New Testament
Yes, just as you are already very rich in faith, readiness of speech, knowledge, unwearied zeal, and in the love that is in you, implanted by us, see to it that this grace of liberal giving also flourishes in you.

World English Bible
But as you abound in everything, in faith, utterance, knowledge, all earnestness, and in your love to us, see that you also abound in this grace.

Young's Literal Translation
but even as in every thing ye do abound, in faith, and word, and knowledge, and all diligence, and in your love to us, that also in this grace ye may abound;

2 Korinthiërs 8:7 Afrikaans PWL
Soos julle egter in alles oorvloedig is: in vertroue, in die boodskap, in kennis, in alle erns en in julle liefde vir ons; laat julle ook in hierdie geskenk oorvloedig wees.

2 e Koristasve 8:7 Albanian
Por sikurse ju jeni të pasur në çdo gjë, në besim, në fjalë e në dituri, në çdo kujdes dhe në dashurinë tuaj ndaj nesh, përpiquni të pasuroni edhe në këtë vepër të hirit.

ﻛﻮﺭﻧﺜﻮﺱ ﺍﻟﺜﺎﻧﻴﺔ 8:7 Arabic: Smith & Van Dyke
لكن كما تزدادون في كل شيء في الايمان والكلام والعلم وكل اجتهاد ومحبتكم لنا ليتكم تزدادون في هذه النعمة ايضا.

2 ԿՈՐՆԹԱՑԻՆԵՐԻՆ 8:7 Armenian (Western): NT
Հետեւաբար, ինչպէս դուք ճոխացած էք ամէն բանով, (հաւատքով, խօսքով, գիտութեամբ, ամբողջ փութաջանութեամբ եւ մեզի հանդէպ ձեր տածած սիրով,) ճոխացէ՛ք նաեւ այս շնորհքով:

2 Corinthianoetara. 8:7 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Bada gauça gucietan abundos çareten beçala fedez, eta hitzez, eta eçagutzez, eta diligentia oroz, eta çuen gureganaco charitatez, eguiçue gratia hunetan-ere abundos çareten.

De Krenter B 8:7 Bavarian
Und woß ös diend allss in n Schwudl habtß, önn Glaaubn, de Prödiggaab, d Erkenntniss, aynn gscheidn Eifer und enker Lieb, wie s mir enk eingsötzt habnd, solltß aau ös bei selbign Liebswerch amstig mittuen.

2 Коринтяни 8:7 Bulgarian
И тъй, както изобилвате във всяко нещо,- във вяра, в говорене, в знание, в пълно усърдие и в любов към нас,- така да преизобилвате и в това благодеяние.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
而且你們怎樣在信仰、言語、知識、殷勤和你們對我們的愛心上都豐足有餘,你們也當怎樣在這恩惠之事上豐足有餘。

中文标准译本 (CSB Simplified)
而且你们怎样在信仰、言语、知识、殷勤和你们对我们的爱心上都丰足有余,你们也当怎样在这恩惠之事上丰足有余。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
你們既然在信心、口才、知識、熱心和待我們的愛心上,都格外顯出滿足來,就當在這慈惠的事上也格外顯出滿足來。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
你们既然在信心、口才、知识、热心和待我们的爱心上,都格外显出满足来,就当在这慈惠的事上也格外显出满足来。

歌 林 多 後 書 8:7 Chinese Bible: Union (Traditional)
你 們 既 然 在 信 心 、 口 才 、 知 識 、 熱 心 , 和 待 我 們 的 愛 心 上 , 都 格 外 顯 出 滿 足 來 , 就 當 在 這 慈 惠 的 事 上 也 格 外 顯 出 滿 足 來 。

歌 林 多 後 書 8:7 Chinese Bible: Union (Simplified)
你 们 既 然 在 信 心 、 口 才 、 知 识 、 热 心 , 和 待 我 们 的 爱 心 上 , 都 格 外 显 出 满 足 来 , 就 当 在 这 慈 惠 的 事 上 也 格 外 显 出 满 足 来 。

Druga poslanica Korinæanima 8:7 Croatian Bible
Stoga kao što se u svemu odlikujete - u vjeri, i riječi, i spoznanju, i svakoj gorljivosti, i u ljubavi svojoj prema nama - odlikujte se i u ovoj darežljivosti.

Druhá Korintským 8:7 Czech BKR
A protož jakž ve všech věcech jste hojní, totiž u víře i v řeči i v známosti i ve všeliké snažnosti i v lásce vaší k nám, tak i v této milosti hojní buďte.

2 Korinterne 8:7 Danish
Men ligesom I ere rige i alt, i Tro og Tale og Erkendelse og al Iver og i eders Kærlighed til os: maatte I da være rige ogsaa i denne Gave!

2 Corinthiër 8:7 Dutch Staten Vertaling
Zo dan, gelijk gij in alles overvloedig zijt, in geloof, en in woord, en in kennis, en in alle naarstigheid, en in uw liefde tot ons, ziet, dat gij ook in deze gave overvloedig zijt.

Nestle Greek New Testament 1904
ἀλλ’ ὥσπερ ἐν παντὶ περισσεύετε, πίστει καὶ λόγῳ καὶ γνώσει καὶ πάσῃ σπουδῇ καὶ τῇ ἐξ ἡμῶν ἐν ὑμῖν ἀγάπῃ, ἵνα καὶ ἐν ταύτῃ τῇ χάριτι περισσεύητε.

Westcott and Hort 1881
ἀλλ' ὥσπερ ἐν παντὶ περισσεύετε, πίστει καὶ λόγῳ καὶ γνώσει καὶ πάσῃ σπουδῇ καὶ τῇ ἐξ ἡμῶν ἐν ὑμῖν ἀγάπῃ, ἵνα καὶ ἐν ταύτῃ τῇ χάριτι περισσεύητε.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ἀλλ' ὥσπερ ἐν παντὶ περισσεύετε, πίστει καὶ λόγῳ καὶ γνώσει καὶ πάσῃ σπουδῇ καὶ τῇ ἐξ ἡμῶν ἐν ὑμῖν ἀγάπῃ, ἵνα καὶ ἐν ταύτῃ τῇ χάριτι περισσεύητε.

RP Byzantine Majority Text 2005
Ἀλλ’ ὥσπερ ἐν παντὶ περισσεύετε, πίστει, καὶ λόγῳ, καὶ γνώσει, καὶ πάσῃ σπουδῇ, καὶ τῇ ἐξ ὑμῶν ἐν ἡμῖν ἀγάπῃ, ἵνα καὶ ἐν ταύτῃ τῇ χάριτι περισσεύητε.

Greek Orthodox Church 1904
ἀλλ’ ὥσπερ ἐν παντὶ περισσεύετε, πίστει καὶ λόγῳ καὶ γνώσει καὶ πάσῃ σπουδῇ καὶ τῇ ἐξ ὑμῶν ἐν ἡμῖν ἀγάπῃ, ἵνα καὶ ἐν ταύτῃ τῇ χάριτι περισσεύητε.

Tischendorf 8th Edition
ἀλλ’ ὥσπερ ἐν παντὶ περισσεύετε, πίστει καὶ λόγῳ καὶ γνώσει καὶ πάσῃ σπουδῇ καὶ τῇ ἐξ ὑμῶν ἐν ἡμῖν ἀγάπῃ, ἵνα καὶ ἐν ταύτῃ τῇ χάριτι περισσεύητε.

Scrivener's Textus Receptus 1894
ἀλλ’ ὥσπερ ἐν παντὶ περισσεύετε, πίστει καὶ λόγῳ, καὶ γνώσει, καὶ πάσῃ σπουδῇ, καὶ τῇ ἐξ ὑμῶν ἐν ἡμῖν ἀγάπῃ, ἵνα καὶ ἐν ταύτῃ τῇ χάριτι περισσεύητε.

Stephanus Textus Receptus 1550
ἀλλ' ὥσπερ ἐν παντὶ περισσεύετε πίστει καὶ λόγῳ καὶ γνώσει καὶ πάσῃ σπουδῇ καὶ τῇ ἐξ ὑμῶν ἐν ἡμῖν ἀγάπῃ ἵνα καὶ ἐν ταύτῃ τῇ χάριτι περισσεύητε

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
αλλ ωσπερ εν παντι περισσευετε πιστει και λογω και γνωσει και παση σπουδη και τη εξ ημων εν υμιν αγαπη ινα και εν ταυτη τη χαριτι περισσευητε

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
αλλ ωσπερ εν παντι περισσευετε πιστει και λογω και γνωσει και παση σπουδη και τη εξ υμων εν ημιν αγαπη ινα και εν ταυτη τη χαριτι περισσευητε

Stephanus Textus Receptus 1550
αλλ ωσπερ εν παντι περισσευετε πιστει και λογω και γνωσει και παση σπουδη και τη εξ υμων εν ημιν αγαπη ινα και εν ταυτη τη χαριτι περισσευητε

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
αλλ ωσπερ εν παντι περισσευετε, πιστει και λογω, και γνωσει, και παση σπουδη, και τη εξ υμων εν ημιν αγαπη, ινα και εν ταυτη τη χαριτι περισσευητε.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
αλλ ωσπερ εν παντι περισσευετε πιστει και λογω και γνωσει και παση σπουδη και τη εξ υμων εν ημιν αγαπη ινα και εν ταυτη τη χαριτι περισσευητε

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
αλλ ωσπερ εν παντι περισσευετε πιστει και λογω και γνωσει και παση σπουδη και τη εξ ημων εν υμιν αγαπη ινα και εν ταυτη τη χαριτι περισσευητε

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
all’ hōsper en panti perisseuete, pistei kai logō kai gnōsei kai pasē spoudē kai tē ex hēmōn en hymin agapē, hina kai en tautē tē chariti perisseuēte.

all’ hosper en panti perisseuete, pistei kai logo kai gnosei kai pase spoude kai te ex hemon en hymin agape, hina kai en taute te chariti perisseuete.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
all' hōsper en panti perisseuete, pistei kai logō kai gnōsei kai pasē spoudē kai tē ex hēmōn en hymin agapē, hina kai en tautē tē chariti perisseuēte.

all' hosper en panti perisseuete, pistei kai logo kai gnosei kai pase spoude kai te ex hemon en hymin agape, hina kai en taute te chariti perisseuete.

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 8:7 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
all ōsper en panti perisseuete pistei kai logō kai gnōsei kai pasē spoudē kai tē ex umōn en ēmin agapē ina kai en tautē tē chariti perisseuēte

all Osper en panti perisseuete pistei kai logO kai gnOsei kai pasE spoudE kai tE ex umOn en Emin agapE ina kai en tautE tE chariti perisseuEte

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 8:7 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
all ōsper en panti perisseuete pistei kai logō kai gnōsei kai pasē spoudē kai tē ex umōn en ēmin agapē ina kai en tautē tē chariti perisseuēte

all Osper en panti perisseuete pistei kai logO kai gnOsei kai pasE spoudE kai tE ex umOn en Emin agapE ina kai en tautE tE chariti perisseuEte

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 8:7 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
all ōsper en panti perisseuete pistei kai logō kai gnōsei kai pasē spoudē kai tē ex umōn en ēmin agapē ina kai en tautē tē chariti perisseuēte

all Osper en panti perisseuete pistei kai logO kai gnOsei kai pasE spoudE kai tE ex umOn en Emin agapE ina kai en tautE tE chariti perisseuEte

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 8:7 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
all ōsper en panti perisseuete pistei kai logō kai gnōsei kai pasē spoudē kai tē ex umōn en ēmin agapē ina kai en tautē tē chariti perisseuēte

all Osper en panti perisseuete pistei kai logO kai gnOsei kai pasE spoudE kai tE ex umOn en Emin agapE ina kai en tautE tE chariti perisseuEte

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 8:7 Westcott/Hort - Transliterated
all ōsper en panti perisseuete pistei kai logō kai gnōsei kai pasē spoudē kai tē ex ēmōn en umin agapē ina kai en tautē tē chariti perisseuēte

all Osper en panti perisseuete pistei kai logO kai gnOsei kai pasE spoudE kai tE ex EmOn en umin agapE ina kai en tautE tE chariti perisseuEte

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 8:7 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
all ōsper en panti perisseuete pistei kai logō kai gnōsei kai pasē spoudē kai tē ex ēmōn en umin agapē ina kai en tautē tē chariti perisseuēte

all Osper en panti perisseuete pistei kai logO kai gnOsei kai pasE spoudE kai tE ex EmOn en umin agapE ina kai en tautE tE chariti perisseuEte

2 Korintusi 8:7 Hungarian: Karoli
Azért, miképen mindenben bõvölködtök, hitben, beszédben, ismeretben és minden buzgóságban és hozzánk való szeretetben, úgy e jótéteményben is bõvölködjetek.

Al la korintanoj 2 8:7 Esperanto
Sed kiel al vi cxio abundas:fido kaj parolo kaj scio kaj fervoro kaj via amo al ni, tiel abundu al vi ankaux cxi tiu graco.

Toinen kirje korinttilaisille 8:7 Finnish: Bible (1776)
Mutta niinkuin te olette kaikissa rikkaat, uskossa ja sanassa, ja taidossa ja kaikkinaisessa ahkeruudessa, ja teidän rakkaudessanne meidän kohtaamme, (niin sovittakaat siis), että te myös tässä armossa rikkaat olisitte.

2 Corinthiens 8:7 French: Darby
Mais comme vous abondez en toutes choses: en foi, et en parole, et en connaissance, et en toute diligence, et dans votre amour envers nous, -que vous abondiez aussi dans cette grace.

2 Corinthiens 8:7 French: Louis Segond (1910)
De même que vous excellez en toutes choses, en foi, en parole, en connaissance, en zèle à tous égards, et dans votre amour pour nous, faites en sorte d'exceller aussi dans cette oeuvre de bienfaisance.

2 Corinthiens 8:7 French: Martin (1744)
C'est pourquoi comme vous abondez en toutes choses, en foi, en parole, en connaissance, en toute diligence, et en la charité que vous avez pour nous, faites que vous abondiez aussi en cette grâce.

2 Korinther 8:7 German: Modernized
Aber gleichwie ihr in allen Stücken reich seid, im Glauben und im Wort und in der Erkenntnis und in allerlei Fleiß und in eurer Liebe zu uns, also schaffet, daß ihr auch in dieser Wohltat reich seid.

2 Korinther 8:7 German: Luther (1912)
Aber gleichwie ihr in allen Stücken reich seid, im Glauben und im Wort und in der Erkenntnis und in allerlei Fleiß und in eurer Liebe zu uns, also schaffet, daß ihr auch in dieser Wohltat reich seid.

2 Korinther 8:7 German: Textbibel (1899)
ja, auf daß ihr wie ihr in allen Dingen voran seid, in Glauben, Rede, Erkenntnis, Eifer aller Art und der Liebe zu uns, daß ihr so auch in dieser Gnade voran sein möget.

2 Corinzi 8:7 Italian: Riveduta Bible (1927)
Ma siccome voi abbondate in ogni cosa, in fede, in parola, in conoscenza, in ogni zelo e nell’amore che avete per noi, vedete d’abbondare anche in quest’opera di carità.

2 Corinzi 8:7 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ma, come voi abbondate in ogni cosa, in fede, e in parola, ed in conoscenza, e in ogni studio, e nella carità vostra inverso noi; fate che abbondiate ancora in questa grazia.

2 KOR 8:7 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka oleh sebab kamu mewah di dalam segala sesuatu, yaitu iman dan pemberitaan dan makrifat dan segala usaha dan kasihmu kepada kami, sudikanlah kamu melimpahkan di dalam kebajikan ini juga.

2 Corinthians 8:7 Kabyle: NT
Am akken i tẓewṛem di kullec, ama di liman neɣ deg wawal, ama di tmusni neɣ di lemḥibba i tesɛam ɣuṛ-nneɣ, ẓewṛet daɣen di temsalt yeɛnan ssadaqa.

고린도후서 8:7 Korean
오직 너희는 믿음과 말과 지식과 모든 간절함과 우리를 사랑하는 이 모든 일에 풍성한 것같이 이 은혜에도 풍성하게 할지니라

II Corinthios 8:7 Latin: Vulgata Clementina
Sed sicut in omnibus abundatis fide, et sermone, et scientia, et omni sollicitudine, insuper et caritate vestra in nos, ut et in hac gratia abundetis.

Korintiešiem 2 8:7 Latvian New Testament
Bet tā kā jūs visā esat bagāti: gan ticībā, gan vārdos, gan zināšanā, gan visādos centienos un klāt vēl jūsu mīlestībā iepretim mums, tad esiet bagāti arī šinī mīlestības darbā!

Antrasis laiðkas korintieèiams 8:7 Lithuanian
Tad, būdami visa ko pertekę­tikėjimo, žodžio, pažinimo, visokeriopo uolumo ir meilės mums,­ būkite pertekę ir šios malonės.

2 Corinthians 8:7 Maori
Na, e hua na i a koutou nga mea katoa, te whakapono, te whai kupu, te matauranga, te whakaaro hohonu, me to koutou aroha ano ki a matou, kia hua ano hoki tenei mahi aroha noa a koutou.

2 Korintierne 8:7 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Men likesom I er rike i alle måter, på tro og på tale og på kunnskap og på all iver og på kjærlighet som I har vakt hos oss, så bli nu og rike i dette kjærlighetsverk!

2 Corintios 8:7 Spanish: La Biblia de las Américas
Mas así como vosotros abundáis en todo: en fe, en palabra, en conocimiento, en toda solicitud, y en el amor que hemos inspirado en vosotros, ved que también abundéis en esta obra de gracia.

2 Corintios 8:7 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Pero así como ustedes abundan en todo: en fe, en palabra, en conocimiento, en toda solicitud, y en el amor que hemos inspirado en ustedes, vean que también abunden en esta obra de gracia.

2 Corintios 8:7 Spanish: Reina Valera Gómez
Por tanto, como en todo abundáis, en fe, y en palabra, y en ciencia, y en toda solicitud, y en vuestro amor para con nosotros, mirad que también abundéis en esta gracia.

2 Corintios 8:7 Spanish: Reina Valera 1909
Por tanto, como en todo abundáis, en fe, y en palabra, y en ciencia, y en toda solicitud, y en vuestro amor para con nosotros, que también abundéis en esta gracia.

2 Corintios 8:7 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Por tanto, como en todo abundáis, en fe, y en Palabra, y en ciencia, y en toda solicitud, y en vuestra caridad con nosotros, que también abundéis en esta gracia.

2 Coríntios 8:7 Bíblia King James Atualizada Português
Todavia, assim como tendes transbordado em tudo, em fé, em palavra, em conhecimento, em toda a dedicação e no amor que temos despertado em vós, vede que igualmente transbordeis nesse privilégio de contribuir.

2 Coríntios 8:7 Portugese Bible
Ora, assim como abundais em tudo: em fé, em palavra, em ciência, em todo o zelo, no vosso amor para conosco, vede que também nesta graça abundeis.   

2 Corinteni 8:7 Romanian: Cornilescu
După cum sporiţi în toate lucrurile: în credinţă, în cuvînt, în cunoştinţă, în orice rîvnă, şi în dragostea voastră pentru noi, căutaţi să sporiţi şi în această binefacere.

2-е Коринфянам 8:7 Russian: Synodal Translation (1876)
А как вы изобилуете всем: верою и словом, и познанием, и всяким усердием, и любовью вашею к нам, – так изобилуйте и сею добродетелью.

2-е Коринфянам 8:7 Russian koi8r
А как вы изобилуете всем: верою и словом, и познанием, и всяким усердием, и любовью вашею к нам, --так изобилуйте и сею добродетелью.

2 Corinthians 8:7 Shuar New Testament
Atumsha Ashφ pΘnker T·ratin ti nΘkarme. Yus Enentßimtustincha, unuiniartincha, ju nunkanmaya nekaatniusha, iin aneatniusha nuka Ashφ nΘkarme. Wats, jusha T·ratarum. Yus-shuar Kuφtrincha ainia nu achikiarat tusarum Titiu Tßmatai N·kap susatarum.

2 Korinthierbrevet 8:7 Swedish (1917)
Ja, då I nu utmärken eder i alla stycken: i tro, i tal, i kunskap, i allsköns nit, i kärlek, den kärlek som av eder har blivit oss bevisad, så mån I se till, att I också utmärken eder i detta kärleksverk.

2 Wakorintho 8:7 Swahili NT
Ninyi mna kila kitu: imani, uwezo wa kusema, elimu; bidii yote ya kutenda mema, na upendo wenu kwetu. Hivyo, tunatazamia muwe wakarimu katika huduma hii ya upendo.

2 Mga Taga-Corinto 8:7 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Datapuwa't yamang kayo'y nagsisisagana sa lahat ng mga bagay, sa pananampalataya, at pananalita, at kaalaman, at sa buong kasipagan, at sa inyong pagibig sa amin ay magsisagana naman kayo sa biyayang ito.

Širawt ta n sanatat iktab Bulǝs i Kǝl-Korent 8:7 Tawallamat Tamajaq NT
Dad zamas tǝbbilalam s arat kul: almaɣna tǝknâm tǝla n ǝzǝgzan, tǝknâm masnat n awal, tǝknâm tǝla ǝn masnat, tǝssânam gǝlleyat daɣ arat kul, tǝdgâzam daɣ tara ta dawan-nǝga; wǝdi arraxmat ta imos igi ǝn tǝrgiten da ǝdgǝzat daɣ-as wǝllen.

2 โครินธ์ 8:7 Thai: from KJV
เหตุฉะนั้นเมื่อท่านมีพร้อมบริบูรณ์ทุกสิ่ง คือความเชื่อ ถ้อยคำ ความรู้ ความกระตือรือร้นทั้งปวง และความรักต่อเรา ท่านทั้งหลายก็จงประกอบพระคุณนี้อย่างบริบูรณ์เหมือนกันเถิด

2 Korintliler 8:7 Turkish
İmanda, söz söylemekte, bilgide, her tür gayrette, bize beslediğiniz sevgide, her şeyde üstün olduğunuz gibi, bu hayırlı işte de üstün olmaya bakın.

2 Коринтяни 8:7 Ukrainian: NT
А ви, яко ж у всьому достаткуєте вірою, і словом, і знаннем, і всяким дбаннєм, і любовю вашою до нас, щоб і в сїй благодатї достаткували.

2 Corinthians 8:7 Uma New Testament
Ompi' -ompi', hi rala petuku' -ni hi Alata'ala, uma ria kakuraa' -ni: bohe pepangala' -ni, ni'inca tudui' to makono pai' ni'inca mpotudui' doo, wori' bago-ni mpotulungi doo, bohe ahi' -ni hi kai'. Toe-mi ompi' pai' kuperapi' bona neo' mpai' ria kakuraa' -ni hi rala pobago-ni mpotulungi doo to mpe'ahii' hi tana' Yudea.

2 Coâ-rinh-toâ 8:7 Vietnamese (1934)
Vậy thì, như anh em đều trổi hơn về mọi việc, tức là về đức tin, về lời giảng, về sự vâng lời, về mọi sự sốt sắng, về tình yêu chúng tôi, thì cũng hãy chủ ý làm cho trổi hơn về việc nhơn đức nầy.

2 Corinthians 8:6
Top of Page
Top of Page