New International VersionFor you know the grace of our Lord Jesus Christ, that though he was rich, yet for your sake he became poor, so that you through his poverty might become rich.
New Living TranslationYou know the generous grace of our Lord Jesus Christ. Though he was rich, yet for your sakes he became poor, so that by his poverty he could make you rich.
English Standard VersionFor you know the grace of our Lord Jesus Christ, that though he was rich, yet for your sake he became poor, so that you by his poverty might become rich.
Berean Study BibleFor you know the grace of our Lord Jesus Christ, that though He was rich, yet for your sakes He became poor, so that you through His poverty might become rich.
New American Standard Bible For you know the grace of our Lord Jesus Christ, that though He was rich, yet for your sake He became poor, so that you through His poverty might become rich.
King James BibleFor ye know the grace of our Lord Jesus Christ, that, though he was rich, yet for your sakes he became poor, that ye through his poverty might be rich.
Holman Christian Standard BibleFor you know the grace of our Lord Jesus Christ: Though He was rich, for your sake He became poor, so that by His poverty you might become rich.
International Standard VersionFor you know the grace of our Lord Jesus, the Messiah. Although he was rich, for your sakes he became poor, so that you, through his poverty, might become rich.
NET BibleFor you know the grace of our Lord Jesus Christ, that although he was rich, he became poor for your sakes, so that you by his poverty could become rich.
Aramaic Bible in Plain EnglishFor you know the grace of our Lord Yeshua The Messiah, who for your sake became poor, when he was rich, so that you might become rich by his poverty.
GOD'S WORD® TranslationYou know about the kindness of our Lord Jesus Christ. He was rich, yet for your sake he became poor in order to make you rich through his poverty.
Jubilee Bible 2000For ye know the grace of our Lord Jesus Christ, that, though he was rich, yet for your sakes he became poor that ye through his poverty might be enriched.
King James 2000 BibleFor you know the grace of our Lord Jesus Christ, that, though he was rich, yet for your sakes he became poor, that you through his poverty might be rich.
American King James VersionFor you know the grace of our Lord Jesus Christ, that, though he was rich, yet for your sakes he became poor, that you through his poverty might be rich.
American Standard VersionFor ye know the grace of our Lord Jesus Christ, that, though he was rich, yet for your sakes he became poor, that ye through his poverty might become rich.
Douay-Rheims BibleFor you know the grace of our Lord Jesus Christ, that being rich he became poor, for your sakes; that through his poverty you might be rich.
Darby Bible TranslationFor ye know the grace of our Lord Jesus Christ, that for your sakes he, being rich, became poor, in order that *ye* by *his* poverty might be enriched.
English Revised VersionFor ye know the grace of our Lord Jesus Christ, that, though he was rich, yet for your sakes he became poor, that ye through his poverty might become rich.
Webster's Bible TranslationFor ye know the grace of our Lord Jesus Christ, that though he was rich, yet for your sakes he became poor, that ye through his poverty might be rich.
Weymouth New TestamentFor you know the condescending goodness of our Lord Jesus Christ--how for your sakes He became poor, though He was rich, in order that you through His poverty might grow rich.
World English BibleFor you know the grace of our Lord Jesus Christ, that, though he was rich, yet for your sakes he became poor, that you through his poverty might become rich.
Young's Literal Translation for ye know the grace of our Lord Jesus Christ, that because of you he became poor -- being rich, that ye by that poverty may become rich. 2 Korinthiërs 8:9 Afrikaans PWL want julle ken die onverdiende guns van ons Meester, Yeshua, Die Gesalfde Een, dat Hy, alhoewel Hy ryk was, ter wille van julle arm geword het sodat julle deur Sy armoede ryk kan word. 2 e Koristasve 8:9 Albanian Sepse ju e njihni hirin e Zotit tonë Jezu Krisht, i cili, duke qenë i pasur, u bë i varfër për ju, që ju të bëheni të pasur me anë të varfërisë së tij. ﻛﻮﺭﻧﺜﻮﺱ ﺍﻟﺜﺎﻧﻴﺔ 8:9 Arabic: Smith & Van Dyke فانكم تعرفون نعمة ربنا يسوع المسيح انه من اجلكم افتقر وهو غني لكي تستغنوا انتم بفقره. 2 ԿՈՐՆԹԱՑԻՆԵՐԻՆ 8:9 Armenian (Western): NT Քանի որ դուք գիտէք մեր Տէրոջ՝ Յիսուս Քրիստոսի շնորհքը, որ թէպէտ հարուստ էր՝ ձեզի համար աղքատ եղաւ, որպէսզի դուք հարստանաք անոր աղքատանալով: 2 Corinthianoetara. 8:9 Basque (Navarro-Labourdin): NT Ecen eçagutzen duçue Iesus Christ gure Iaunaren gratiá, nola çuengatic paubre eguin içan den abrats celaric: haren paubreciáz çuec abrats cindeiztençát. De Krenter B 8:9 Bavarian Ös wisstß ja, was ünser Herr, dyr Iesen Krist, in seiner Lieb allss taan haat: Obwol yr reich war, wurd yr enkerthalbn ayn Armer, dyrmit yr enk mit seiner Armuet reich macht. 2 Коринтяни 8:9 Bulgarian Защото знаете благодатта на нашия Господ Исус Христос, че, богат като бе, за вас стана сиромах, за да се обогатите вие чрез Неговата сиромашия. 中文標準譯本 (CSB Traditional) 因為你們知道我們主耶穌基督的恩典:他雖然富足,卻為你們成了貧窮,好使你們藉著他的貧窮可以成為富足。 中文标准译本 (CSB Simplified) 因为你们知道我们主耶稣基督的恩典:他虽然富足,却为你们成了贫穷,好使你们藉着他的贫穷可以成为富足。 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 你們知道我們主耶穌基督的恩典:他本來富足,卻為你們成了貧窮,叫你們因他的貧窮可以成為富足。 现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 你们知道我们主耶稣基督的恩典:他本来富足,却为你们成了贫穷,叫你们因他的贫穷可以成为富足。 歌 林 多 後 書 8:9 Chinese Bible: Union (Traditional) 你 們 知 道 我 們 主 耶 穌 基 督 的 恩 典 : 他 本 來 富 足 , 卻 為 你 們 成 了 貧 窮 , 叫 你 們 因 他 的 貧 窮 , 可 以 成 為 富 足 。 歌 林 多 後 書 8:9 Chinese Bible: Union (Simplified) 你 们 知 道 我 们 主 耶 稣 基 督 的 恩 典 : 他 本 来 富 足 , 却 为 你 们 成 了 贫 穷 , 叫 你 们 因 他 的 贫 穷 , 可 以 成 为 富 足 。 Druga poslanica Korinæanima 8:9 Croatian Bible Ta poznate darežljivost Gospodina našega Isusa Krista! Premda bogat, radi vas posta siromašan, da se vi njegovim siromaštvom obogatite. Druhá Korintským 8:9 Czech BKR Nebo znáte milost Pána našeho Jezukrista, že pro vás učiněn jest chudý, jsa bohatý, abyste vy jeho chudobou zbohatli. 2 Korinterne 8:9 Danish I kende jo vor Herres Jesu Kristi Naade, at han for eders Skyld blev fattig, da han var rig, for at I ved hans Fattigdom skulde blive rige. 2 Corinthiër 8:9 Dutch Staten Vertaling Want gij weet de genade van onzen Heere Jezus Christus, dat Hij om uwentwil is arm geworden, daar Hij rijk was, opdat gij door Zijn armoede zoudt rijk worden. Nestle Greek New Testament 1904 γινώσκετε γὰρ τὴν χάριν τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ, ὅτι δι’ ὑμᾶς ἐπτώχευσεν πλούσιος ὤν, ἵνα ὑμεῖς τῇ ἐκείνου πτωχείᾳ πλουτήσητε.Westcott and Hort 1881 γινώσκετε γὰρ τὴν χάριν τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ, ὅτι δι' ὑμᾶς ἐπτώχευσεν πλούσιος ὤν, ἵνα ὑμεῖς τῇ ἐκείνου πτωχείᾳ πλουτήσητε. Westcott and Hort / [NA27 variants] γινώσκετε γὰρ τὴν χάριν τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ, ὅτι δι' ὑμᾶς ἐπτώχευσεν πλούσιος ὤν, ἵνα ὑμεῖς τῇ ἐκείνου πτωχείᾳ πλουτήσητε. RP Byzantine Majority Text 2005 Γινώσκετε γὰρ τὴν χάριν τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ χριστοῦ, ὅτι δι’ ὑμᾶς ἐπτώχευσεν, πλούσιος ὤν, ἵνα ὑμεῖς τῇ ἐκείνου πτωχείᾳ πλουτήσητε. Greek Orthodox Church 1904 γινώσκετε γὰρ τὴν χάριν τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ, ὅτι δι’ ὑμᾶς ἐπτώχευσε πλούσιος ὤν, ἵνα ὑμεῖς τῇ ἐκείνου πτωχείᾳ πλουτήσητε. Tischendorf 8th Edition γινώσκετε γὰρ τὴν χάριν τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ, ὅτι δι’ ὑμᾶς ἐπτώχευσεν πλούσιος ὤν, ἵνα ὑμεῖς τῇ ἐκείνου πτωχείᾳ πλουτήσητε. Scrivener's Textus Receptus 1894 γινώσκετε γὰρ τὴν χάριν τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ, ὅτι δι’ ὑμᾶς ἐπτώχευσε, πλούσιος ὤν, ἵνα ὑμεῖς τῇ ἐκείνου πτωχείᾳ πλουτήσητε. Stephanus Textus Receptus 1550 γινώσκετε γὰρ τὴν χάριν τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ ὅτι δι' ὑμᾶς ἐπτώχευσεν πλούσιος ὤν ἵνα ὑμεῖς τῇ ἐκείνου πτωχείᾳ πλουτήσητε Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics γινωσκετε γαρ την χαριν του κυριου ημων ιησου [χριστου] οτι δι υμας επτωχευσεν πλουσιος ων ινα υμεις τη εκεινου πτωχεια πλουτησητε Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics γινωσκετε γαρ την χαριν του κυριου ημων ιησου χριστου οτι δι υμας επτωχευσεν πλουσιος ων ινα υμεις τη εκεινου πτωχεια πλουτησητε Stephanus Textus Receptus 1550 γινωσκετε γαρ την χαριν του κυριου ημων ιησου χριστου οτι δι υμας επτωχευσεν πλουσιος ων ινα υμεις τη εκεινου πτωχεια πλουτησητε Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics γινωσκετε γαρ την χαριν του Κυριου ημων Ιησου Χριστου, οτι δι υμας επτωχευσε, πλουσιος ων, ινα υμεις τη εκεινου πτωχεια πλουτησητε. Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics γινωσκετε γαρ την χαριν του κυριου ημων ιησου χριστου οτι δι υμας επτωχευσεν πλουσιος ων ινα υμεις τη εκεινου πτωχεια πλουτησητε Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics γινωσκετε γαρ την χαριν του κυριου ημων ιησου {VAR1: [χριστου] } {VAR2: χριστου } οτι δι υμας επτωχευσεν πλουσιος ων ινα υμεις τη εκεινου πτωχεια πλουτησητε Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated ginōskete gar tēn charin tou Kyriou hēmōn Iēsou Christou, hoti di’ hymas eptōcheusen plousios ōn, hina hymeis tē ekeinou ptōcheia ploutēsēte.ginoskete gar ten charin tou Kyriou hemon Iesou Christou, hoti di’ hymas eptocheusen plousios on, hina hymeis te ekeinou ptocheia ploutesete. Westcott and Hort 1881 - Transliterated ginōskete gar tēn charin tou kyriou hēmōn Iēsou Christou, hoti di' hymas eptōcheusen plousios ōn, hina hymeis tē ekeinou ptōcheia ploutēsēte.ginoskete gar ten charin tou kyriou hemon Iesou Christou, hoti di' hymas eptocheusen plousios on, hina hymeis te ekeinou ptocheia ploutesete. ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 8:9 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated ginōskete gar tēn charin tou kuriou ēmōn iēsou christou oti di umas eptōcheusen plousios ōn ina umeis tē ekeinou ptōcheia ploutēsēteginOskete gar tEn charin tou kuriou EmOn iEsou christou oti di umas eptOcheusen plousios On ina umeis tE ekeinou ptOcheia ploutEsEte ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 8:9 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated ginōskete gar tēn charin tou kuriou ēmōn iēsou christou oti di umas eptōcheusen plousios ōn ina umeis tē ekeinou ptōcheia ploutēsēteginOskete gar tEn charin tou kuriou EmOn iEsou christou oti di umas eptOcheusen plousios On ina umeis tE ekeinou ptOcheia ploutEsEte ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 8:9 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated ginōskete gar tēn charin tou kuriou ēmōn iēsou christou oti di umas eptōcheusen plousios ōn ina umeis tē ekeinou ptōcheia ploutēsēte ginOskete gar tEn charin tou kuriou EmOn iEsou christou oti di umas eptOcheusen plousios On ina umeis tE ekeinou ptOcheia ploutEsEte ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 8:9 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated ginōskete gar tēn charin tou kuriou ēmōn iēsou christou oti di umas eptōcheusen plousios ōn ina umeis tē ekeinou ptōcheia ploutēsēteginOskete gar tEn charin tou kuriou EmOn iEsou christou oti di umas eptOcheusen plousios On ina umeis tE ekeinou ptOcheia ploutEsEte ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 8:9 Westcott/Hort - Transliterated ginōskete gar tēn charin tou kuriou ēmōn iēsou [christou] oti di umas eptōcheusen plousios ōn ina umeis tē ekeinou ptōcheia ploutēsēteginOskete gar tEn charin tou kuriou EmOn iEsou [christou] oti di umas eptOcheusen plousios On ina umeis tE ekeinou ptOcheia ploutEsEte ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 8:9 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated ginōskete gar tēn charin tou kuriou ēmōn iēsou {WH: [christou] } {UBS4: christou } oti di umas eptōcheusen plousios ōn ina umeis tē ekeinou ptōcheia ploutēsēteginOskete gar tEn charin tou kuriou EmOn iEsou {WH: [christou]} {UBS4: christou} oti di umas eptOcheusen plousios On ina umeis tE ekeinou ptOcheia ploutEsEte 2 Korintusi 8:9 Hungarian: Karoli Mert ismeritek a mi Urunk Jézus Krisztusnak jótéteményét, hogy gazdag lévén, szegénnyé lett érettetek, hogy ti az õ szegénysége által meggazdagodjatok. Al la korintanoj 2 8:9 Esperanto CXar vi scias la gracon de nia Sinjoro Jesuo Kristo, ke kvankam li estis ricxa, tamen pro vi li farigxis malricxa, por ke vi per lia malricxeco farigxu ricxaj. Toinen kirje korinttilaisille 8:9 Finnish: Bible (1776) Sillä te tiedätte meidän Herran Jesuksen Kristuksen armon, että hän rikkaana ollessansa tuli kuitenkin teidän tähtenne köyhäksi, että te hänen köyhyytensä kautta rikkaaksi tulisitte. 2 Corinthiens 8:9 French: Darby Car vous connaissez la grace de notre Seigneur Jesus Christ, comment, etant riche, il a vecu dans la pauvrete pour vous, afin que par sa pauvrete vous fussiez enrichis. 2 Corinthiens 8:9 French: Louis Segond (1910) Car vous connaissez la grâce de notre Seigneur Jésus-Christ, qui pour vous s'est fait pauvre, de riche qu'il était, afin que par sa pauvreté vous fussiez enrichis. 2 Corinthiens 8:9 French: Martin (1744) Car vous connaissez la grâce de notre Seigneur Jésus-Christ, qui étant riche, s'est rendu pauvre pour vous; afin que par sa pauvreté vous fussiez rendus riches. 2 Korinther 8:9 German: Modernized Denn ihr wisset die Gnade unsers HERRN Jesu Christi, daß, ob er wohl reich ist, ward er doch arm um euretwillen, auf daß ihr durch seine Armut reich würdet. 2 Korinther 8:9 German: Luther (1912) Denn ihr wisset die Gnade unsers HERRN Jesu Christi, daß, ob er wohl reich ist, ward er doch arm um euretwillen, auf daß ihr durch seine Armut reich würdet. 2 Korinther 8:9 German: Textbibel (1899) Ihr kennet die Gnade unseres Herrn Jesus Christus: wie er um euretwillen arm wurde, da er reich war, damit ihr durch seine Armut reich würdet. 2 Corinzi 8:9 Italian: Riveduta Bible (1927) Perché voi conoscete la carità del Signor nostro Gesù Cristo il quale, essendo ricco, s’è fatto povero per amor vostro, onde, mediante la sua povertà, voi poteste diventar ricchi. 2 Corinzi 8:9 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Perciocchè voi sapete la grazia del Signor nostro Gesù Cristo, come, essendo ricco, si è fatto povero per voi; acciocchè voi arricchiste per la sua povertà. 2 KOR 8:9 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Karena kamu mengetahui anugerah Tuhan kita Yesus Kristus bahwa Ia, walaupun kaya, tetapi menjadi papa karena sebab kamu, supaya kamu ini dengan jalan kepapaannya itu menjadi kaya. 2 Corinthians 8:9 Kabyle: NT Tessnem ṛṛeḥma n Ssid-nneɣ Ɛisa Lmasiḥ yellan d Bab n lerbaḥ n ddunit meṛṛa, yuɣal d igellil ɣef ddemma-nwen iwakken a kkun isserbeḥ s tigellelt-ines. 고린도후서 8:9 Korean 우리 주 예수 그리스도의 은혜를 너희가 알거니와 부요하신 자로서 너희를 위하여 가난하게 되심은 그의 가난함을 인하여 너희로 부요케 하려 하심이니라 II Corinthios 8:9 Latin: Vulgata Clementina Scitis enim gratiam Domini nostri Jesu Christi, quoniam propter vos egenus factus est, cum esset dives, ut illius inopia vos divites essetis. Korintiešiem 2 8:9 Latvian New Testament Jo jūs zināt mūsu Kunga Jēzus Kristus žēlastību, ka Viņš, būdams bagāts, jūsu dēļ kļuvis nabags, lai Viņa nabadzībā jūs kļūtu bagāti. Antrasis laiðkas korintieèiams 8:9 Lithuanian Nes jūs pažįstate mūsų Viešpaties Jėzaus Kristaus malonę, jog Jis, būdamas turtingas, dėl jūsų tapo vargšu, kad jūs per Jo neturtą taptumėte turtingi. 2 Corinthians 8:9 Maori E matau ana hoki koutou ki te aroha noa o to tatou Ariki, o Ihu Karaiti, ara i a ia e whai taonga ana, whakarawakoretia iho ana ia, he whakaaro ki a koutou, kia whai taonga ai koutou i tona rawakoretanga. 2 Korintierne 8:9 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) For I kjenner vår Herre Jesu Kristi nåde, at han for eders skyld blev fattig da han var rik, forat I ved hans fattigdom skulde bli rike. 2 Corintios 8:9 Spanish: La Biblia de las Américas Porque conocéis la gracia de nuestro Señor Jesucristo, que siendo rico, sin embargo por amor a vosotros se hizo pobre, para que vosotros por medio de su pobreza llegarais a ser ricos.2 Corintios 8:9 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos Porque conocen la gracia de nuestro Señor Jesucristo, que siendo rico, sin embargo por amor a ustedes se hizo pobre, para que por medio de Su pobreza ustedes llegaran a ser ricos. 2 Corintios 8:9 Spanish: Reina Valera Gómez Porque ya sabéis la gracia de nuestro Señor Jesucristo, que por amor de vosotros, siendo rico se hizo pobre; para que vosotros con su pobreza fueseis enriquecidos. 2 Corintios 8:9 Spanish: Reina Valera 1909 Porque ya sabéis la gracia de nuestro Señor Jesucristo, que por amor de vosotros se hizo pobre, siendo rico; para que vosotros con su pobreza fueseis enriquecidos. 2 Corintios 8:9 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 Porque ya sabéis la gracia del Señor nuestro Jesús, el Cristo, que por amor de vosotros se hizo pobre, siendo rico; para que vosotros con su pobreza fueseis enriquecidos. 2 Coríntios 8:9 Bíblia King James Atualizada Português Pois conheceis a graça de nosso Senhor Jesus Cristo, que, sendo rico, tornou-se pobre por vossa causa, para que fosseis enriquecidos por sua pobreza. 2 Coríntios 8:9 Portugese Bible pois conheceis a graça de nosso Senhor Jesus Cristo, que, sendo rico, por amor de vós se fez pobre, para que pela sua pobreza fôsseis enriquecidos. 2 Corinteni 8:9 Romanian: Cornilescu Căci cunoaşteţi harul Domnului nostru Isus Hristos. El, măcar că era bogat, s'a făcut sărac pentru voi, pentruca prin sărăcia Lui, voi să vă îmbogăţiţi. 2-е Коринфянам 8:9 Russian: Synodal Translation (1876) Ибо вы знаете благодать Господа нашего Иисуса Христа, что Он, будучи богат, обнищал ради вас, дабы вы обогатились Его нищетою. 2-е Коринфянам 8:9 Russian koi8r Ибо вы знаете благодать Господа нашего Иисуса Христа, что Он, будучи богат, обнищал ради вас, дабы вы обогатились Его нищетою. 2 Corinthians 8:9 Shuar New Testament Ii uuntri Jesukrφstu waitnenkartutairi nΘkarme. Ashφ takakuyayi, tura atumin anenma asa Kuφtrincha N·nisan ajasmiayi. Ju nunkanam Kuφtrincha N·nis ajasmatai ßtum nayaimpiniam Kuφtriniak tusa T·ramiayi. 2 Korinthierbrevet 8:9 Swedish (1917) I kännen ju vår Herres, Jesu Kristi, nåd, huru han, som var rik, likväl blev fattig för eder skull, på det att I genom hans fattigdom skullen bliva rika. 2 Wakorintho 8:9 Swahili NT Maana, ninyi mnajua neema ya Bwana wetu Yesu Kristo: yeye, ingawa alikuwa na kila kitu, alijifanya maskini kwa ajili yenu, ili kutokana na umaskini wake, awatajirishe. 2 Mga Taga-Corinto 8:9 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Sapagka't nalalaman ninyo ang biyaya ng ating Panginoong Jesucristo, na, bagaman siya'y mayaman, gayon ma'y nagpakadukha dahil sa inyo, upang sa pamamagitan ng kaniyang karukhaan ay magsiyaman kayo. Širawt ta n sanatat iktab Bulǝs i Kǝl-Korent 8:9 Tawallamat Tamajaq NT Tǝssânam daɣ arraxmat ta danaɣ-isǝkna Ǝmǝli-nana Ɣaysa Ǝlmǝsix. Ǝnta wa n ǝmǝggergǝs, isallaqqaw iman-net fǝl ǝddǝlil-nawan, fǝl a kawan-isǝggǝrgǝs kawanay s ǝlǝqqǝw-net. 2 โครินธ์ 8:9 Thai: from KJV เพราะท่านทั้งหลายรู้จักพระคุณของพระเยซูคริสต์องค์พระผู้เป็นเจ้าของเราว่า แม้พระองค์มั่งคั่ง พระองค์ก็ยังทรงยอมเป็นคนยากจน เพราะเห็นแก่ท่านทั้งหลายเพื่อท่านทั้งหลายจะได้เป็นคนมั่งมี เนื่องจากความยากจนของพระองค์ 2 Korintliler 8:9 Turkish Rabbimiz İsa Mesihin lütfunu bilirsiniz. Onun yoksulluğuyla siz zengin olasınız diye, zengin olduğu halde sizin uğrunuza yoksul oldu. 2 Коринтяни 8:9 Ukrainian: NT Знаєте бо благодать Господа нашого Ісуса Христа, що задля вас з'убожів, бувши багатим, щоб ви убожеством Його збагатились. 2 Corinthians 8:9 Uma New Testament Uma mingki' kupahawa' -koi ompi', apa' ni'inca moto-mi kabohe petulungi-na Pue' -ta Yesus Kristus. Bohe katuwu' -na, tapi' ngkai pe'ahi' -na hi kita', nabahaka omea-mi bona mpotulungi-ta. Napakadingki' katuwu' -na jadi' manusia', bona kita' ma'ala mporata kabohea tuwu'. 2 Coâ-rinh-toâ 8:9 Vietnamese (1934) Vì anh em biết ơn của Ðức Chúa Jêsus Christ chúng ta, Ngài vốn giàu, vì anh em mà tự làm nên nghèo, hầu cho bởi sự nghèo của Ngài, anh em được nên giàu. |