2 Corinthians 9:13
New International Version
Because of the service by which you have proved yourselves, others will praise God for the obedience that accompanies your confession of the gospel of Christ, and for your generosity in sharing with them and with everyone else.

New Living Translation
As a result of your ministry, they will give glory to God. For your generosity to them and to all believers will prove that you are obedient to the Good News of Christ.

English Standard Version
By their approval of this service, they will glorify God because of your submission that comes from your confession of the gospel of Christ, and the generosity of your contribution for them and for all others,

Berean Study Bible
Because of the proof this ministry provides, the saints will glorify God for your obedient confession of the gospel of Christ, and for the generosity of your contribution to them and to all the others.

New American Standard Bible
Because of the proof given by this ministry, they will glorify God for your obedience to your confession of the gospel of Christ and for the liberality of your contribution to them and to all,

King James Bible
Whiles by the experiment of this ministration they glorify God for your professed subjection unto the gospel of Christ, and for your liberal distribution unto them, and unto all men;

Holman Christian Standard Bible
They will glorify God for your obedience to the confession of the gospel of Christ, and for your generosity in sharing with them and with others through the proof provided by this service.

International Standard Version
Because your service in giving proves your love, you will be glorifying God as you obey what your confession of the Messiah's gospel demands, since you are generous in sharing with them and with everyone else.

NET Bible
Through the evidence of this service they will glorify God because of your obedience to your confession in the gospel of Christ and the generosity of your sharing with them and with everyone.

Aramaic Bible in Plain English
For because of the experience of this service, they glorify God that you submitted to the confession of The Gospel of The Messiah, and you became partners in your right of heirship with them and with every person.

GOD'S WORD® Translation
You will honor God through this genuine act of service because of your commitment to spread the Good News of Christ and because of your generosity in sharing with them and everyone else.

Jubilee Bible 2000
that by the experience of this ministration, they glorify God for the obedience of your consent unto the gospel of the Christ and in your liberal distribution unto them and unto everyone,

King James 2000 Bible
While by the proof of this ministry they glorify God for your professed subjection unto the gospel of Christ, and for your liberal distribution unto them, and unto all men;

American King James Version
Whiles by the experiment of this ministration they glorify God for your professed subjection to the gospel of Christ, and for your liberal distribution to them, and to all men;

American Standard Version
seeing that through the proving of you by this ministration they glorify God for the obedience of your confession unto the gospel of Christ, and for the liberality of your contribution unto them and unto all;

Douay-Rheims Bible
By the proof of this ministry, glorifying God for the obedience of your confession unto the gospel of Christ, and for the simplicity of your communicating unto them, and unto all.

Darby Bible Translation
they glorifying God through the proof of this ministration, by reason of your subjection, by profession, to the glad tidings of the Christ, and your free-hearted liberality in communicating towards them and towards all;

English Revised Version
seeing that through the proving of you by this ministration they glorify God for the obedience of your confession unto the gospel of Christ, and for the liberality of your contribution unto them and unto all;

Webster's Bible Translation
While by the experiment of this ministration they glorify God for your professed subjection to the gospel of Christ, and for your liberal distribution to them, and to all men;

Weymouth New Testament
For, by the practical proof of it which you exhibit in this service, you cause God to be extolled for your fidelity to your professed adherence to the Good News of the Christ, and for the liberality of your contributions for them and for all who are in need,

World English Bible
seeing that through the proof given by this service, they glorify God for the obedience of your confession to the Good News of Christ, and for the liberality of your contribution to them and to all;

Young's Literal Translation
through the proof of this ministration glorifying God for the subjection of your confession to the good news of the Christ, and for the liberality of the fellowship to them and to all,

2 Korinthiërs 9:13 Afrikaans PWL
Deur die ervaring van hierdie diens eer, loof en aanbid hulle God dat julle jul onderwerp het aan die erkenning van die goeie boodskap van Die Gesalfde Een en dat julle deelgenote geword het in julle reg op volle erfgenaamskap met hulle en met almal

2 e Koristasve 9:13 Albanian
sepse për shkak të përvojës nga kjo shërbesë, ata e përlëvdojnë Perëndinë për bindjen ndaj ungjillit të Krishtit që ju rrëfeni dhe për bujarinë me të cilën merrni pjesë me ta dhe me të gjithë.

ﻛﻮﺭﻧﺜﻮﺱ ﺍﻟﺜﺎﻧﻴﺔ 9:13 Arabic: Smith & Van Dyke
اذ هم باختبار هذه الخدمة يمجدون الله على طاعة اعترافكم لانجيل المسيح وسخاء التوزيع لهم وللجميع.

2 ԿՈՐՆԹԱՑԻՆԵՐԻՆ 9:13 Armenian (Western): NT
Այս սպասարկութեան փորձառութեամբ անոնք պիտի փառաւորեն Աստուած՝ Քրիստոսի աւետարանին ձեր դաւանած ենթարկումին համար, նաեւ ձեր առատաձեռն հաղորդակցութեան համար՝ անոնց եւ բոլորին հետ.

2 Corinthianoetara. 9:13 Basque (Navarro-Labourdin): NT
(Aiuta hunen phorogança hunez Iaincoa glorificatzen dutela çuen gogo batetaco suiectionearen gainean Christen Euangeliora, eta çuen hetaraco eta gucietaraco communicatione promptoaren gainean)

De Krenter B 9:13 Bavarian
Wenn s seghnd, wieß enk ös einbringtß, gaand s önn Herrgot dyrfür preisn, däßß dös mit n Kristn seiner Froobotschaft aau ernstnemtß, und däßß dösswögn ien und Anderne so selbnloos gholffen habtß.

2 Коринтяни 9:13 Bulgarian
понеже те славят Бога поради доказателството, което това служение дава за вашата послушност на Христовото благовестие, което изповядвате, и за щедростта на [вашето] общение към тях и към всички.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
他們藉著這次服事的憑證,因你們順服了那為基督福音所做的告白,也因你們給他們和眾人的慷慨分享,他們就會榮耀神;

中文标准译本 (CSB Simplified)
他们藉着这次服事的凭证,因你们顺服了那为基督福音所做的告白,也因你们给他们和众人的慷慨分享,他们就会荣耀神;

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
他們從這供給的事上得了憑據,知道你們承認基督、順服他的福音,多多地捐錢給他們和眾人,便將榮耀歸於神。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
他们从这供给的事上得了凭据,知道你们承认基督、顺服他的福音,多多地捐钱给他们和众人,便将荣耀归于神。

歌 林 多 後 書 9:13 Chinese Bible: Union (Traditional)
他 們 從 這 供 給 的 事 上 得 了 憑 據 , 知 道 你 們 承 認 基 督 順 服 他 的 福 音 , 多 多 的 捐 錢 給 他 們 和 眾 人 , 便 將 榮 耀 歸 與 神 。

歌 林 多 後 書 9:13 Chinese Bible: Union (Simplified)
他 们 从 这 供 给 的 事 上 得 了 凭 据 , 知 道 你 们 承 认 基 督 顺 服 他 的 福 音 , 多 多 的 捐 钱 给 他 们 和 众 人 , 便 将 荣 耀 归 与 神 。

Druga poslanica Korinæanima 9:13 Croatian Bible
Osvjedočeni ovim posluživanjem, slave Boga zbog vašega pokornog ispovijedanja evanđelja Kristova i zbog velikodušnog zajedništva prema njima i prema svima.

Druhá Korintským 9:13 Czech BKR
Když chválí Boha z jednomyslné poddanosti vaší k evangelium Kristovu, a z upřímé pomoci jim i všechněm učiněné,

2 Korinterne 9:13 Danish
naar de ved det prøvede Sind, som denne Ydelse viser, bringes til at prise Gud for Lydigheden i eders Bekendelse til Kristi Evangelium og for Oprigtigheden i eders Samfund med dem og med alle,

2 Corinthiër 9:13 Dutch Staten Vertaling
Dewijl zij door de beproeving dezer bediening God verheerlijken over de onderwerping uwer belijdenis onder het Evangelie van Christus, en over de goeddadigheid der mededeling aan hen en aan allen;

Nestle Greek New Testament 1904
διὰ τῆς δοκιμῆς τῆς διακονίας ταύτης δοξάζοντες τὸν Θεὸν ἐπὶ τῇ ὑποταγῇ τῆς ὁμολογίας ὑμῶν εἰς τὸ εὐαγγέλιον τοῦ Χριστοῦ καὶ ἁπλότητι τῆς κοινωνίας εἰς αὐτοὺς καὶ εἰς πάντας,

Westcott and Hort 1881
διὰ τῆς δοκιμῆς τῆς διακονίας ταύτης δοξάζοντες τὸν θεὸν ἐπὶ τῇ ὑποταγῇ τῆς ὁμολογίας ὑμῶν εἰς τὸ εὐαγγέλιον τοῦ χριστοῦ καὶ ἁπλότητι τῆς κοινωνίας εἰς αὐτοὺς καὶ εἰς πάντας,

Westcott and Hort / [NA27 variants]
διὰ τῆς δοκιμῆς τῆς διακονίας ταύτης δοξάζοντες τὸν θεὸν ἐπὶ τῇ ὑποταγῇ τῆς ὁμολογίας ὑμῶν εἰς τὸ εὐαγγέλιον τοῦ χριστοῦ καὶ ἁπλότητι τῆς κοινωνίας εἰς αὐτοὺς καὶ εἰς πάντας,

RP Byzantine Majority Text 2005
διὰ τῆς δοκιμῆς τῆς διακονίας ταύτης δοξάζοντες τὸν θεὸν ἐπὶ τῇ ὑποταγῇ τῆς ὁμολογίας ὑμῶν εἰς τὸ εὐαγγέλιον τοῦ χριστοῦ, καὶ ἁπλότητι τῆς κοινωνίας εἰς αὐτοὺς καὶ εἰς πάντας·

Greek Orthodox Church 1904
διὰ τῆς δοκιμῆς τῆς διακονίας ταύτης δοξάζοντες τὸν Θεὸν ἐπὶ τῇ ὑποταγῇ τῆς ὁμολογίας ὑμῶν εἰς τὸ εὐαγγέλιον τοῦ Χριστοῦ καὶ ἁπλότητι τῆς κοινωνίας εἰς αὐτοὺς καὶ εἰς πάντας,

Tischendorf 8th Edition
διὰ τῆς δοκιμῆς τῆς διακονίας ταύτης δοξάζοντες τὸν θεὸν ἐπὶ τῇ ὑποταγῇ τῆς ὁμολογίας ὑμῶν εἰς τὸ εὐαγγέλιον τοῦ Χριστοῦ καὶ ἁπλότητι τῆς κοινωνίας εἰς αὐτοὺς καὶ εἰς πάντας,

Scrivener's Textus Receptus 1894
διὰ τῆς δοκιμῆς τῆς διακονίας ταύτης δοξάζοντες τὸν Θεὸν ἐπὶ τῇ ὑποταγῇ τῆς ὁμολογίας ὑμῶν εἰς τὸ εὐαγγέλιον τοῦ Χριστοῦ, καὶ ἁπλότητι τῆς κοινωνίας εἰς αὐτοὺς καὶ εἰς πάντας·

Stephanus Textus Receptus 1550
διὰ τῆς δοκιμῆς τῆς διακονίας ταύτης δοξάζοντες τὸν θεὸν ἐπὶ τῇ ὑποταγῇ τῆς ὁμολογίας ὑμῶν εἰς τὸ εὐαγγέλιον τοῦ Χριστοῦ καὶ ἁπλότητι τῆς κοινωνίας εἰς αὐτοὺς καὶ εἰς πάντας

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
δια της δοκιμης της διακονιας ταυτης δοξαζοντες τον θεον επι τη υποταγη της ομολογιας υμων εις το ευαγγελιον του χριστου και απλοτητι της κοινωνιας εις αυτους και εις παντας

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
δια της δοκιμης της διακονιας ταυτης δοξαζοντες τον θεον επι τη υποταγη της ομολογιας υμων εις το ευαγγελιον του χριστου και απλοτητι της κοινωνιας εις αυτους και εις παντας

Stephanus Textus Receptus 1550
δια της δοκιμης της διακονιας ταυτης δοξαζοντες τον θεον επι τη υποταγη της ομολογιας υμων εις το ευαγγελιον του χριστου και απλοτητι της κοινωνιας εις αυτους και εις παντας

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
δια της δοκιμης της διακονιας ταυτης δοξαζοντες τον Θεον επι τη υποταγη της ομολογιας υμων εις το ευαγγελιον του Χριστου, και απλοτητι της κοινωνιας εις αυτους και εις παντας·

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
δια της δοκιμης της διακονιας ταυτης δοξαζοντες τον θεον επι τη υποταγη της ομολογιας υμων εις το ευαγγελιον του χριστου και απλοτητι της κοινωνιας εις αυτους και εις παντας

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
δια της δοκιμης της διακονιας ταυτης δοξαζοντες τον θεον επι τη υποταγη της ομολογιας υμων εις το ευαγγελιον του χριστου και απλοτητι της κοινωνιας εις αυτους και εις παντας

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
dia tēs dokimēs tēs diakonias tautēs doxazontes ton Theon epi tē hypotagē tēs homologias hymōn eis to euangelion tou Christou kai haplotēti tēs koinōnias eis autous kai eis pantas,

dia tes dokimes tes diakonias tautes doxazontes ton Theon epi te hypotage tes homologias hymon eis to euangelion tou Christou kai haploteti tes koinonias eis autous kai eis pantas,

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
dia tēs dokimēs tēs diakonias tautēs doxazontes ton theon epi tē hypotagē tēs homologias hymōn eis to euangelion tou christou kai haplotēti tēs koinōnias eis autous kai eis pantas,

dia tes dokimes tes diakonias tautes doxazontes ton theon epi te hypotage tes homologias hymon eis to euangelion tou christou kai haploteti tes koinonias eis autous kai eis pantas,

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 9:13 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
dia tēs dokimēs tēs diakonias tautēs doxazontes ton theon epi tē upotagē tēs omologias umōn eis to euangelion tou christou kai aplotēti tēs koinōnias eis autous kai eis pantas

dia tEs dokimEs tEs diakonias tautEs doxazontes ton theon epi tE upotagE tEs omologias umOn eis to euangelion tou christou kai aplotEti tEs koinOnias eis autous kai eis pantas

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 9:13 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
dia tēs dokimēs tēs diakonias tautēs doxazontes ton theon epi tē upotagē tēs omologias umōn eis to euangelion tou christou kai aplotēti tēs koinōnias eis autous kai eis pantas

dia tEs dokimEs tEs diakonias tautEs doxazontes ton theon epi tE upotagE tEs omologias umOn eis to euangelion tou christou kai aplotEti tEs koinOnias eis autous kai eis pantas

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 9:13 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
dia tēs dokimēs tēs diakonias tautēs doxazontes ton theon epi tē upotagē tēs omologias umōn eis to euangelion tou christou kai aplotēti tēs koinōnias eis autous kai eis pantas

dia tEs dokimEs tEs diakonias tautEs doxazontes ton theon epi tE upotagE tEs omologias umOn eis to euangelion tou christou kai aplotEti tEs koinOnias eis autous kai eis pantas

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 9:13 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
dia tēs dokimēs tēs diakonias tautēs doxazontes ton theon epi tē upotagē tēs omologias umōn eis to euangelion tou christou kai aplotēti tēs koinōnias eis autous kai eis pantas

dia tEs dokimEs tEs diakonias tautEs doxazontes ton theon epi tE upotagE tEs omologias umOn eis to euangelion tou christou kai aplotEti tEs koinOnias eis autous kai eis pantas

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 9:13 Westcott/Hort - Transliterated
dia tēs dokimēs tēs diakonias tautēs doxazontes ton theon epi tē upotagē tēs omologias umōn eis to euangelion tou christou kai aplotēti tēs koinōnias eis autous kai eis pantas

dia tEs dokimEs tEs diakonias tautEs doxazontes ton theon epi tE upotagE tEs omologias umOn eis to euangelion tou christou kai aplotEti tEs koinOnias eis autous kai eis pantas

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 9:13 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
dia tēs dokimēs tēs diakonias tautēs doxazontes ton theon epi tē upotagē tēs omologias umōn eis to euangelion tou christou kai aplotēti tēs koinōnias eis autous kai eis pantas

dia tEs dokimEs tEs diakonias tautEs doxazontes ton theon epi tE upotagE tEs omologias umOn eis to euangelion tou christou kai aplotEti tEs koinOnias eis autous kai eis pantas

2 Korintusi 9:13 Hungarian: Karoli
A mennyiben e szolgálatnak próbája által dicsõítik az Istent a ti Krisztus evangyéliomát valló engedelmességtekért, és a ti hozzájuk és mindenekhez való adakozó jószívûségtekért.

Al la korintanoj 2 9:13 Esperanto
cxar provinte vin per cxi tiu administrado, ili gloras Dion pro la obeo de via konfeso al la evangelio de Kristo, kaj pro la malavareco de via donaco al ili kaj al cxiuj;

Toinen kirje korinttilaisille 9:13 Finnish: Bible (1776)
(Tämän palveluksen koettelemuksen kautta ylistäin Jumalaa teidän nöyrän tunnustuksenne tähden Kristuksen evankeliumissa, ja myös teidän yksinkertaisen tasajaon tähden, heidän ja kaikkein kohtaan,)

2 Corinthiens 9:13 French: Darby
puisque, par l'experience qu'ils font de ce service, ils glorifient Dieu pour la soumission dont vous faites profession à l'egard de l'evangile du Christ, et pour la liberalite de vos dons envers eux et envers tous,

2 Corinthiens 9:13 French: Louis Segond (1910)
En considération de ce secours dont ils font l'expérience, ils glorifient Dieu de votre obéissance dans la profession de l'Evangile de Christ, et de la libéralité de vos dons envers eux et envers tous;

2 Corinthiens 9:13 French: Martin (1744)
Glorifiant Dieu pour l'épreuve qu'ils font de cette assistance, en ce que vous vous soumettez à l'Évangile de Christ; et de votre prompte et libérale communication envers eux, et envers tous.

2 Korinther 9:13 German: Modernized
und preisen Gott über eurem untertänigen Bekenntnis des Evangeliums Christi und über eurer einfältigen Steuer an sie und an alle

2 Korinther 9:13 German: Luther (1912)
und preisen Gott über euer untertäniges Bekenntnis des Evangeliums Christi und über eure einfältige Steuer an sie und an alle,

2 Korinther 9:13 German: Textbibel (1899)
und durch die Probe dieses Dienstes Gott verherrlicht am Gehorsam eures Bekenntnisses zum Evangelium Christus und an dem milden Sinn des Mitteilens gegen sie und alle,

2 Corinzi 9:13 Italian: Riveduta Bible (1927)
in quanto che la prova pratica fornita da questa sovvenzione li porta a glorificare Iddio per l’ubbidienza con cui professate il Vangelo di Cristo, e per la liberalità con cui partecipate ai bisogni loro e di tutti.

2 Corinzi 9:13 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
In quanto che, per la prova di questa somministrazione, glorificano Iddio, di ciò che vi sottoponete alla confessione dell’evangelo di Cristo, e comunicate liberalmente con loro, e con tutti.

2 KOR 9:13 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Dan oleh sebab nyata ketetapan kamu di dalam pekerjaan kebajikan ini, maka mereka itu memuliakan Allah karena sebab taat atas pengakuan kamu kepada Injil Kristus, dan karena sebab kemurahan pemberianmu kepada mereka itu dan kepada sekalian orang.

2 Corinthians 9:13 Kabyle: NT
Imi i d-tbeggnem belli tqeddcem ɣef lexbaṛ n lxiṛ n Lmasiḥ yerna tfeṛṛqem ayen akk tesɛam akk-d watmaten nniḍen, țḥemmiden Sidi Ṛebbi țcekkiṛen-t ɣef liman d ṭṭaɛa nwen.

고린도후서 9:13 Korean
이 직무로 증거를 삼아 너희의 그리스도의 복음을 진실히 믿고 복종하는 것과 저희와 모든 사람을 섬기는 너희의 후한 연보를 인하여 하나님께 영광을 돌리고

II Corinthios 9:13 Latin: Vulgata Clementina
per probationem ministerii hujus, glorificantes Deum in obedientia confessionis vestræ, in Evangelium Christi, et simplicitate communicationis in illos, et in omnes,

Korintiešiem 2 9:13 Latvian New Testament
Šīs sekmīgās labdarības dēļ viņi godina Dievu par jūsu paklausības apliecinājumu Kristus evaņģēlijam un labvēlīgo palīdzību viņiem un citiem,

Antrasis laiðkas korintieèiams 9:13 Lithuanian
Patyrę tokias paslaugas, jie šlovins Dievą už jūsų paklusnumą išpažįstamai Kristaus Evangelijai ir už jūsų dosnų pasidalijimą su jais ir visais kitais.

2 Corinthians 9:13 Maori
Na te mea hoki ka kitea koutou i tenei mahi minita, ka whakakororia ratou i te Atua mo koutou kua whakaae nei, kua ngohengohe nei ki te rongopai o te Karaiti, a mo to koutou pono ki a koutou ohaoha ki a ratou me te katoa;

2 Korintierne 9:13 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
idet de ved det hjertelag som denne hjelp viser, kommer til å prise Gud for eders lydighet til å bekjenne Kristi evangelium og for opriktigheten i eders samfund med dem og med alle,

2 Corintios 9:13 Spanish: La Biblia de las Américas
Por la prueba dada por esta ministración, glorificarán a Dios por vuestra obediencia a vuestra confesión del evangelio de Cristo, y por la liberalidad de vuestra contribución para ellos y para todos;

2 Corintios 9:13 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Por la prueba dada por esta ministración, glorificarán a Dios por la obediencia de ustedes a la confesión del evangelio de Cristo (el Mesías), y por la liberalidad de su contribución para ellos y para todos.

2 Corintios 9:13 Spanish: Reina Valera Gómez
Pues por la experiencia de esta suministración glorifican a Dios por la obediencia que profesáis al evangelio de Cristo, y por vuestra liberal contribución para ellos y para todos;

2 Corintios 9:13 Spanish: Reina Valera 1909
Que por la experiencia de esta suministración glorifican á Dios por la obediencia que profesáis al evangelio de Cristo, y por la bondad de contribuir para ellos y para todos;

2 Corintios 9:13 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
que por la experiencia de esta suministración glorifican a Dios por la obediencia de vuestro consentimiento en el Evangelio del Cristo, y en la bondad de la comunicación para con ellos y para con todos;

2 Coríntios 9:13 Bíblia King James Atualizada Português
Por intermédio dessa prova de verdadeiro serviço ministerial, muitos outros louvarão a Deus pela obediência que acompanha a vossa confissão do Evangelho de Cristo e pela generosidade do vosso coração em compartilhar vossos bens com eles e com todos os outros.

2 Coríntios 9:13 Portugese Bible
visto como, na prova desta ministração, eles glorificam a Deus pela submissão que confessais quanto ao evangelho de Cristo, e pela liberalidade da vossa contribuição para eles, e para todos;   

2 Corinteni 9:13 Romanian: Cornilescu
Aşa că dovada dată de voi prin ajutorul acesta, îi face să slăvească pe Dumnezeu pentru ascultarea pe care mărturisiţi că o aveţi faţă de Evanghelia lui Hristos, şi pentru dărnicia ajutorului vostru faţă de ei şi faţă de toţi;

2-е Коринфянам 9:13 Russian: Synodal Translation (1876)
ибо, видя опыт сего служения, они прославляют Бога за покорность исповедуемому вами Евангелию Христову и за искреннее общение с ними и со всеми,

2-е Коринфянам 9:13 Russian koi8r
ибо, видя опыт сего служения, они прославляют Бога за покорность исповедуемому вами Евангелию Христову и за искреннее общение с ними и со всеми,

2 Corinthians 9:13 Shuar New Testament
Nu shuar Yßintai tusarum tura Ashφ Yus-shuar yaintai tusarum S·atsrumek. Nujai Kristu shiir chichamen umiarmena nuna nΘkainiawai. Tura Kuφtrum emeentutsuk sua asakrumin niisha Yusa Nßarin uunt awajsartatui.

2 Korinthierbrevet 9:13 Swedish (1917)
De skola nämligen, därför att I visen eder så väl hålla provet i fråga om detta understöd, komma att prisa Gud för att I med så lydaktigt sinne bekännen eder till Kristi evangelium och av så gott hjärta visen dem och alla andra edert deltagande.

2 Wakorintho 9:13 Swahili NT
Kutokana na uthibitisho unaoonyeshwa kwa huduma hii yetu, watu watamtukuza Mungu kwa sababu ya uaminifu wenu kwa Habari Njema ya Kristo mnayoiungama, na pia kwa sababu ya ukarimu mnaowapa wao na watu wote.

2 Mga Taga-Corinto 9:13 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Palibhasa'y sa pagsubok sa inyo sa pamamagitan ng ministeriong ito ay niluluwalhati nila ang Dios dahil sa pagtalima ng inyong pagkilala sa evangelio ni Cristo, at dahil sa kagandahang-loob ng inyong ambag sa kanila at sa lahat;

Širawt ta n sanatat iktab Bulǝs i Kǝl-Korent 9:13 Tawallamat Tamajaq NT
Širgiten šin di ǝntanatay a d-ewaynen ǝs mizdagan win Yerusalam zazwar ǝn Mǝššina fǝlas tǝssiknam ǝbǝrdǝg wa sǝr-wan d-eway lǝkkum wa tǝgam y Ǝlinjil n Ǝlmǝsix, tǝssiknam-tan deɣ ǝllǝllu ǝntanay d aytedan sahadan.

2 โครินธ์ 9:13 Thai: from KJV
และเนื่องจากผลแห่งการรับใช้นั้น เขาจึงถวายเกียรติยศแด่พระเจ้า โดยเหตุที่ท่านทั้งหลายยอมฟังและตั้งใจอยู่ในอำนาจข่าวประเสริฐของพระคริสต์ และเพราะเหตุท่านได้แจกจ่ายแก่เขาและแก่คนทั้งปวงด้วยใจกว้างขวาง

2 Korintliler 9:13 Turkish
Onlar, içtenliğinizi kanıtlayan bu hizmetten ötürü, açıkça benimsediğiniz Mesih Müjdesine uyarak kendileriyle ve herkesle malınızı cömertçe paylaştığınız için Tanrıyı yüceltiyorlar.

2 Коринтяни 9:13 Ukrainian: NT
Дознавши служення сього, прославляють вони Бога за покірне визнаваннє ваше благовістя Христового, і за щирість общення з ними і з усіма,

2 Corinthians 9:13 Uma New Testament
Ane doo-ta to Yudea toera ria mpohilo pewai' -ni toi mpai', bate mpo'une' Alata'ala-ramo, apa' rahilo kamakono-na pepangala' -ni hi Kareba Kristus, pai' pengkoru-ni hi hawa' -na. Mpo'une' Alata'ala-ramo mpai', apa' manara mpu'u-koi mpobagi rewa-ni hi hira' pai' hi tau ntani' -na.

2 Coâ-rinh-toâ 9:13 Vietnamese (1934)
Bởi việc đó họ đã biết lòng rộng rãi của anh em, thì ngợi khen Ðức Chúa Trời vì anh em từng vâng phục trong sự làm chứng về đạo Tin Lành của Ðấng Christ, và vì cớ lòng rộng rãi về sự bố thí của anh em đối với họ cùng với mọi người.

2 Corinthians 9:12
Top of Page
Top of Page