2 Peter 2:22
New International Version
Of them the proverbs are true: "A dog returns to its vomit," and, "A sow that is washed returns to her wallowing in the mud."

New Living Translation
They prove the truth of this proverb: "A dog returns to its vomit." And another says, "A washed pig returns to the mud."

English Standard Version
What the true proverb says has happened to them: “The dog returns to its own vomit, and the sow, after washing herself, returns to wallow in the mire.”

Berean Study Bible
Of them the proverbs are true: “A dog returns to its vomit,” and, “A sow that is washed goes back to her wallowing in the mud.”

New American Standard Bible
It has happened to them according to the true proverb, "A DOG RETURNS TO ITS OWN VOMIT," and, "A sow, after washing, returns to wallowing in the mire."

King James Bible
But it is happened unto them according to the true proverb, The dog is turned to his own vomit again; and the sow that was washed to her wallowing in the mire.

Holman Christian Standard Bible
It has happened to them according to the true proverb: A dog returns to its own vomit, and, "a sow, after washing itself, wallows in the mud."

International Standard Version
The proverb is true that describes what has happened to them: "A dog returns to its vomit," and "A pig that is washed goes back to wallow in the mud."

NET Bible
They are illustrations of this true proverb: "A dog returns to its own vomit," and "A sow, after washing herself, wallows in the mire."

Aramaic Bible in Plain English
But these things have happened to them of the true proverb: “The dog that returned to its vomit, and the pig that was washed to the wallowing of the mud.”

GOD'S WORD® Translation
These proverbs have come true for them: "A dog goes back to its vomit," and "A sow that has been washed goes back to roll around in the mud."

Jubilee Bible 2000
But it has happened unto them according to the true proverb, The dog returns unto his own vomit, and the sow that was washed to her wallowing in the mire.

King James 2000 Bible
But it is happened unto them according to the true proverb, The dog has turned to his own vomit again; and the sow that was washed to her wallowing in the mire.

American King James Version
But it is happened to them according to the true proverb, The dog is turned to his own vomit again; and the sow that was washed to her wallowing in the mire.

American Standard Version
It has happened unto them according to the true proverb, The dog turning to his own vomit again, and the sow that had washed to wallowing in the mire.

Douay-Rheims Bible
For, that of the true proverb has happened to them: The dog is returned to his vomit: and, The sow that was washed, to her wallowing in the mire.

Darby Bible Translation
But that [word] of the true proverb has happened to them: [The] dog [has] turned back to his own vomit; and, [The] washed sow to [her] rolling in mud.

English Revised Version
It has happened unto them according to the true proverb, The dog turning to his own vomit again, and the sow that had washed to wallowing in the mire.

Webster's Bible Translation
But it hath happened to them according to the true proverb, The dog is turned to his own vomit again; and, The sow that was washed, to her wallowing in the mire.

Weymouth New Testament
Their case is that described in the true proverb, "A dog returns to what he has vomited," and also in the other proverb, "The sow has washed itself and now goes back to roll in its filth."

World English Bible
But it has happened to them according to the true proverb, "The dog turns to his own vomit again," and "the sow that has washed to wallowing in the mire."

Young's Literal Translation
and happened to them hath that of the true similitude; 'A dog did turn back upon his own vomit,' and, 'A sow having bathed herself -- to rolling in mire.'

2 Petrus 2:22 Afrikaans PWL
maar oor hulle het gekom wat die spreekwoord in waarheid sê: “Die hond het omgedraai na sy eie braaksel” en “die sog, wat gewas is, na die rondrollery in modder.”

2 Pjetrit 2:22 Albanian
Por atyre u ndodhi ç'ka thotë një fjalë e urtë e vërtetë: ''Qeni u kthye në të vjellat e veta'', dhe ''dosa e larë u kthye të zhgërryhet në llucë''.

ﺑﻄﺮﺱ ﺍﻟﺜﺎﻧﻴﺔ 2:22 Arabic: Smith & Van Dyke
قد اصابهم ما في المثل الصادق كلب قد عاد الى قيئه وخنزيرة مغتسلة الى مراغة الحمأة

2 ՊԵՏՐՈՍ 2:22 Armenian (Western): NT
Սակայն իրենց պատահեցաւ ինչ որ ճշմարիտ առակը կ՚ըսէ. «Շունը կը վերադառնայ իր փսխածին, ու լուացուած խոզը՝ ցեխին մէջ թաւալելու»:

2 S. Pierrisec. 2:22 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Baina hæy heldu içan çaye prouerbio eguiazcoz erraiten ohi dena, Ora itzuli içan da bere issurtze proprira: eta, Ahardi ikuciaitzuli içan da istilera iraulzcatzera.

Dyr Peeters B 2:22 Bavarian
Auf die pässnd wirklich aau die Sprichwörter: "Dyr Hund frisst sein aigns Gspeib zamm." und: "Ayn Sau, wo gwaschn ist, waltzt si glei wider in dyr Lettn."

2 Петрово 2:22 Bulgarian
С тях се е случило [това, което казва] истинската пословица: Псето се върна на бълвоча си, и: Окъпаната свиня [се върна] да се валя в тинята.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
在他們身上正應驗了這真實的俗語:「狗轉身回到自己所吐的東西;豬洗乾淨了又到汙泥中打滾。」

中文标准译本 (CSB Simplified)
在他们身上正应验了这真实的俗语:“狗转身回到自己所吐的东西;猪洗干净了又到污泥中打滚。”

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
俗語說得真不錯:「狗所吐的,牠轉過來又吃;豬洗淨了,又回到泥裡去滾。」這話在他們身上正合式。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
俗语说得真不错:“狗所吐的,它转过来又吃;猪洗净了,又回到泥里去滚。”这话在他们身上正合式。

彼 得 後 書 2:22 Chinese Bible: Union (Traditional)
俗 語 說 得 真 不 錯 : 狗 所 吐 的 , 他 轉 過 來 又 吃 ; 豬 洗 淨 了 又 回 到 泥 裡 去 輥 ; 這 話 在 他 們 身 上 正 合 式 。

彼 得 後 書 2:22 Chinese Bible: Union (Simplified)
俗 语 说 得 真 不 错 : 狗 所 吐 的 , 他 转 过 来 又 吃 ; 猪 洗 净 了 又 回 到 泥 里 去 辊 ; 这 话 在 他 们 身 上 正 合 式 。

Druga Petrova poslanica 2:22 Croatian Bible
Dogodilo im se što veli istinita izreka: Pas se vraća svojoj bljuvotini i okupana svinja valjanju u blatu.

Druhá Petrův 2:22 Czech BKR
Ale přihodilo se jim to, což se v přísloví pravém říkává: Pes navrátil se k vývratku svému, a svině umytá do kaliště bláta.

2 Peter 2:22 Danish
Det er gaaet dem efter det sande Ordsprog: »Hunden vender sig om til sit eget Spy, og den toede So til at vælte sig i Sølen.«

2 Petrus 2:22 Dutch Staten Vertaling
Maar hun is overkomen, hetgeen met een waar spreekwoord gezegd wordt: De hond is wedergekeerd tot zijn eigen uitbraaksel; en de gewassen zeug tot de wenteling in het slijk.

Nestle Greek New Testament 1904
συμβέβηκεν αὐτοῖς τὸ τῆς ἀληθοῦς παροιμίας Κύων ἐπιστρέψας ἐπὶ τὸ ἴδιον ἐξέραμα, καί Ὗς λουσαμένη εἰς κυλισμὸν βορβόρου.

Westcott and Hort 1881
συμβέβηκεν αὐτοῖς τὸ τῆς ἀληθοῦς παροιμίας Κύων ἐπιστρέψας ἐπὶ τὸ ἴδιον ἐξέραμα, καί Ὗς λουσαμένη εἰς κυλισμὸν βορβόρου.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
συμβέβηκεν αὐτοῖς τὸ τῆς ἀληθοῦς παροιμίας Κύων ἐπιστρέψας ἐπὶ τὸ ἴδιον ἐξέραμα, καί Ὗς λουσαμένη εἰς κυλισμὸν βορβόρου.

RP Byzantine Majority Text 2005
Συμβέβηκεν δὲ αὐτοῖς τὸ τῆς ἀληθοῦς παροιμίας, Κύων ἐπιστρέψας ἐπὶ τὸ ἴδιον ἐξέραμα, καὶ ὗς λουσαμένη εἰς κύλισμα βορβόρου.

Greek Orthodox Church 1904
συμβέβηκε δὲ αὐτοῖς τὸ τῆς ἀληθοῦς παροιμίας, κύων ἐπιστρέψας ἐπὶ τὸ ἴδιον ἐξέραμα, καί, ὗς λουσαμένη εἰς κύλισμα βορβόρου.

Tischendorf 8th Edition
συμβαίνω αὐτός ὁ ὁ ἀληθής παροιμία κύων ἐπιστρέφω ἐπί ὁ ἴδιος ἐξέραμα καί ὗς λούω εἰς κύλισμα βόρβορος

Scrivener's Textus Receptus 1894
συμβέβηκε δὲ αὐτοῖς τὸ τῆς ἀληθοῦς παροιμίας, Κύων ἐπιστρέψας ἐπὶ τὸ ἴδιον ἐξέραμα· καί, ὗς λουσαμένη εἰς κὺλισμα βορβόρου.

Stephanus Textus Receptus 1550
συμβέβηκεν δὲ αὐτοῖς τὸ τῆς ἀληθοῦς παροιμίας Κύων ἐπιστρέψας ἐπὶ τὸ ἴδιον ἐξέραμα καί ὗς λουσαμένη εἰς κὺλισμα βορβόρου

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
συμβεβηκεν αυτοις το της αληθους παροιμιας κυων επιστρεψας επι το ιδιον εξεραμα και υς λουσαμενη εις κυλισμον βορβορου

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
συμβεβηκεν αυτοις το της αληθους παροιμιας κυων επιστρεψας επι το ιδιον εξεραμα και υς λουσαμενη εις κυλισμον βορβορου

Stephanus Textus Receptus 1550
συμβεβηκεν δε αυτοις το της αληθους παροιμιας κυων επιστρεψας επι το ιδιον εξεραμα και υς λουσαμενη εις κυλισμα βορβορου

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
συμβεβηκε δε αυτοις το της αληθους παροιμιας, Κυων επιστρεψας επι το ιδιον εξεραμα· και, υς λουσαμενη εις κυλισμα βορβορου.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
συμβεβηκεν δε αυτοις το της αληθους παροιμιας κυων επιστρεψας επι το ιδιον εξεραμα και υς λουσαμενη εις κυλισμα βορβορου

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
συμβεβηκεν αυτοις το της αληθους παροιμιας κυων επιστρεψας επι το ιδιον εξεραμα και υς λουσαμενη εις κυλισμον βορβορου

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
symbebēken autois to tēs alēthous paroimias Kyōn epistrepsas epi to idion exerama, kai Hys lousamenē eis kylismon borborou.

symbebeken autois to tes alethous paroimias Kyon epistrepsas epi to idion exerama, kai Hys lousamene eis kylismon borborou.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
symbebēken autois to tēs alēthous paroimias Kyōn epistrepsas epi to idion exerama, kai Hys lousamenē eis kylismon borborou.

symbebeken autois to tes alethous paroimias Kyon epistrepsas epi to idion exerama, kai Hys lousamene eis kylismon borborou.

ΠΕΤΡΟΥ Β΄ 2:22 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
sumbebēken autois to tēs alēthous paroimias kuōn epistrepsas epi to idion exerama kai us lousamenē eis kulismon borborou

sumbebEken autois to tEs alEthous paroimias kuOn epistrepsas epi to idion exerama kai us lousamenE eis kulismon borborou

ΠΕΤΡΟΥ Β΄ 2:22 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
sumbebēken de autois to tēs alēthous paroimias kuōn epistrepsas epi to idion exerama kai us lousamenē eis kulisma borborou

sumbebEken de autois to tEs alEthous paroimias kuOn epistrepsas epi to idion exerama kai us lousamenE eis kulisma borborou

ΠΕΤΡΟΥ Β΄ 2:22 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
sumbebēken de autois to tēs alēthous paroimias kuōn epistrepsas epi to idion exerama kai us lousamenē eis kulisma borborou

sumbebEken de autois to tEs alEthous paroimias kuOn epistrepsas epi to idion exerama kai us lousamenE eis kulisma borborou

ΠΕΤΡΟΥ Β΄ 2:22 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
sumbebēken de autois to tēs alēthous paroimias kuōn epistrepsas epi to idion exerama kai us lousamenē eis kulisma borborou

sumbebEken de autois to tEs alEthous paroimias kuOn epistrepsas epi to idion exerama kai us lousamenE eis kulisma borborou

ΠΕΤΡΟΥ Β΄ 2:22 Westcott/Hort - Transliterated
sumbebēken autois to tēs alēthous paroimias kuōn epistrepsas epi to idion exerama kai us lousamenē eis kulismon borborou

sumbebEken autois to tEs alEthous paroimias kuOn epistrepsas epi to idion exerama kai us lousamenE eis kulismon borborou

ΠΕΤΡΟΥ Β΄ 2:22 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
sumbebēken autois to tēs alēthous paroimias kuōn epistrepsas epi to idion exerama kai us lousamenē eis kulismon borborou

sumbebEken autois to tEs alEthous paroimias kuOn epistrepsas epi to idion exerama kai us lousamenE eis kulismon borborou

2 Péter 2:22 Hungarian: Karoli
De betelt rajtok az igaz példabeszéd [szava:] Az eb visszatért a saját okádására, és a megmosódott disznó a sárnak fertõjébe.

De Petro 2 2:22 Esperanto
Al ili okazis laux la vera proverbo:Hundo reveninta al sia vomitajxo, kaj porkino lavita al ruligxado en koto.

Ensimmäinen Johanneksen kirje 2:22 Finnish: Bible (1776)
Niille on tapahtunut se totinen sananlasku: koira syö oksennuksensa, ja pesty sika rypee rapakossa jälleen.

2 Pierre 2:22 French: Darby
mais ce que dit le proverbe veritable leur est arrive: le chien est retourne à ce qu'il avait vomi lui-meme, et la truie lavee, à se vautrer au bourbier.

2 Pierre 2:22 French: Louis Segond (1910)
Il leur est arrivé ce que dit un proverbe vrai: Le chien est retourné à ce qu'il avait vomi, et la truie lavée s'est vautrée dans le bourbier.

2 Pierre 2:22 French: Martin (1744)
Mais ce qu'on dit par un proverbe véritable, leur est arrivé : le chien est retourné à ce qu'il avait vomi; et la truie lavée [est retournée] se vautrer dans le bourbier.

2 Petrus 2:22 German: Modernized
Es ist ihnen widerfahren das wahre Sprichwort: Der Hund frisset wieder, was er gespeiet hat, und: Die Sau wälzet sich nach der Schwemme wieder im Kot.

2 Petrus 2:22 German: Luther (1912)
Es ist ihnen widerfahren das wahre Sprichwort: "Der Hund frißt wieder, was er gespieen hat;" und: "Die Sau wälzt sich nach der Schwemme wieder im Kot."

2 Petrus 2:22 German: Textbibel (1899)
Es ist bei ihnen eingetroffen, was das wahre Sprichwort sagt: der Hund, der sich zu seinem Auswurf wendet, und die Sau, die sich zum Kotwälzen badet.

2 Pietro 2:22 Italian: Riveduta Bible (1927)
E’ avvenuto di loro quel che dice con verità il proverbio: Il cane è tornato al suo vomito, e: La troia lavata è tornata a voltolarsi nel fango.

2 Pietro 2:22 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ma egli è avvenuto loro ciò che si dice per vero proverbio: Il cane è tornato al suo vomito, e la porca lavata è tornata a voltolarsi nel fango.

2 PET 2:22 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka sudahlah berlaku ke atas mereka itu seperti perumpamaan yang benar ini, yaitu, "Anjing berbalik menjilat muntahnya"; dan "babi yang dimandikan balik berkubang di dalam kubang."

2 Peter 2:22 Kabyle: NT
Yedṛa yid-sen am akken yella di lemtul : Ițțuɣal weqjun ɣer iriran-is ; qqaṛen daɣen : Ilef iwumi ssarden, yuɣal imiren kan ad ixnunes deg waluḍ.

베드로후서 2:22 Korean
참 속담에 이르기를 개가 그 토하였던 것에 돌아가고 돼지가 씻었다가 더러운 구덩이에 도로 누웠다 하는 말이 저희에게 응하였도다

II Petri 2:22 Latin: Vulgata Clementina
Contigit enim eis illud veri proverbii : Canis reversus ad suum vomitum : et, Sus lota in volutabro luti.

Pētera 2 vēstule 2:22 Latvian New Testament
Bet viņiem noticis, kā saka patiess sakāmvārds: Suns atgriežas pie sava vēmekļa, un mazgāta cūka atkal vārtās dubļos.

Antrasis Petro laiðkas 2:22 Lithuanian
Jiems nutiko, kaip sako teisinga patarlė: “Šuo sugrįžta prie savo vėmalo”, ir: “Išmaudyta kiaulė vėl voliojasi purvyne”.

2 Peter 2:22 Maori
Heoi te tukunga iho ki a ratou rite tonu ki ta te whakatauki pono, Kua hoki te kuri ki tona ruaki; me te poaka i horoi ra, kua okeoke ano i te paru.

2 Peters 2:22 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Det er gått dem som det sanne ordsprog sier: Hunden vender sig om til sitt eget spy, og den vaskede so velter sig i søle.

2 Pedro 2:22 Spanish: La Biblia de las Américas
Les ha sucedido a ellos según el proverbio verdadero: EL PERRO VUELVE A SU PROPIO VOMITO, y: La puerca lavada, vuelve a revolcarse en el cieno.

2 Pedro 2:22 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Les ha sucedido a ellos según el proverbio verdadero: "EL PERRO VUELVE A SU PROPIO VOMITO," y: "La puerca lavada, vuelve a revolcarse en el cieno."

2 Pedro 2:22 Spanish: Reina Valera Gómez
Pero les ha acontecido lo del verdadero proverbio: El perro volvió a su vómito, y la puerca lavada a revolcarse en el cieno.

2 Pedro 2:22 Spanish: Reina Valera 1909
Pero les ha acontecido lo del verdadero proverbio: El perro se volvió á su vómito, y la puerca lavada á revolcarse en el cieno.

2 Pedro 2:22 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Pero les ha acontecido lo que por un verdadero proverbio se suele decir: El perro vuelve a su vómito, y la puerca lavada a revolcarse en el cieno.

2 Pedro 2:22 Bíblia King James Atualizada Português
Dessa maneira, confirma-se neles o quanto é verdadeiro o provérbio que diz: “O cão volta ao seu vômito” e mais: “A porca lavada volta a revolver-se no lamaçal”.

2 Pedro 2:22 Portugese Bible
Deste modo sobreveio-lhes o que diz este provérbio verdadeiro; Volta o cão ao seu vômito, e a porca lavada volta a revolver-se no lamaçal.   

2 Petru 2:22 Romanian: Cornilescu
Cu ei s'a întîmplat ce spune zicala adevărată: ,,Cînele s'a întors la ce vărsase``, şi ,,scroafa spălată s'a întors să se tăvălească iarăş în mocirlă.``

2-e Петра 2:22 Russian: Synodal Translation (1876)
Но с ними случается по верной пословице: пес возвращается на свою блевотину, и: вымытая свинья идет валяться в грязи.

2-e Петра 2:22 Russian koi8r
Но с ними случается по верной пословице: пес возвращается на свою блевотину, и: вымытая свинья [идет] валяться в грязи.

2 Peter 2:22 Shuar New Testament
Tφchamukait, "Yawß iyak ataksha Y·awai," tura, "kuchisha imiaimiuitiat ataksha tsakusnum maajkimiui." Nu aishmansha N·nisan yajauchiniam ataksha Wßketainiawai.

2 Petrusbrevet 2:22 Swedish (1917)
Det har gått med dem såsom det riktigt heter i ordspråket: »En hund vänder åter till sina spyor», och: »Ett tvaget svin vältrar sig åter i smutsen.»

2 Petro 2:22 Swahili NT
Ipo mithali isemayo: "Mbwa huyarudia matapishi yake mwenyewe," na nyingine isemayo: "Nguruwe aliyekwisha oshwa hugaagaa tena katika matope!" Ndivyo ilivyo kwao sasa.

2 Pedro 2:22 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Nangyari sa kanila ang ayon sa kawikaang tunay, Nagbabalik na muli ang aso sa kaniyang sariling suka, at sa paglulubalob sa pusali ang babaing baboy na nahugasan.

Širawt ta n sanatat iktab Butros 2:22 Tawallamat Tamajaq NT
Awa igrawan imǝssǝsǝɣra ǝn bahu win, isitadda batu ta ǝgan kǝl awal as ǝnnan: «Idi as iga afši, a t-id-iqqǝl atš-ay.» Ǝnnan deɣ: «Ǝzubara kud das-tǝššorada da, amazay wǝdi da a daɣ zʼiqqǝl talaq izǝggǝlulǝz daɣ-as.»

2 เปโตร 2:22 Thai: from KJV
พฤติกรรมได้เกิดกับเขาตามสุภาษิตซึ่งเป็นความจริงว่า "สุนัขได้กลับกินสิ่งที่มันสำรอกออกมาแล้ว และสุกรที่ได้ชำระล้างตัวแล้วก็กลับลุยลงไปนอนในปลักอีก"

2 Petrus 2:22 Turkish
Şu gerçek özdeyiş onların durumunu anlatıyor: ‹‹Köpek kendi kusmuğuna döner››, ‹‹Domuz da yıkandıktan sonra çamurda yuvarlanmaya döner.››

2 Петрово 2:22 Ukrainian: NT
Довело ся ж їм по правдивій приповістї: "Пес вертаєть ся до своєї блювотини", а свиня, скупавшись, (іде) валятись у калюжу.

2 Peter 2:22 Uma New Testament
Ria lolita rapa' to mpo'uli' hewa toi: "Dike' ngkoni' nculii' koja' -na, wawu to teniu' -mi hilou motampo' nculii' hi rege'." Lolita toe bate soso' mpu'u hi tauna toera, apa' rakanculihii-rana kadada'aa to rapalahii-mie wengi.

2 Phi-e-rô 2:22 Vietnamese (1934)
Ðã xảy đến cho chúng nó như lời t»¥c ngữ rằng: Chó liếm lại đồ nó đã mửa, heo đã rửa sách rồi, lại liên lạc trong vũng bùn.

2 Peter 2:21
Top of Page
Top of Page