2 Peter 3:1
New International Version
Dear friends, this is now my second letter to you. I have written both of them as reminders to stimulate you to wholesome thinking.

New Living Translation
This is my second letter to you, dear friends, and in both of them I have tried to stimulate your wholesome thinking and refresh your memory.

English Standard Version
This is now the second letter that I am writing to you, beloved. In both of them I am stirring up your sincere mind by way of reminder,

Berean Study Bible
Beloved, this is now my second letter to you. Both of them are reminders to stir you to wholesome thinking

New American Standard Bible
This is now, beloved, the second letter I am writing to you in which I am stirring up your sincere mind by way of reminder,

King James Bible
This second epistle, beloved, I now write unto you; in both which I stir up your pure minds by way of remembrance:

Holman Christian Standard Bible
Dear friends, this is now the second letter I have written to you; in both letters, I want to develop a genuine understanding with a reminder,

International Standard Version
Dear friends, this is now the second of two letters I am writing to you, in which I have been trying to stimulate your pure minds by reminding you

NET Bible
Dear friends, this is already the second letter I have written you, in which I am trying to stir up your pure mind by way of reminder:

Aramaic Bible in Plain English
Now, beloved, this second epistle I write to you- these things by which I awaken your pure minds by memory,

GOD'S WORD® Translation
Dear friends, this is the second letter I'm writing to you. In both letters I'm trying to refresh your memory.

Jubilee Bible 2000
Beloved, I now write unto you this second epistle, in which I alert with exhortation your pure understanding,

King James 2000 Bible
This second epistle, beloved, I now write unto you; in both of which I stir up your pure minds by way of remembrance:

American King James Version
This second letter, beloved, I now write to you; in both which I stir up your pure minds by way of remembrance:

American Standard Version
This is now, beloved, the second epistle that I write unto you; and in both of them I stir up your sincere mind by putting you in remembrance;

Douay-Rheims Bible
Behold this second epistle I write to you, my dearly beloved, in which I stir up by way of admonition your sincere mind:

Darby Bible Translation
This, a second letter, beloved, I already write to you, in [both] which I stir up, in the way of putting you in remembrance, your pure mind,

English Revised Version
This is now, beloved, the second epistle that I write unto you; and in both of them I stir up your sincere mind by putting you in remembrance;

Webster's Bible Translation
This second epistle, beloved, I now write to you; in both which I stir up your pure minds by way of remembrance:

Weymouth New Testament
This letter which I am now writing to you, dear friends, is my second letter. In both my letters I seek to revive in your honest minds the memory of certain things,

World English Bible
This is now, beloved, the second letter that I have written to you; and in both of them I stir up your sincere mind by reminding you;

Young's Literal Translation
This, now, beloved, a second letter to you I write, in both which I stir up your pure mind in reminding you,

2 Petrus 3:1 Afrikaans PWL
Hierdie is nou die tweede brief wat ek vir júlle, wat ek liefhet, skryf, waarin ek suiwer gedagtes wil opwek deur julle te herinner

2 Pjetrit 3:1 Albanian
Shumë të dashurit, kjo është e dyta letër që po ju shkruaj; në të cilat po e mbaj zgjuar mendjen tuaj të kthjellët duke iu drejtuar kujtesës suaj,

ﺑﻄﺮﺱ ﺍﻟﺜﺎﻧﻴﺔ 3:1 Arabic: Smith & Van Dyke
هذه اكتبها الآن اليكم رسالة ثانية ايها الاحباء فيهما انهض بالتذكرة ذهنكم النقي

2 ՊԵՏՐՈՍ 3:1 Armenian (Western): NT
Սիրելինե՛ր, այս երկրորդ նամակն է որ կը գրեմ ձեզի: Երկուքին մէջ ալ՝ յիշեցնելով արթուն կը պահեմ ձեր անկեղծ միտքը,

2 S. Pierrisec. 3:1 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Maiteác, ia bigarren epistola haur scribatzen drauçuet, ceinez iratzartzen baitut aduertimenduz çuen adimendu chahua.

Dyr Peeters B 3:1 Bavarian
Dös ist y schoon dyr zwaitte Brief, wo i enk schreib, liebe Brüeder. In all zween haan i versuecht, enk mannigs klaarzstölln, däßß wider auf dös Ursprüngliche zruggkemmtß.

2 Петрово 3:1 Bulgarian
Ето възлюбени, пиша ви това второ послание; и в двете събуждам чрез напомняне вашия чист разум,

中文標準譯本 (CSB Traditional)
各位蒙愛的人哪,這已經是我寫給你們的第二封信。在這兩封信中,我都用提醒的話來激發你們純潔的意念,

中文标准译本 (CSB Simplified)
各位蒙爱的人哪,这已经是我写给你们的第二封信。在这两封信中,我都用提醒的话来激发你们纯洁的意念,

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
親愛的弟兄啊,我現在寫給你們的是第二封信。這兩封都是提醒你們,激發你們誠實的心,

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
亲爱的弟兄啊,我现在写给你们的是第二封信。这两封都是提醒你们,激发你们诚实的心,

彼 得 後 書 3:1 Chinese Bible: Union (Traditional)
親 愛 的 弟 兄 阿 , 我 現 在 寫 給 你 們 的 是 第 二 封 信 。 這 兩 封 都 是 提 醒 你 們 , 激 發 你 們 誠 實 的 心 ,

彼 得 後 書 3:1 Chinese Bible: Union (Simplified)
亲 爱 的 弟 兄 阿 , 我 现 在 写 给 你 们 的 是 第 二 封 信 。 这 两 封 都 是 提 醒 你 们 , 激 发 你 们 诚 实 的 心 ,

Druga Petrova poslanica 3:1 Croatian Bible
Ljubljeni, pišem evo već drugu poslanicu. U objema opomenom budim vaš zdrav razbor

Druhá Petrův 3:1 Czech BKR
Nejmilejší, již toto druhý list vám píši, v kterýchžto listech vzbuzuji skrze napomínání vaši upřímnou mysl,

2 Peter 3:1 Danish
Dette er allerede, I elskede! det andet Brev, som jeg skriver til eder, hvori jeg ved Paamindelse vækker eders rene Sind

2 Petrus 3:1 Dutch Staten Vertaling
Dezen tweeden zendbrief, geliefden, schrijf ik nu aan u, in welke beide ik door vermaning uw oprecht gemoed opwekke;

Nestle Greek New Testament 1904
Ταύτην ἤδη, ἀγαπητοί, δευτέραν ὑμῖν γράφω ἐπιστολήν, ἐν αἷς διεγείρω ὑμῶν ἐν ὑπομνήσει τὴν εἰλικρινῆ διάνοιαν,

Westcott and Hort 1881
Ταύτην ἤδη, ἀγαπητοί, δευτέραν ὑμῖν γράφω ἐπιστολήν, ἐν αἷς διεγείρω ὑμῶν ἐν ὑπομνήσει τὴν εἰλικρινῆ διάνοιαν,

Westcott and Hort / [NA27 variants]
Ταύτην ἤδη, ἀγαπητοί, δευτέραν ὑμῖν γράφω ἐπιστολήν, ἐν αἷς διεγείρω ὑμῶν ἐν ὑπομνήσει τὴν εἰλικρινῆ διάνοιαν,

RP Byzantine Majority Text 2005
Tαύτην ἤδη, ἀγαπητοί, δευτέραν ὑμῖν γράφω ἐπιστολήν, ἐν αἷς διεγείρω ὑμῶν ἐν ὑπομνήσει τὴν εἰλικρινῆ διάνοιαν,

Greek Orthodox Church 1904
Ταύτην ἤδη, ἀγαπητοί, δευτέραν ὑμῖν γράφω ἐπιστολήν, ἐν αἷς διεγείρω ὑμῶν ἐν ὑπομνήσει τὴν εἰλικρινῆ διάνοιαν,

Tischendorf 8th Edition
οὗτος ἤδη ἀγαπητός δεύτερος ὑμεῖς γράφω ἐπιστολή ἐν ὅς διεγείρω ὑμεῖς ἐν ὑπόμνησις ὁ εἰλικρινής διάνοια

Scrivener's Textus Receptus 1894
Ταύτην ἤδη, ἀγαπητοί, δευτέραν ὑμῖν γράφω ἐπιστολήν, ἐν αἷς διεγείρω ὑμῶν ἐν ὑπομνήσει τὴν εἰλικρινῆ διάνοιαν,

Stephanus Textus Receptus 1550
Ταύτην ἤδη ἀγαπητοί δευτέραν ὑμῖν γράφω ἐπιστολήν ἐν αἷς διεγείρω ὑμῶν ἐν ὑπομνήσει τὴν εἰλικρινῆ διάνοιαν

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ταυτην ηδη αγαπητοι δευτεραν υμιν γραφω επιστολην εν αις διεγειρω υμων εν υπομνησει την ειλικρινη διανοιαν

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ταυτην ηδη αγαπητοι δευτεραν υμιν γραφω επιστολην εν αις διεγειρω υμων εν υπομνησει την ειλικρινη διανοιαν

Stephanus Textus Receptus 1550
ταυτην ηδη αγαπητοι δευτεραν υμιν γραφω επιστολην εν αις διεγειρω υμων εν υπομνησει την ειλικρινη διανοιαν

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
Ταυτην ηδη, αγαπητοι, δευτεραν υμιν γραφω επιστολην, εν αις διεγειρω υμων εν υπομνησει την ειλικρινη διανοιαν,

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
ταυτην ηδη αγαπητοι δευτεραν υμιν γραφω επιστολην εν αις διεγειρω υμων εν υπομνησει την ειλικρινη διανοιαν

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
ταυτην ηδη αγαπητοι δευτεραν υμιν γραφω επιστολην εν αις διεγειρω υμων εν υπομνησει την ειλικρινη διανοιαν

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
Tautēn ēdē, agapētoi, deuteran hymin graphō epistolēn, en hais diegeirō hymōn en hypomnēsei tēn eilikrinē dianoian,

Tauten ede, agapetoi, deuteran hymin grapho epistolen, en hais diegeiro hymon en hypomnesei ten eilikrine dianoian,

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
Tautēn ēdē, agapētoi, deuteran hymin graphō epistolēn, en hais diegeirō hymōn en hypomnēsei tēn eilikrinē dianoian,

Tauten ede, agapetoi, deuteran hymin grapho epistolen, en hais diegeiro hymon en hypomnesei ten eilikrine dianoian,

ΠΕΤΡΟΥ Β΄ 3:1 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
tautēn ēdē agapētoi deuteran umin graphō epistolēn en ais diegeirō umōn en upomnēsei tēn eilikrinē dianoian

tautEn EdE agapEtoi deuteran umin graphO epistolEn en ais diegeirO umOn en upomnEsei tEn eilikrinE dianoian

ΠΕΤΡΟΥ Β΄ 3:1 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
tautēn ēdē agapētoi deuteran umin graphō epistolēn en ais diegeirō umōn en upomnēsei tēn eilikrinē dianoian

tautEn EdE agapEtoi deuteran umin graphO epistolEn en ais diegeirO umOn en upomnEsei tEn eilikrinE dianoian

ΠΕΤΡΟΥ Β΄ 3:1 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
tautēn ēdē agapētoi deuteran umin graphō epistolēn en ais diegeirō umōn en upomnēsei tēn eilikrinē dianoian

tautEn EdE agapEtoi deuteran umin graphO epistolEn en ais diegeirO umOn en upomnEsei tEn eilikrinE dianoian

ΠΕΤΡΟΥ Β΄ 3:1 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
tautēn ēdē agapētoi deuteran umin graphō epistolēn en ais diegeirō umōn en upomnēsei tēn eilikrinē dianoian

tautEn EdE agapEtoi deuteran umin graphO epistolEn en ais diegeirO umOn en upomnEsei tEn eilikrinE dianoian

ΠΕΤΡΟΥ Β΄ 3:1 Westcott/Hort - Transliterated
tautēn ēdē agapētoi deuteran umin graphō epistolēn en ais diegeirō umōn en upomnēsei tēn eilikrinē dianoian

tautEn EdE agapEtoi deuteran umin graphO epistolEn en ais diegeirO umOn en upomnEsei tEn eilikrinE dianoian

ΠΕΤΡΟΥ Β΄ 3:1 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
tautēn ēdē agapētoi deuteran umin graphō epistolēn en ais diegeirō umōn en upomnēsei tēn eilikrinē dianoian

tautEn EdE agapEtoi deuteran umin graphO epistolEn en ais diegeirO umOn en upomnEsei tEn eilikrinE dianoian

2 Péter 3:1 Hungarian: Karoli
Ez immár második levélírásom néktek, szeretteim, amelylyel a ti tiszta gondolkozástokat emlékeztetés által serkentgetem;

De Petro 2 3:1 Esperanto
Jam cxi tiun duan epistolon, amataj, mi skribas al vi; en ambaux mi instigas vian sinceran menson per rememorigo;

Ensimmäinen Johanneksen kirje 3:1 Finnish: Bible (1776)
Tämän nyt toisen lähetyskirjan minä teille, minun rakkaani, kirjoitan, jolla minä herätän ja neuvon teidän vakaata mieltänne,

2 Pierre 3:1 French: Darby
Je vous ecris dejà, bien-aimes, cette seconde lettre; et, dans l'une et dans l'autre, je reveille votre pure intelligence en rappelant ces choses à votre memoire,

2 Pierre 3:1 French: Louis Segond (1910)
Voici déjà, bien-aimés, la seconde lettre que je vous écris. Dans l'une et dans l'autre je cherche à éveiller par des avertissements votre saine intelligence,

2 Pierre 3:1 French: Martin (1744)
Mes bien-aimés, c'est ici la seconde Lettre que je vous écris, afin de réveiller dans l'une et dans l'autre par mes avertissements les sentiments purs [que vous avez].

2 Petrus 3:1 German: Modernized
Dies ist die andere Epistel, die ich euch schreibe, ihr Lieben, in welcher ich er wecke und erinnere euren lautem Sinn,

2 Petrus 3:1 German: Luther (1912)
Dies ist der zweite Brief, den ich euch schreibe, ihr Lieben, in welchem ich euch erinnere und erwecke euren lautern Sinn,

2 Petrus 3:1 German: Textbibel (1899)
Dies ist schon der zweite Brief, Geliebte, welchen ich euch schreibe, um euch durch Erinnerung den reinen Sinn wachzuhalten,

2 Pietro 3:1 Italian: Riveduta Bible (1927)
Diletti, questa è già la seconda epistola che vi scrivo; e in ambedue io tengo desta la vostra mente sincera facendo appello alla vostra memoria,

2 Pietro 3:1 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
DILETTI, questa è già la seconda epistola che io vi scrivo; nell’una e nell’altra delle quali io desto con ricordo la vostra sincera mente.

2 PET 3:1 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Hai kekasihku, inilah surat yang kedua yang kukirim kepadamu; maka di dalam kedua-duanya itu aku membangkitkan ingatanmu yang tulus itu dengan jalan mengingatkan kamu,

2 Peter 3:1 Kabyle: NT
Ay iḥbiben, ațah tebṛaț-iw tis snat i wen-d-uriɣ. Di snat yid-sent nudaɣ amek ara d-ssakiɣ di leɛqel nwen ixemmimen iṣfan s uselmed-agi i wen-d-smektaɣ.

베드로후서 3:1 Korean
사랑하는 자들아 내가 이제 이 둘째 편지를 너희에게 쓰노니 이 둘로 너희 진실한 마음을 일깨워 생각하게 향하여

II Petri 3:1 Latin: Vulgata Clementina
Hanc ecce vobis, carissimi, secundam scribo epistolam, in quibus vestram excito in commonitione sinceram mentem :

Pētera 2 vēstule 3:1 Latvian New Testament
Lūk, vismīļie, šī jau ir otrā vēstule, ko es jums rakstu, lai ar atgādinājumiem uzturētu jūsu skaidro prātu modru,

Antrasis Petro laiðkas 3:1 Lithuanian
Mylimieji, tai jau antras laiškas, kurį jums rašau. Šiuose laiškuose žadinu jūsų tyras mintis prisiminimais,

2 Peter 3:1 Maori
Ko te rua tenei o aku pukapuka, e oku hoa aroha, ka tuhituhia atu nei ki a koutou; hei whakaoho tauarua i o koutou hinengaro tinihangakore kia mahara:

2 Peters 3:1 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Dette er nu alt det annet brev jeg skriver til eder, I elskede, for atter ved påminnelse å vekke eders rene hu

2 Pedro 3:1 Spanish: La Biblia de las Américas
Amados, esta es ya la segunda carta que os escribo, en las cuales, como recordatorio, despierto en vosotros vuestro sincero entendimiento,

2 Pedro 3:1 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Amados, ésta es ya la segunda carta que les escribo, en las cuales, como recordatorio, despierto en ustedes su sincero entendimiento,

2 Pedro 3:1 Spanish: Reina Valera Gómez
Carísimos, esta segunda carta escribo ahora a vosotros; en la cual despierto vuestro sincero entendimiento, por recordatorio;

2 Pedro 3:1 Spanish: Reina Valera 1909
CARISIMOS, yo os escribo ahora esta segunda carta, por las cuales ambas despierto con exhortación vuestro limpio entendimiento;

2 Pedro 3:1 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Carísimos, yo os escribo ahora esta segunda carta, por la cual despierto con exhortación vuestro limpio entendimiento;

2 Pedro 3:1 Bíblia King James Atualizada Português
Amados, esta é agora a segunda carta que vos escrevo; em ambas procuro despertar com estas recordações a vossa mente sincera:

2 Pedro 3:1 Portugese Bible
Amados, já é esta a segunda carta que vos escrevo; em ambas as quais desperto com admoestações o vosso ânimo sincero;   

2 Petru 3:1 Romanian: Cornilescu
Prea iubiţilor, aceasta este a doua epistolă, pe care v'o scriu. În amîndouă, caut să vă trezesc mintea sănătoasă, prin înştiinţări,

2-e Петра 3:1 Russian: Synodal Translation (1876)
Это уже второе послание пишу к вам, возлюбленные; вних напоминанием возбуждаю ваш чистый смысл,

2-e Петра 3:1 Russian koi8r
Это уже второе послание пишу к вам, возлюбленные; в них напоминанием возбуждаю ваш чистый смысл,

2 Peter 3:1 Shuar New Testament
Aneamu yatsurtiram ju papin Jimiarß aatjarme. Mai papinium winia jintintiamurjai Atumφ chamir Enentßin Enentßimtikratjarum tusan wakerajrume.

2 Petrusbrevet 3:1 Swedish (1917)
Detta är nu redan det andra brevet som jag skriver till eder, mina älskade; och i båda har jag genom mina påminnelser velat uppväcka edert rena sinne,

2 Petro 3:1 Swahili NT
Wapenzi wangu, hii ni barua ya pili ninayowaandikia. Katika barua hizo mbili nimejaribu kufufua fikira safi akilini mwenu kwa kuwakumbusheni mambo haya.

2 Pedro 3:1 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Ito nga ang ikalawang sulat, mga minamahal, na isinusulat ko sa inyo; at sa dalawa'y ginigising ko ang inyong tapat na pagiisip sa pamamagitan ng pagpapaalaala sa inyo;

Širawt ta n sanatat iktab Butros 3:1 Tawallamat Tamajaq NT
Ya imaran-in, širawt-in ta, ǝnta ta n sanatat a dawan-in-ǝktaba. Šira šin kul, gammaya daɣ-asnat a dawan-agaɣ ǝnnǝsixa n ad tǝtagim ǝnnǝzǝr olaɣan igân s ǝwǝl iyyanda daɣ ǝsǝssǝɣri wa tǝgrawam. Awen daɣ as areɣ a dawan-t-id-assakta.

2 เปโตร 3:1 Thai: from KJV
บัดนี้ พวกที่รัก นี่เป็นจดหมายฉบับที่สองที่ข้าพเจ้าได้เขียนถึงท่านทั้งหลาย และในจดหมายทั้งสองฉบับนั้น ข้าพเจ้าได้สะกิดใจอันบริสุทธิ์ของท่านให้ระลึก

2 Petrus 3:1 Turkish
Sevgili kardeşler, şimdi bu benim size yazdığım ikinci mektuptur. Her iki mektubumda da bu konuları anımsatarak temiz düşüncelerinizi uyandırmaya çalıştım.

2 Петрово 3:1 Ukrainian: NT
Се вже, любі, друге пишу вам посланнє, в котрих, наповідаючи збуджаю чисту думку вашу,

2 Peter 3:1 Uma New Testament
Ompi' -ompi' to kupe'ahi'! Toi sura-ku karongkani-na hi koi'. Rala sura-ku to rontau toi, ku'apui nono-ni hante mpopokiwoii-koi tudui' to makono, bona moroli' pekiri-ni.

2 Phi-e-rô 3:1 Vietnamese (1934)
Hỡi kẻ rất yêu dấu, nầy là thơ thứ hai tôi viết cho anh em. trong thơ nầy và thơ kia, tôi tìm cách làm cho nhớ lại để giục lòng lành trong anh em,

2 Peter 2:22
Top of Page
Top of Page