2 Peter 3:4
New International Version
They will say, "Where is this 'coming' he promised? Ever since our ancestors died, everything goes on as it has since the beginning of creation."

New Living Translation
They will say, "What happened to the promise that Jesus is coming again? From before the times of our ancestors, everything has remained the same since the world was first created."

English Standard Version
They will say, “Where is the promise of his coming? For ever since the fathers fell asleep, all things are continuing as they were from the beginning of creation.”

Berean Study Bible
“Where is the promise of His coming?” they will ask. “Ever since our fathers fell asleep, everything continues as it has from the beginning of creation.”

New American Standard Bible
and saying, "Where is the promise of His coming? For ever since the fathers fell asleep, all continues just as it was from the beginning of creation."

King James Bible
And saying, Where is the promise of his coming? for since the fathers fell asleep, all things continue as they were from the beginning of the creation.

Holman Christian Standard Bible
saying, "Where is the promise of His coming? Ever since the fathers fell asleep, all things continue as they have been since the beginning of creation."

International Standard Version
by saying, "What happened to the Messiah's promise to return? Ever since our ancestors died, everything continues as it did from the beginning of creation."

NET Bible
and saying, "Where is his promised return? For ever since our ancestors died, all things have continued as they were from the beginning of creation."

Aramaic Bible in Plain English
And they say, “Where is The Promise of his coming? For from when our forefathers fell asleep, everything continues in the same way from the beginning of creation.”

GOD'S WORD® Translation
by saying, "What's happened to his promise to return? Ever since our ancestors died, everything continues as it did from the beginning of the world."

Jubilee Bible 2000
and saying, Where is the promise of his coming? For since the day in which the fathers fell asleep, all things continue as they were from the beginning of the creation.

King James 2000 Bible
And saying, Where is the promise of his coming? for since the fathers fell asleep, all things continue as they were from the beginning of the creation.

American King James Version
And saying, Where is the promise of his coming? for since the fathers fell asleep, all things continue as they were from the beginning of the creation.

American Standard Version
and saying, Where is the promise of his coming? for, from the day that the fathers fell asleep, all things continue as they were from the beginning of the creation.

Douay-Rheims Bible
Saying: Where is his promise or his coming? for since the time that the fathers slept, all things continue as they were from the beginning of the creation.

Darby Bible Translation
and saying, Where is the promise of his coming? for from the time the fathers fell asleep all things remain thus from [the] beginning of [the] creation.

English Revised Version
and saying, Where is the promise of his coming? for, from the day that the fathers fell asleep, all things continue as they were from the beginning of the creation.

Webster's Bible Translation
And saying, Where is the promise of his coming? for since the fathers fell asleep, all things continue as they were from the beginning of the creation.

Weymouth New Testament
and, asking, "What has become of His promised Return? For from the time our forefathers fell asleep all things continue as they have been ever since the creation of the world."

World English Bible
and saying, "Where is the promise of his coming? For, from the day that the fathers fell asleep, all things continue as they were from the beginning of the creation."

Young's Literal Translation
and saying, 'Where is the promise of his presence? for since the fathers did fall asleep, all things so remain from the beginning of the creation;'

2 Petrus 3:4 Afrikaans PWL
en sê: “Waar is die belofte van Sy koms, want vandat die vaders dood is, bly alles net soos dit was van die begin van die skepping af.”

2 Pjetrit 3:4 Albanian
dhe do të thonë: ''Ku është premtimi i ardhjes së tij? Sepse, që kur etërit fjetën, të gjitha gjërat mbetën në po atë gjendje si në fillim të krijimit''.

ﺑﻄﺮﺱ ﺍﻟﺜﺎﻧﻴﺔ 3:4 Arabic: Smith & Van Dyke
وقائلين اين هو موعد مجيئه لانه من حين رقد الآباء كل شيء باق هكذا من بدء الخليقة.

2 ՊԵՏՐՈՍ 3:4 Armenian (Western): NT
եւ պիտի ըսեն. «Ո՞ւր է անոր գալուստին խոստումը, որովհետեւ հայրերուն ննջելէն ի վեր՝ ամէն բան կը մնայ ա՛յնպէս, ինչպէս որ էր արարչութեան սկիզբը»:

2 S. Pierrisec. 3:4 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta dioitela, Non da haren aduenimenduco promessa? ecen Aitác lokartu içan diradenaz gueroztic, gauça guciéc hunela continuatzen duté creationearen hatseandanic.

Dyr Peeters B 3:4 Bavarian
"Ja, wo ist yr denn; wo bleibt yr denn? Er haat s üns diend ghaissn, däß yr kimmt! Seit d Vorvätter entschlaaffen seind, bleibt diend allss bei n Altn, wie s schoon bei dyr Bschaffung war."

2 Петрово 3:4 Bulgarian
Где е обещаното Му пришествие? защото, откак са се поминали бащите ни всичко си стои така както от началото на създанието.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
並且說:「他來臨的應許在哪裡呢?其實自從祖先睡了以來,一切都繼續存留,與創世之初一樣。」

中文标准译本 (CSB Simplified)
并且说:“他来临的应许在哪里呢?其实自从祖先睡了以来,一切都继续存留,与创世之初一样。”

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
「主要降臨的應許在哪裡呢?因為從列祖睡了以來,萬物與起初創造的時候仍是一樣。」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
“主要降临的应许在哪里呢?因为从列祖睡了以来,万物与起初创造的时候仍是一样。”

彼 得 後 書 3:4 Chinese Bible: Union (Traditional)
「 主 要 降 臨 的 應 許 在 那 裡 呢 ? 因 為 從 列 祖 睡 了 以 來 , 萬 物 與 起 初 創 造 的 時 候 仍 是 一 樣 。 」

彼 得 後 書 3:4 Chinese Bible: Union (Simplified)
「 主 要 降 临 的 应 许 在 那 里 呢 ? 因 为 从 列 祖 睡 了 以 来 , 万 物 与 起 初 创 造 的 时 候 仍 是 一 样 。 」

Druga Petrova poslanica 3:4 Croatian Bible
i pitati: Što je s obećanjem njegova Dolaska? Jer i otkad Oci pomriješe, sve ostaje kao što bijaše od početka stvorenja.

Druhá Petrův 3:4 Czech BKR
A říkající: Kdež jest to zaslibování příchodu jeho? Nebo jakž otcové naši zesnuli, všecko tak trvá od počátku stvoření.

2 Peter 3:4 Danish
og sige: »Hvad bliver der af Forjættelsen om hans Tilkommelse? Fra den Dag, Fædrene sov hen, forblive jo alle Ting, som de vare, lige fra Skabningens Begyndelse.«

2 Petrus 3:4 Dutch Staten Vertaling
En zeggen: Waar is de belofte Zijner toekomst? Want van dien dag, dat de vaders ontslapen zijn, blijven alle dingen alzo gelijk van het begin der schepping.

Nestle Greek New Testament 1904
καὶ λέγοντες Ποῦ ἐστιν ἡ ἐπαγγελία τῆς παρουσίας αὐτοῦ; ἀφ’ ἧς γὰρ οἱ πατέρες ἐκοιμήθησαν, πάντα οὕτως διαμένει ἀπ’ ἀρχῆς κτίσεως.

Westcott and Hort 1881
καὶ λέγοντες Ποῦ ἐστὶν ἡ ἐπαγγελία τῆς παρουσίας αὐτοῦ; ἀφ' ἧς γὰρ οἱ πατέρες ἐκοιμήθησαν, πάντα οὕτως διαμένει ἀπ' ἀρχῆς κτίσεως.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
καὶ λέγοντες Ποῦ ἐστὶν ἡ ἐπαγγελία τῆς παρουσίας αὐτοῦ; ἀφ' ἧς γὰρ οἱ πατέρες ἐκοιμήθησαν, πάντα οὕτως διαμένει ἀπ' ἀρχῆς κτίσεως.

RP Byzantine Majority Text 2005
καὶ λέγοντες, Ποῦ ἐστὶν ἡ ἐπαγγελία τῆς παρουσίας αὐτοῦ; Ἀφ’ ἧς γὰρ οἱ πατέρες ἐκοιμήθησαν, πάντα οὕτως διαμένει ἀπ’ ἀρχῆς κτίσεως.

Greek Orthodox Church 1904
καὶ λέγοντες· ποῦ ἐστιν ἡ ἐπαγγελία τῆς παρουσίας αὐτοῦ; ἀφ’ ἧς γὰρ οἱ πατέρες ἐκοιμήθησαν, πάντα οὕτω διαμένει ἀπ’ ἀρχῆς κτίσεως.

Tischendorf 8th Edition
καί λέγω ποῦ εἰμί ὁ ἐπαγγελία ὁ παρουσία αὐτός ἀπό ὅς γάρ ὁ πατήρ κοιμάω πᾶς οὕτω διαμένω ἀπό ἀρχή κτίσις

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ λέγοντες, Ποῦ ἐστιν ἡ ἐπαγγελία τῆς παρουσίας αὐτοῦ; ἀφ’ ἧς γὰρ οἱ πατέρες ἐκοιμήθησαν, πάντα οὕτω διαμένει ἀπ’ ἀρχῆς κτίσεως.

Stephanus Textus Receptus 1550
καὶ λέγοντες Ποῦ ἐστιν ἡ ἐπαγγελία τῆς παρουσίας αὐτοῦ ἀφ' ἡς γὰρ οἱ πατέρες ἐκοιμήθησαν πάντα οὕτως διαμένει ἀπ' ἀρχῆς κτίσεως

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
και λεγοντες που εστιν η επαγγελια της παρουσιας αυτου αφ ης γαρ οι πατερες εκοιμηθησαν παντα ουτως διαμενει απ αρχης κτισεως

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
και λεγοντες που εστιν η επαγγελια της παρουσιας αυτου αφ ης γαρ οι πατερες εκοιμηθησαν παντα ουτως διαμενει απ αρχης κτισεως

Stephanus Textus Receptus 1550
και λεγοντες που εστιν η επαγγελια της παρουσιας αυτου αφ ης γαρ οι πατερες εκοιμηθησαν παντα ουτως διαμενει απ αρχης κτισεως

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
και λεγοντες, Που εστιν η επαγγελια της παρουσιας αυτου; αφ ης γαρ οι πατερες εκοιμηθησαν, παντα ουτω διαμενει απ αρχης κτισεως.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
και λεγοντες που εστιν η επαγγελια της παρουσιας αυτου αφ ης γαρ οι πατερες εκοιμηθησαν παντα ουτως διαμενει απ αρχης κτισεως

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
και λεγοντες που εστιν η επαγγελια της παρουσιας αυτου αφ ης γαρ οι πατερες εκοιμηθησαν παντα ουτως διαμενει απ αρχης κτισεως

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
kai legontes Pou estin hē epangelia tēs parousias autou? aph’ hēs gar hoi pateres ekoimēthēsan, panta houtōs diamenei ap’ archēs ktiseōs.

kai legontes Pou estin he epangelia tes parousias autou? aph’ hes gar hoi pateres ekoimethesan, panta houtos diamenei ap’ arches ktiseos.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
kai legontes Pou estin hē epangelia tēs parousias autou? aph' hēs gar hoi pateres ekoimēthēsan, panta houtōs diamenei ap' archēs ktiseōs.

kai legontes Pou estin he epangelia tes parousias autou? aph' hes gar hoi pateres ekoimethesan, panta houtos diamenei ap' arches ktiseos.

ΠΕΤΡΟΥ Β΄ 3:4 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai legontes pou estin ē epangelia tēs parousias autou aph ēs gar oi pateres ekoimēthēsan panta outōs diamenei ap archēs ktiseōs

kai legontes pou estin E epangelia tEs parousias autou aph Es gar oi pateres ekoimEthEsan panta outOs diamenei ap archEs ktiseOs

ΠΕΤΡΟΥ Β΄ 3:4 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai legontes pou estin ē epangelia tēs parousias autou aph ēs gar oi pateres ekoimēthēsan panta outōs diamenei ap archēs ktiseōs

kai legontes pou estin E epangelia tEs parousias autou aph Es gar oi pateres ekoimEthEsan panta outOs diamenei ap archEs ktiseOs

ΠΕΤΡΟΥ Β΄ 3:4 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai legontes pou estin ē epangelia tēs parousias autou aph ēs gar oi pateres ekoimēthēsan panta outōs diamenei ap archēs ktiseōs

kai legontes pou estin E epangelia tEs parousias autou aph Es gar oi pateres ekoimEthEsan panta outOs diamenei ap archEs ktiseOs

ΠΕΤΡΟΥ Β΄ 3:4 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai legontes pou estin ē epangelia tēs parousias autou aph ēs gar oi pateres ekoimēthēsan panta outōs diamenei ap archēs ktiseōs

kai legontes pou estin E epangelia tEs parousias autou aph Es gar oi pateres ekoimEthEsan panta outOs diamenei ap archEs ktiseOs

ΠΕΤΡΟΥ Β΄ 3:4 Westcott/Hort - Transliterated
kai legontes pou estin ē epangelia tēs parousias autou aph ēs gar oi pateres ekoimēthēsan panta outōs diamenei ap archēs ktiseōs

kai legontes pou estin E epangelia tEs parousias autou aph Es gar oi pateres ekoimEthEsan panta outOs diamenei ap archEs ktiseOs

ΠΕΤΡΟΥ Β΄ 3:4 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai legontes pou estin ē epangelia tēs parousias autou aph ēs gar oi pateres ekoimēthēsan panta outōs diamenei ap archēs ktiseōs

kai legontes pou estin E epangelia tEs parousias autou aph Es gar oi pateres ekoimEthEsan panta outOs diamenei ap archEs ktiseOs

2 Péter 3:4 Hungarian: Karoli
És ezt mondják: Hol van az õ eljövetelének ígérete? Mert a mióta az atyák elhunytak, minden azonképen marad a teremtés kezdetétõl fogva.

De Petro 2 3:4 Esperanto
kaj dirante:Kie estas la anonco de lia alveno? cxar de kiam la patroj endormigxis, cxio restas kiel de post la komenco de la kreo.

Ensimmäinen Johanneksen kirje 3:4 Finnish: Bible (1776)
Ja sanovat: kussa on lupaus hänen tulemisestansa? Sillä siitä päivästä, kuin isät ovat nukkuneet, pysyvät kaikki niinkuin ne luonnon alusta olleet ovat.

2 Pierre 3:4 French: Darby
Ou est la promesse de sa venue? car, depuis que les peres se sont endormis, toutes choses demeurent au meme etat des le commencement de la creation.

2 Pierre 3:4 French: Louis Segond (1910)
et disant: Où est la promesse de son avènement? Car, depuis que les pères sont morts, tout demeure comme dès le commencement de la création.

2 Pierre 3:4 French: Martin (1744)
Et disant : où est la promesse de son avènement? car depuis que les pères sont endormis, toutes choses demeurent comme elles ont été dès le commencement de la création.

2 Petrus 3:4 German: Modernized
und sagen: Wo ist die Verheißung seiner Zukunft? Denn nachdem die Väter entschlafen sind, bleibt es alles, wie es von Anfang der Kreatur gewesen ist.

2 Petrus 3:4 German: Luther (1912)
und sagen: Wo ist die Verheißung seiner Zukunft? denn nachdem die Väter entschlafen sind, bleibt es alles, wie es von Anfang der Kreatur gewesen ist.

2 Petrus 3:4 German: Textbibel (1899)
und sagen: wo ist die Verheißung seiner Ankunft? Seit der Zeit daß die Väter schlafen gegangen sind, bleibt ja alles so vom Anfang der Welt her.

2 Pietro 3:4 Italian: Riveduta Bible (1927)
e diranno: Dov’è la promessa della sua venuta? perché dal giorno in cui i padri si sono addormentati, tutte le cose continuano nel medesimo stato come dal principio della creazione.

2 Pietro 3:4 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Dov’è la promessa del suo avvenimento? poichè, da che i padri si sono addormentati, tutte le cose perseverano in un medesimo stato, fin dal principio della creazione.

2 PET 3:4 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
sambil berkata, "Manakah kedatangan-Nya yang dijanjikan-Nya itu? Karena daripada masa nenek moyang kita mati, maka segala sesuatu serupa sebagaimana daripada mula kejadian alam."

2 Peter 3:4 Kabyle: NT
a wen-d-qqaṛen : anaɣ yenna-yawen a d-uɣaleɣ, ihi anda yella tura ? Lejdud-nneɣ ɛeddan mmuten, ulac ayen i gbeddlen seg wasmi i d-texleq ddunit.

베드로후서 3:4 Korean
가로되 주의 강림하신다는 약속이 어디 있느뇨 조상들이 잔 후로부터 만물이 처음 창조할 때와 같이 그냥 있다 하니

II Petri 3:4 Latin: Vulgata Clementina
dicentes : Ubi est promissio, aut adventus ejus ? ex quo enim patres dormierunt, omnia sic perseverant ab initio creaturæ.

Pētera 2 vēstule 3:4 Latvian New Testament
Sacīdami: Kur ir Viņa solījums un atnākšana? Jo no tā laika, kad tēvi nomira, viss paliek tā, kā bija no radīšanas sākuma.

Antrasis Petro laiðkas 3:4 Lithuanian
ir kalbantys: “Kur Jo atėjimo pažadas? Juk nuo to laiko, kai užmigo protėviai, visa pasilieka kaip buvę nuo sutvėrimo pradžios”.

2 Peter 3:4 Maori
E mea ana, Kei hea te korero o tona haerenga mai? mau tonu hoki nga mea katoa no te moenga ra ano o nga matua, pera tonu me to te orokohanganga.

2 Peters 3:4 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
og sier: Hvor er løftet om hans gjenkomst? for fra den tid fedrene sov inn, vedblir jo alle ting som de var fra skapningens begynnelse.

2 Pedro 3:4 Spanish: La Biblia de las Américas
y diciendo: ¿Dónde está la promesa de su venida? Porque desde que los padres durmieron, todo continúa tal como estaba desde el principio de la creación.

2 Pedro 3:4 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
y diciendo: "¿Dónde está la promesa de Su venida? Porque desde que los padres durmieron (murieron), todo continúa tal como estaba desde el principio de la creación."

2 Pedro 3:4 Spanish: Reina Valera Gómez
y diciendo: ¿Dónde está la promesa de su venida? Porque desde que los padres durmieron, todas las cosas permanecen así como estaban desde el principio de la creación.

2 Pedro 3:4 Spanish: Reina Valera 1909
Y diciendo: ¿Dónde está la promesa de su advenimiento? porque desde el día en que los padres durmieron, todas las cosas permanecen así como desde el principio de la creación.

2 Pedro 3:4 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
y diciendo: ¿Dónde está la Promesa de su advenimiento? Porque desde el día en que los padres durmieron, todas las cosas permanecen así como desde el principio de la creación.

2 Pedro 3:4 Bíblia King James Atualizada Português
Eles proclamarão: “O que aconteceu com a Promessa da sua vinda? Ora, desde que os antepassados morreram, tudo continua como desde o princípio da criação!”

2 Pedro 3:4 Portugese Bible
e dizendo: Onde está a promessa da sua vinda? porque desde que os pais dormiram, todas as coisas permanecem como desde o princípio da criação.   

2 Petru 3:4 Romanian: Cornilescu
şi vor zice: ,,Unde este făgăduinţa venirii Lui? Căci de cînd au adormit părinţii noştri, toate rămîn aşa cum erau dela începutul zidirii!``

2-e Петра 3:4 Russian: Synodal Translation (1876)
и говорящие: где обетование пришествия Его? Ибо с тех пор, как стали умирать отцы, от начала творения, все остается так же.

2-e Петра 3:4 Russian koi8r
и говорящие: где обетование пришествия Его? Ибо с тех пор, как стали умирать отцы, от начала творения, всё остается так же.

2 Peter 3:4 Shuar New Testament
Tura juna tiartatui. "┐Krφstuka "wi atak Tßtatjai" timia nusha urukuit? Warφ, ii uuntri yaunchu kajinkiarmia Nuyß Yapajißchmaiti. Yus yaunchu ju nunkan najanamia Nuyß yamaisha tuke N·niskete" tiartatui.

2 Petrusbrevet 3:4 Swedish (1917)
De skola säga: »Huru går det med löftet om hans tillkommelse? Från den dag då våra fäder avsomnade har ju allt förblivit sig likt, ända ifrån världens begynnelse.»

2 Petro 3:4 Swahili NT
na kusema: "Aliahidi kwamba atakuja! Je, sasa yuko wapi? Mambo ni yaleyale tangu babu zetu walipokufa; hali ya vitu ni ileile kama ilivyokuwa mwanzo wa ulimwengu!"

2 Pedro 3:4 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At magsisipagsabi, Saan naroon ang pangako ng kaniyang pagparito? sapagka't, buhat nang araw na mangatulog ang mga magulang, ay nangananatili ang lahat ng mga bagay na gaya ng kalagayan nila mula nang pasimulan ang paglalang.

Širawt ta n sanatat iktab Butros 3:4 Tawallamat Tamajaq NT
Ad gannin: «Inna a d-asu! Ǝnda ya, mas iqqal asa-du? Imarawan-nana da aba-tan, amaran wa du-tǝnta ǝddǝnet, wǝr immǝttay wala daɣ talɣa ta har ǝmǝrǝdda!»

2 เปโตร 3:4 Thai: from KJV
และจะถามว่า "คำที่ทรงสัญญาไว้ว่าพระองค์จะเสด็จมานั้นอยู่ที่ไหน เพราะว่าตั้งแต่บรรพบุรุษหลับล่วงไปแล้ว สิ่งทั้งปวงก็เป็นอยู่เหมือนที่ได้เป็นอยู่ตั้งแต่เดิมทรงสร้างโลก"

2 Petrus 3:4 Turkish

2 Петрово 3:4 Ukrainian: NT
і скажуть: Де обітниця приходу Його? від коли бо батьки умирають, усе так само пробував від почину створіння.

2 Peter 3:4 Uma New Testament
ra'uli': "Yesus mojanci tumai-i mpai'. Hiaa' hiapa-imi! Uma-kaina kipangalai', apa' ngkai kamate-ra ntu'a-ta to owi-era, uma-di ria kabalia' -na dunia' toi. Butu nyala-na bate-bate-na moto-di ngkai lomo' kajadi' dunia' duu' hewa toe lau."

2 Phi-e-rô 3:4 Vietnamese (1934)
đến mà nói rằng: Chớ nào lời hứa về sự Chúa đến ở đâu? Vì từ khi tổ phụ chúng ta qua đời rồi, muôn vật vẫn còn nguyên như lúc bắt đầu sáng thế.

2 Peter 3:3
Top of Page
Top of Page