2 Peter 3:3
New International Version
Above all, you must understand that in the last days scoffers will come, scoffing and following their own evil desires.

New Living Translation
Most importantly, I want to remind you that in the last days scoffers will come, mocking the truth and following their own desires.

English Standard Version
knowing this first of all, that scoffers will come in the last days with scoffing, following their own sinful desires.

Berean Study Bible
Most importantly, you must understand that in the last days scoffers will come, scoffing and following their own evil desires.

New American Standard Bible
Know this first of all, that in the last days mockers will come with their mocking, following after their own lusts,

King James Bible
Knowing this first, that there shall come in the last days scoffers, walking after their own lusts,

Holman Christian Standard Bible
First, be aware of this: Scoffers will come in the last days to scoff, living according to their own desires,

International Standard Version
First of all you must understand this: In the last days mockers will come and, following their own desires, will ridicule us

NET Bible
Above all, understand this: In the last days blatant scoffers will come, being propelled by their own evil urges

Aramaic Bible in Plain English
And as you knew this first, that in the end of days, scoffers would come who scoff while they walk according to their own lusts,

GOD'S WORD® Translation
First, you must understand this: In the last days people who follow their own desires will appear. These disrespectful people will ridicule [God's promise]

Jubilee Bible 2000
knowing this first, that there shall come in the last days scoffers, walking after their own lusts

King James 2000 Bible
Knowing this first, that there shall come in the last days scoffers, walking after their own lusts,

American King James Version
Knowing this first, that there shall come in the last days scoffers, walking after their own lusts,

American Standard Version
knowing this first, that in the last days mockers shall come with mockery, walking after their own lusts,

Douay-Rheims Bible
Knowing this first, that in the last days there shall come deceitful scoffers, walking after their own lusts,

Darby Bible Translation
knowing this first, that there shall come at [the] close of the days mockers with mocking, walking according to their own lusts,

English Revised Version
knowing this first, that in the last days mockers shall come with mockery, walking after their own lusts,

Webster's Bible Translation
Knowing this first, that there will come in the last days scoffers, walking after their own lusts,

Weymouth New Testament
But, above all, remember that, in the last days, men will come who make a mock at everything--men governed only by their own passions,

World English Bible
knowing this first, that in the last days mockers will come, walking after their own lusts,

Young's Literal Translation
this first knowing, that there shall come in the latter end of the days scoffers, according to their own desires going on,

2 Petrus 3:3 Afrikaans PWL
Soos julle reeds weet, sal daar in die laaste dae spotters kom wat spot terwyl hulle volgens hulle eie begeertes leef

2 Pjetrit 3:3 Albanian
Së pari duhet të dini këtë, se në ditët e fundit do të vijnë disa përqeshës, të cilët do të ecin sipas dëshirave të veta,

ﺑﻄﺮﺱ ﺍﻟﺜﺎﻧﻴﺔ 3:3 Arabic: Smith & Van Dyke
عالمين هذا اولا انه سيأتي في آخر الايام قوم مستهزئون سالكين بحسب شهوات انفسهم

2 ՊԵՏՐՈՍ 3:3 Armenian (Western): NT
Նախ սա՛ գիտցէք՝ թէ վերջին օրերը պիտի գան ծաղրողներ, որոնք պիտի ընթանան իրենց սեփական ցանկութիւններուն համաձայն

2 S. Pierrisec. 3:3 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Haur lehenic daquiçuelaric: ecen ethorriren diradela azqueneco egunetan truffariac, bere guthicia proprién araura ebilten diradela.

Dyr Peeters B 3:3 Bavarian
Und zvürderst solltß dös Aine wissn: In dyr Endzeit gaand ain kemmen, wo nix wie spottnd und nix als wie ienerne aignen Begirdn eyn n Kopf habnd. Die huehend aft:

2 Петрово 3:3 Bulgarian
Преди всичко знайте това, че в последните дни ще дойдат подиграватели, които с подигравките си ще ходят по своите страсти и ще казват:

中文標準譯本 (CSB Traditional)
你們首先要知道這一點:在末後的日子裡,將有好譏誚的人出來譏誚,他們順著自己的欲望生活,

中文标准译本 (CSB Simplified)
你们首先要知道这一点:在末后的日子里,将有好讥诮的人出来讥诮,他们顺着自己的欲望生活,

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
第一要緊的,該知道在末世必有好譏誚的人隨從自己的私慾出來譏誚說:

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
第一要紧的,该知道在末世必有好讥诮的人随从自己的私欲出来讥诮说:

彼 得 後 書 3:3 Chinese Bible: Union (Traditional)
第 一 要 緊 的 , 該 知 道 在 末 世 必 有 好 譏 誚 的 人 隨 從 自 己 的 私 慾 出 來 譏 誚 說 :

彼 得 後 書 3:3 Chinese Bible: Union (Simplified)
第 一 要 紧 的 , 该 知 道 在 末 世 必 有 好 讥 诮 的 人 随 从 自 己 的 私 欲 出 来 讥 诮 说 :

Druga Petrova poslanica 3:3 Croatian Bible
Znajte ponajprije ovo: u posljednje će se dane pojaviti podrugljivi izrugivači; povoditi će se za svojim požudama

Druhá Petrův 3:3 Czech BKR
Toto nejprve vědouce, žeť přijdou v posledních dnech posměvači, podle svých vlastních žádostí chodící,

2 Peter 3:3 Danish
idet I først og fremmest mærke eder dette, at i de sidste Dage skal der komme Spottere med Spot, som vandre efter deres egne Begæringer

2 Petrus 3:3 Dutch Staten Vertaling
Dit eerst wetende, dat in het laatste der dagen spotters komen zullen, die naar hun eigen begeerlijkheden zullen wandelen,

Nestle Greek New Testament 1904
τοῦτο πρῶτον γινώσκοντες, ὅτι ἐλεύσονται ἐπ’ ἐσχάτων τῶν ἡμερῶν ἐν ἐμπαιγμονῇ ἐμπαῖκται κατὰ τὰς ἰδίας ἐπιθυμίας αὐτῶν πορευόμενοι

Westcott and Hort 1881
τοῦτο πρῶτον γινώσκοντες ὅτι ἐλεύσονται ἐπ' ἐσχάτων τῶν ἡμερῶν ἐν ἐμπαιγμονῇ ἐμπαῖκται κατὰ τὰς ἰδίας ἐπιθυμίας αὐτῶν πορευόμενοι

Westcott and Hort / [NA27 variants]
τοῦτο πρῶτον γινώσκοντες ὅτι ἐλεύσονται ἐπ' ἐσχάτων τῶν ἡμερῶν ἐν ἐμπαιγμονῇ ἐμπαῖκται κατὰ τὰς ἰδίας ἐπιθυμίας αὐτῶν πορευόμενοι

RP Byzantine Majority Text 2005
τοῦτο πρῶτον γινώσκοντες, ὅτι ἐλεύσονται ἐπ’ ἐσχάτου τῶν ἡμερῶν ἐμπαῖκται, κατὰ τὰς ἰδίας ἐπιθυμίας αὐτῶν πορευόμενοι,

Greek Orthodox Church 1904
τοῦτο πρῶτον γινώσκοντες, ὅτι ἐλεύσονται ἐπ’ ἐσχάτων τῶν ἡμερῶν ἐμπαῖκται, κατὰ τὰς ἰδίας ἐπιθυμίας αὐτῶν πορευόμενοι

Tischendorf 8th Edition
οὗτος πρῶτον γινώσκω ὅτι ἔρχομαι ἐπί ἔσχατος ὁ ἡμέρα ἐν ἐμπαιγμός ἐμπαίκτης κατά ὁ ἴδιος αὐτός ἐπιθυμία πορεύομαι

Scrivener's Textus Receptus 1894
τοῦτο πρῶτον γινώσκοντες, ὅτι ἐλεύσονται ἐπ’ ἐσχάτου τῶν ἡμερῶν ἐμπαικται, κατὰ τὰς ἰδίας αὐτῶν ἐπιθυμίας πορευόμενοι,

Stephanus Textus Receptus 1550
τοῦτο πρῶτον γινώσκοντες ὅτι ἐλεύσονται ἐπ' ἐσχάτου τῶν ἡμερῶν ἐμπαῖκται κατὰ τὰς ἰδίας αὐτῶν ἐπιθυμίας πορευόμενοι

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
τουτο πρωτον γινωσκοντες οτι ελευσονται επ εσχατων των ημερων εν εμπαιγμονη εμπαικται κατα τας ιδιας επιθυμιας αυτων πορευομενοι

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
τουτο πρωτον γινωσκοντες οτι ελευσονται επ εσχατων των ημερων εν εμπαιγμονη εμπαικται κατα τας ιδιας αυτων επιθυμιας πορευομενοι

Stephanus Textus Receptus 1550
τουτο πρωτον γινωσκοντες οτι ελευσονται επ εσχατου των ημερων εμπαικται κατα τας ιδιας αυτων επιθυμιας πορευομενοι

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
τουτο πρωτον γινωσκοντες, οτι ελευσονται επ εσχατου των ημερων εμπαικται, κατα τας ιδιας αυτων επιθυμιας πορευομενοι,

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
τουτο πρωτον γινωσκοντες οτι ελευσονται επ εσχατου των ημερων εμπαικται κατα τας ιδιας επιθυμιας αυτων πορευομενοι

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
τουτο πρωτον γινωσκοντες οτι ελευσονται επ εσχατων των ημερων {VAR1: εν } {VAR2: [εν] } εμπαιγμονη εμπαικται κατα τας ιδιας επιθυμιας αυτων πορευομενοι

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
touto prōton ginōskontes, hoti eleusontai ep’ eschatōn tōn hēmerōn en empaigmonē empaiktai kata tas idias epithymias autōn poreuomenoi

touto proton ginoskontes, hoti eleusontai ep’ eschaton ton hemeron en empaigmone empaiktai kata tas idias epithymias auton poreuomenoi

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
touto prōton ginōskontes hoti eleusontai ep' eschatōn tōn hēmerōn en empaigmonē empaiktai kata tas idias epithymias autōn poreuomenoi

touto proton ginoskontes hoti eleusontai ep' eschaton ton hemeron en empaigmone empaiktai kata tas idias epithymias auton poreuomenoi

ΠΕΤΡΟΥ Β΄ 3:3 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
touto prōton ginōskontes oti eleusontai ep eschatōn tōn ēmerōn en empaigmonē empaiktai kata tas idias autōn epithumias poreuomenoi

touto prOton ginOskontes oti eleusontai ep eschatOn tOn EmerOn en empaigmonE empaiktai kata tas idias autOn epithumias poreuomenoi

ΠΕΤΡΟΥ Β΄ 3:3 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
touto prōton ginōskontes oti eleusontai ep eschatou tōn ēmerōn empaiktai kata tas idias epithumias autōn poreuomenoi

touto prOton ginOskontes oti eleusontai ep eschatou tOn EmerOn empaiktai kata tas idias epithumias autOn poreuomenoi

ΠΕΤΡΟΥ Β΄ 3:3 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
touto prōton ginōskontes oti eleusontai ep eschatou tōn ēmerōn empaiktai kata tas idias autōn epithumias poreuomenoi

touto prOton ginOskontes oti eleusontai ep eschatou tOn EmerOn empaiktai kata tas idias autOn epithumias poreuomenoi

ΠΕΤΡΟΥ Β΄ 3:3 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
touto prōton ginōskontes oti eleusontai ep eschatou tōn ēmerōn empaiktai kata tas idias autōn epithumias poreuomenoi

touto prOton ginOskontes oti eleusontai ep eschatou tOn EmerOn empaiktai kata tas idias autOn epithumias poreuomenoi

ΠΕΤΡΟΥ Β΄ 3:3 Westcott/Hort - Transliterated
touto prōton ginōskontes oti eleusontai ep eschatōn tōn ēmerōn en empaigmonē empaiktai kata tas idias epithumias autōn poreuomenoi

touto prOton ginOskontes oti eleusontai ep eschatOn tOn EmerOn en empaigmonE empaiktai kata tas idias epithumias autOn poreuomenoi

ΠΕΤΡΟΥ Β΄ 3:3 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
touto prōton ginōskontes oti eleusontai ep eschatōn tōn ēmerōn {WH: en } {UBS4: [en] } empaigmonē empaiktai kata tas idias epithumias autōn poreuomenoi

touto prOton ginOskontes oti eleusontai ep eschatOn tOn EmerOn {WH: en} {UBS4: [en]} empaigmonE empaiktai kata tas idias epithumias autOn poreuomenoi

2 Péter 3:3 Hungarian: Karoli
Tudván elõször azt, hogy az utolsó idõben csúfolkodók támadnak, a kik saját kívánságaik szerint járnak,

De Petro 2 3:3 Esperanto
unue sciante, ke en la lastaj tagoj mokemuloj venos kun mokado, irante laux siaj propraj voluptoj,

Ensimmäinen Johanneksen kirje 3:3 Finnish: Bible (1776)
Ja tietäkäät se ensin, että viimeisinä päivinä tulevat pilkkaajat, jotka oman himonsa jälkeen vaeltavat,

2 Pierre 3:3 French: Darby
sachant tout d'abord ceci, qu'aux derniers jours des moqueurs viendront, marchant dans la moquerie selon leurs propres convoitises et disant:

2 Pierre 3:3 French: Louis Segond (1910)
sachant avant tout que, dans les derniers jours, il viendra des moqueurs avec leurs railleries, marchant selon leurs propres convoitises,

2 Pierre 3:3 French: Martin (1744)
Sur toutes choses, sachez qu'aux derniers jours il viendra des moqueurs, se conduisant selon leurs propres convoitises;

2 Petrus 3:3 German: Modernized
Und wisset das aufs erste, daß in den letzten Tagen kommen werden Spötter, die nach ihren eigenen Lüsten wandeln

2 Petrus 3:3 German: Luther (1912)
Und wisset aufs erste, daß in den letzten Tagen kommen werden Spötter, die nach ihren eigenen Lüsten wandeln

2 Petrus 3:3 German: Textbibel (1899)
darüber vor allem klar, daß am Ende der Tage mit Spott kommen werden die Spötter, die nach ihren eigenen Lüsten wandeln

2 Pietro 3:3 Italian: Riveduta Bible (1927)
sapendo questo, prima di tutto: che negli ultimi giorni verranno degli schernitori coi loro scherni i quali si condurranno secondo le loro concupiscenze

2 Pietro 3:3 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Sapendo questo imprima, che negli ultimi giorni verranno degli schernitori, che cammineranno secondo le lor proprie concupiscenze; e diranno:

2 PET 3:3 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Pertama sekali ingatlah bahwa pada akhir zaman akan datang kelak beberapa pengolok dengan olok-oloknya, yang melakukan dirinya menurut hawa nafsu sendiri,

2 Peter 3:3 Kabyle: NT
Tazwara, ilaq aț-țeẓrem belli deg ussan ineggura a d-kkren yemdanen ara iɛicen s lebɣi n tnefsit-nsen, yerna ad tmesxiṛen fell-awen ;

베드로후서 3:3 Korean
먼저 이것을 알지니 말세에 기롱하는 자들이 와서 자기의 정욕을 좇아 행하며 기롱하여

II Petri 3:3 Latin: Vulgata Clementina
Hoc primum scientes, quod venient in novissimis diebus in deceptione illusores, juxta proprias concupiscentias ambulantes,

Pētera 2 vēstule 3:3 Latvian New Testament
Vispirms ziniet, ka pēdējās dienās maldināšanai nāks izsmējēji, kuri dzīvos paši savās kārībās,

Antrasis Petro laiðkas 3:3 Lithuanian
Pirmiausia žinokite, kad paskutinėmis dienomis pasirodys šaipūnai, gyvenantys savo geiduliais

2 Peter 3:3 Maori
Ko tenei ta koutou e matau ai i te tuatahi, tera e puta mai etahi kaiwhakamanumanu i nga ra whakamutunga, e haere ana i runga i nga ritenga o o ratou hiahia ake,

2 Peters 3:3 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
idet I først og fremst vet dette at i de siste dager skal det komme spottere med spott, som farer frem efter sine egne lyster

2 Pedro 3:3 Spanish: La Biblia de las Américas
Ante todo, sabed esto: que en los últimos días vendrán burladores, con su sarcasmo, siguiendo sus propias pasiones,

2 Pedro 3:3 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Ante todo, sepan esto: que en los últimos días vendrán burladores con su sarcasmo, siguiendo sus propias pasiones,

2 Pedro 3:3 Spanish: Reina Valera Gómez
sabiendo primero esto, que en los postreros días vendrán burladores, andando según sus propias concupiscencias,

2 Pedro 3:3 Spanish: Reina Valera 1909
Sabiendo primero esto, que en los postrimeros días vendrán burladores, andando según sus propias concupiscencias,

2 Pedro 3:3 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
sabiendo primero esto, que en los postrimeros días vendrán burladores, andando según sus propias concupiscencias,

2 Pedro 3:3 Bíblia King James Atualizada Português
Antes de tudo, considerai atentamente que, nos últimos dias, surgirão escarnecedores anunciando suas zombarias e seguindo suas próprias paixões.

2 Pedro 3:3 Portugese Bible
sabendo primeiro isto, que nos últimos dias virão escarnecedores com zombaria andando segundo as suas próprias concupiscências,   

2 Petru 3:3 Romanian: Cornilescu
Înainte de toate, să ştiţi că în zilele din urmă vor veni batjocoritori plini de batjocuri, cari vor trăi după poftele lor,

2-e Петра 3:3 Russian: Synodal Translation (1876)
Прежде всего знайте, что в последние дни явятся наглые ругатели, поступающие по собственным своим похотям

2-e Петра 3:3 Russian koi8r
Прежде всего знайте, что в последние дни явятся наглые ругатели, поступающие по собственным своим похотям

2 Peter 3:3 Shuar New Testament
Jusha emka nekaatarum. Amuamu tsawantin Y·snan wishikin wantinkiartatui. Tura niisha ni yajauch wakeramurin T·rusar wekasartatui.

2 Petrusbrevet 3:3 Swedish (1917)
Och det mån I framför allt veta, att i de yttersta dagarna bespottare skola komma med bespottande ord, människor som vandra efter sina egna begärelser.

2 Petro 3:3 Swahili NT
Awali ya yote jueni kwamba siku za mwisho watakuja watu ambao mienendo yao inatawaliwa na tamaa zao mbaya. Watawadhihaki ninyi

2 Pedro 3:3 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Na maalaman muna ito, na sa mga huling araw ay magsisiparito ang mga manunuya na may pagtuya, na magsisilakad ayon sa kanikanilang masasamang pita,

Širawt ta n sanatat iktab Butros 3:3 Tawallamat Tamajaq NT
Daɣ tizarat, areɣ ad tǝssǝnam âs daɣ adan win ǝlkamnen, ad t-ǝmǝlan nujaban labasnen, wǝr nǝlkem ar y arak deranan-nasan, ad tajaban daɣ ǝzǝgzan-nawan.

2 เปโตร 3:3 Thai: from KJV
จงรู้ข้อนี้ก่อน คือในวันสุดท้ายคนที่ชอบเยาะเย้ยจะเกิดขึ้นและประพฤติตามใจปรารถนาชั่วของตน

2 Petrus 3:3 Turkish
Öncelikle şunu bilmelisiniz: Dünyanın son günlerinde kendi tutkularının ardından giden alaycı kişiler türeyecek. Bunlar, ‹‹Rabbin gelişiyle ilgili vaat ne oldu? Atalarımızın ölümünden beri her şey yaratılışın başlangıcında olduğu gibi duruyor›› diyerek alay edecekler.

2 Петрово 3:3 Ukrainian: NT
се найперш знаючи, що прийдуть в останнї дні ругателї, ходящі по своєму хотїнню,

2 Peter 3:3 Uma New Testament
Aga to meliu lia ngkai hawe'ea, kana nikiwoi tohe'i: hi eo-eo to tumai mpai', mehupa' tauna to nakuasai konoa nono-ra to dada'a. Tauna toera mpopo'ore' -koi,

2 Phi-e-rô 3:3 Vietnamese (1934)
Trước hết phải biết rằng, trong những ngày sau rốt, sẽ có mấy kẻ hay gièm chê, dùng lời giễu cợt, ở theo tình dục riêng của mình,

2 Peter 3:2
Top of Page
Top of Page