2 Samuel 13:30
New International Version
While they were on their way, the report came to David: "Absalom has struck down all the king's sons; not one of them is left."

New Living Translation
As they were on the way back to Jerusalem, this report reached David: "Absalom has killed all the king's sons; not one is left alive!"

English Standard Version
While they were on the way, news came to David, “Absalom has struck down all the king’s sons, and not one of them is left.”

Berean Study Bible
While they were on the way, a report reached David: “Absalom has struck down all the sons of the king; not one of them is left!”

New American Standard Bible
Now it was while they were on the way that the report came to David, saying, "Absalom has struck down all the king's sons, and not one of them is left."

King James Bible
And it came to pass, while they were in the way, that tidings came to David, saying, Absalom hath slain all the king's sons, and there is not one of them left.

Holman Christian Standard Bible
While they were on the way, a report reached David: "Absalom struck down all the king's sons; not even one of them survived!"

International Standard Version
While they were still on the road, this rumor came to David: "Absalom has struck down all of the king's sons and none of them has survived."

NET Bible
While they were still on their way, the following report reached David: "Absalom has killed all the king's sons; not one of them is left!"

GOD'S WORD® Translation
While they were on their way, David heard this rumor: "Absalom has killed all the king's sons, and not a single one is left."

Jubilee Bible 2000
And it came to pass, while they were in the way, that the rumour came to David, saying, Absalom has slain all the king's sons, and there is not one of them left.

King James 2000 Bible
And it came to pass, while they were in the way, that tidings came to David, saying, Absalom has slain all the king's sons, and there is not one of them left.

American King James Version
And it came to pass, while they were in the way, that tidings came to David, saying, Absalom has slain all the king's sons, and there is not one of them left.

American Standard Version
And it came to pass, while they were in the way, that the tidings came to David, saying, Absalom hath slain all the king's sons, and there is not one of them left.

Douay-Rheims Bible
And while they were yet in the way, a rumour came to David, saying: Absalom hath slain all the king's sons, and there is not one of them left.

Darby Bible Translation
And it came to pass, while they were in the way, that tidings came to David, saying, Absalom has smitten all the king's sons, and there is not one of them left.

English Revised Version
And it came to pass, while they were in the way, that the tidings came to David saying, Absalom hath slain all the king's sons, and there is not one of them left.

Webster's Bible Translation
And it came to pass, while they were in the way, that information came to David, saying, Absalom hath slain all the king's sons, and there is not one of them left.

World English Bible
It happened, while they were in the way, that the news came to David, saying, "Absalom has slain all the king's sons, and there is not one of them left!"

Young's Literal Translation
And it cometh to pass -- they are in the way -- and the report hath come unto David, saying, 'Absalom hath smitten all the sons of the king, and there is not left of them one;'

2 Samuel 13:30 Afrikaans PWL
Nou dit was terwyl hulle op pad was dat die verslag by Dawid uitgekom het wat sê: “Avshalom het al die seuns van die koning doodgeslaan en nie een van hulle is oor nie.”

2 i Samuelit 13:30 Albanian
Ndërsa ishin akoma rrugës, Davidit i arriti ky lajm: "Absalomi ka vrarë tërë bijtë e mbretit dhe nuk ka shpëtuar asnjëri prej tyre".

ﺻﻤﻮﺋﻴﻞ ﺍﻟﺜﺎﻧﻲ 13:30 Arabic: Smith & Van Dyke
وفيما هم في الطريق وصل الخبر الى داود وقيل له قد قتل ابشالوم جميع بني الملك ولم يتبق منهم احد.

Dyr Sämyheel B 13:30 Bavarian
Dyrweil s non unterwögs warnd, kaam yn n Dafetn dö Leumung zue, dyr Äpsylom haet allsand Sün von n Künig dyrschlagn; nit ainer wär überblibn.

2 Царе 13:30 Bulgarian
И докато те бяха още по път, слух стигна до Давида, и се казваше: Авесалом избил всичките царски синове, и не останал ни един от тях.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
他們還在路上,有風聲傳到大衛那裡,說押沙龍將王的眾子都殺了,沒有留下一個。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
他们还在路上,有风声传到大卫那里,说押沙龙将王的众子都杀了,没有留下一个。

撒 母 耳 記 下 13:30 Chinese Bible: Union (Traditional)
他 們 還 在 路 上 , 有 風 聲 傳 到 大 衛 那 裡 , 說 : 押 沙 龍 將 王 的 眾 子 都 殺 了 , 沒 有 留 下 一 個 。

撒 母 耳 記 下 13:30 Chinese Bible: Union (Simplified)
他 们 还 在 路 上 , 有 风 声 传 到 大 卫 那 里 , 说 : 押 沙 龙 将 王 的 众 子 都 杀 了 , 没 有 留 下 一 个 。

2 Samuel 13:30 Croatian Bible
Dok su oni još bili na putu, dođe ovakva vijest Davidu: "Abšalom je pobio sve kraljeve sinove, nije ostao od njih ni jedan jedini."

Druhá Samuelova 13:30 Czech BKR
V tom když ještě byli na cestě, přišla taková pověst k Davidovi: Pobil Absolon všecky syny královské, tak že z nich ani jednoho nezůstalo.

2 Samuel 13:30 Danish
Medens de endnu var undervejs, naaede det Rygte David: »Absalom har hugget alle Kongesønnerne ned, ikke en eneste er tilbage af dem!«

2 Samuël 13:30 Dutch Staten Vertaling
En het geschiedde, als zij op den weg waren, dat het gerucht tot David kwam, dat men zeide: Absalom heeft al de zonen des konings geslagen, en er is niet een van hen overgelaten.

Swete's Septuagint
καὶ ἐγένετο αὐτῶν ὄντων ἐν τῇ ὁδῷ, καὶ ἡ ἀκοὴ ἦλθεν πρὸς Δαυεὶδ λέγων Ἐπάταξεν Ἀβεσσαλὼμ πάντας τοὺς υἱοὺς τοῦ βασιλέως, καὶ οὐ κατελείφθη ἐξ αὐτῶν οὐδὲ εἷς.

Westminster Leningrad Codex
וַֽיְהִי֙ הֵ֣מָּה בַדֶּ֔רֶךְ וְהַשְּׁמֻעָ֣ה בָ֔אָה אֶל־דָּוִ֖ד לֵאמֹ֑ר הִכָּ֤ה אַבְשָׁלֹום֙ אֶת־כָּל־בְּנֵ֣י הַמֶּ֔לֶךְ וְלֹֽא־נֹותַ֥ר מֵהֶ֖ם אֶחָֽד׃ ס

WLC (Consonants Only)
ויהי המה בדרך והשמעה באה אל־דוד לאמר הכה אבשלום את־כל־בני המלך ולא־נותר מהם אחד׃ ס

Aleppo Codex
ל ויהי המה בדרך והשמעה באה אל דוד לאמר  הכה אבשלום את כל בני המלך ולא נותר מהם אחד  {פ}

2 Sámuel 13:30 Hungarian: Karoli
Mikor pedig még az útban voltak, a hír eljutott Dávidhoz, mondván: Mind megölte Absolon a király fiait, egy sem maradt meg közülök.

Samuel 2 13:30 Esperanto
Kiam ili estis ankoraux sur la vojo, al David venis la famo, ke Absxalom mortigis cxiujn filojn de la regxo kaj neniu el ili restis.

TOINEN SAMUELIN KIRJA 13:30 Finnish: Bible (1776)
Ja kuin he vielä tiellä olivat, tuli sanoma Davidille, sanoen: Absalom on lyönyt kaikki kuninkaan lapset, niin ettei yksikään heistä ole jäänyt.

2 Samuel 13:30 French: Darby
Et il arriva, comme ils etaient en chemin, que le bruit en vint à David; on disait: Absalom a frappe tous les fils du roi, et il n'en reste pas un seul.

2 Samuel 13:30 French: Louis Segond (1910)
Comme ils étaient en chemin, le bruit parvint à David qu'Absalom avait tué tous les fils du roi, et qu'il n'en était pas resté un seul.

2 Samuel 13:30 French: Martin (1744)
Et il arriva qu'étant encore en chemin, le bruit vint à David qu'Absalom avait tué tous les fils du Roi, et qu'il n'en était pas resté un seul d'entr'eux.

2 Samuel 13:30 German: Modernized
Und da sie noch auf dem Wege waren, kam das Gerücht vor David, daß Absalom hätte alle Kinder des Königs erschlagen, daß nicht einer von ihnen übrig wäre.

2 Samuel 13:30 German: Luther (1912)
Und da sie noch auf dem Wege waren, kam das Gerücht vor David, daß Absalom hätte alle Kinder des Königs erschlagen, daß nicht einer von ihnen übrig wäre.

2 Samuel 13:30 German: Textbibel (1899)
Während sie aber noch unterwegs waren, war schon das Gerücht zu David gedrungen: Absalom hat alle königlichen Prinzen ermordet, so daß kein einziger von ihnen übrig geblieben ist!

2 Samuele 13:30 Italian: Riveduta Bible (1927)
Or mentr’essi erano ancora per via, giunse a Davide la notizia che Absalom aveva ucciso tutti i figliuoli del re, e che non uno di loro era scampato.

2 Samuele 13:30 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ora, mentre erano ancora per cammino, il grido venne a Davide, che Absalom avea percossi tutti i figliuoli del re, e che niuno di loro era scampato.

2 SAMUEL 13:30 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka sementara mereka ini berjalan, tiba-tiba sampailah kabarnya kepada Daud, mengatakan: Bahwa Absalom sudah membunuh segala putera baginda, seorang juapun tiada yang tinggal dengan hidupnya.

사무엘하 13:30 Korean
저희가 길에 있을 때에 압살롬이 왕의 모든 아들을 죽이고 하나도 남기지 아니하였다는 소문이 다윗에게 이르매

II Samuelis 13:30 Latin: Vulgata Clementina
Cumque adhuc pergerent in itinere, fama pervenit ad David, dicens : Percussit Absalom omnes filios regis, et non remansit ex eis saltem unus.

Antroji Samuelio knyga 13:30 Lithuanian
Jiems dar negrįžus, Dovydą pasiekė gandas: “Abšalomas užmušė visus karaliaus sūnus ir nė vieno nepaliko”.

2 Samuel 13:30 Maori
I a ratou ano i te ara, ka tae te rongo ki a Rawiri, ka korerotia, Kua patua e Apoharama nga tama katoa a te kingi, kihai hoki tetahi o ratou i mahue.

2 Samuel 13:30 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Mens de ennu var på veien, kom det rykte til David: Absalom har slått alle kongens sønner ihjel, og ikke en eneste av dem er blitt tilbake.

2 Samuel 13:30 Spanish: La Biblia de las Américas
Estando aún ellos en el camino, llegó a David el rumor que decía: Absalón ha dado muerte a todos los hijos del rey, y no ha quedado ni uno de ellos.

2 Samuel 13:30 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Estando aún ellos en el camino, llegó a David el rumor que decía: "Absalón ha dado muerte a todos los hijos del rey, y no ha quedado ni uno de ellos."

2 Samuel 13:30 Spanish: Reina Valera Gómez
Y aconteció que estando ellos aún en camino, llegó a David el rumor que decía: Absalón ha dado muerte a todos los hijos del rey, y ninguno de ellos ha quedado.

2 Samuel 13:30 Spanish: Reina Valera 1909
Y estando aún ellos en el camino, llegó á David el rumor que decía: Absalom ha muerto á todos los hijos del rey, que ninguno de ellos ha quedado.

2 Samuel 13:30 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y estando aún ellos en el camino, llegó a David el rumor que decía: Absalón ha muerto a todos los hijos del rey, que ninguno de ellos ha quedado.

2 Samuel 13:30 Bíblia King James Atualizada Português
Estando eles ainda a caminho, este rumor chegou aos ouvidos do rei Davi: “Absalão matou todos os filhos do rei, nenhum sobreviveu à sua ira!”

2 Samuel 13:30 Portugese Bible
Enquanto eles ainda estavam em caminho, chegou a Davi um rumor, segundo o qual se dizia: Absalão matou todos os filhos do rei; nenhum deles ficou.   

2 Samuel 13:30 Romanian: Cornilescu
Pe cînd erau pe drum, a ajuns zvonul la David că Absalom, a ucis pe toţii fiii împăratului, şi că n'a mai rămas niciunul din ei.

2-я Царств 13:30 Russian: Synodal Translation (1876)
Когда они были еще на пути, дошел слух до Давида, что Авессалом умертвил всех царских сыновей, и не осталось ни одного из них.

2-я Царств 13:30 Russian koi8r
Когда они были еще на пути, дошел слух до Давида, что Авессалом умертвил всех царских сыновей, и не осталось ни одного из них.

2 Samuelsbokem 13:30 Swedish (1917)
Medan de ännu voro på väg, kom till David ett rykte om att Absalom hade huggit ned alla konungens söner, så att icke en enda av dem fanns kvar.

2 Samuel 13:30 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At nangyari, samantalang sila'y nasa daan, na ang balita ay dumating kay David, na sinasabi, Pinatay ni Absalom ang lahat ng mga anak ng hari, at walang nalabi isa man sa kanila.

2 ซามูเอล 13:30 Thai: from KJV
ต่อมาขณะเมื่อราชโอรสได้ดำเนินอยู่ตามทาง มีข่าวไปถึงดาวิดว่า "อับซาโลมได้ประหารราชโอรสของกษัตริย์หมดแล้ว ไม่เหลืออยู่สักองค์เดียว"

2 Samuel 13:30 Turkish
Onlar yoldayken, Avşalomun kralın bütün oğullarını öldürdüğü, hiçbirinin sağ kalmadığı söylentisi Davuta ulaştı.

2 Sa-mu-eân 13:30 Vietnamese (1934)
Ðương khi các vương tử ở dọc đường, có tiếng thấu đến vua Ða-vít rằng Áp-sa-lôm đã giết các vương tử rồi, không có một ai thoát khỏi.

2 Samuel 13:29
Top of Page
Top of Page